Prev 4_Kings Chapter 21 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

21:1 Duodecim annorum erat Manasses cum regnare coepisset, et quinquaginta quinque annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Haphsiba.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 33:1
    Manasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem.
  • A.M. 3306.
*H Manasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned five and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Haphsiba.


Ver. 1. Twelve. Being born three years after his father's recovery. — Fifty. Including the years of captivity.

Υἱὸς δώδεκα ἐτῶν Μανασσὴς ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν, καὶ πεντήκοντα καὶ πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἁψιβά.
בֶּן שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ מְנַשֶּׁ֣ה בְ/מָלְכ֔/וֹ וַ/חֲמִשִּׁ֤ים וְ/חָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וְ/שֵׁ֥ם אִמּ֖/וֹ חֶפְצִי בָֽהּ
21:2 Fecitque malum in conspectu Domini, juxta idola gentium quas delevit Dominus a facie filiorum Israel.
*H And he did evil in the sight of the Lord, according to the idols of the nations, which the Lord destroyed from before the face of the children of Israel.


Ver. 2. Idols. Heb. "abominations," (C.) as their worship was attended with the greatest infamy and dissolution, and was in itself the source of God's chastisements. H.

Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρε Κύριος ἀπὸ προσώπον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
וַ/יַּ֥עַשׂ הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּ/תֽוֹעֲבֹת֙ הַ/גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִ/פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
21:3 Conversusque est, et aedificavit excelsa quae dissipaverat Ezechias pater ejus : et erexit aras Baal, et fecit lucos sicut fecerat Achab rex Israel, et adoravit omnem militiam caeli, et coluit eam.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 33:3
    And he turned, and built again the high places which Ezechias his father had destroyed: and he built altars to Baalim, and made groves, and he adored all the host of heaven, and worshipped them.
*H And he turned, and built up the high places, which Ezechias, his father, had destroyed: and he set up altars to Baal, and made groves, as Achab, the king of Israel, had done: and he adored all the host of heaven, and served them.


Ver. 3. Groves. Heb. Ashera, "the grove," or the idol of Astarte, (C.) as both were worshipped. H. — Achab, whom he imitated also in spilling the blood of the saints. M.

Καὶ ἐπέστρεψε καὶ ᾠκοδόμησε τὰ ὑψηλὰ ἃ κατέσπασεν Ἑζεκίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἀνέστησε θυσιαστήριον τῇ Βάαλ, καὶ ἐποίησε τὰ ἄλση καθὼς ἐποίησεν Ἀχαὰβ βασιλεὺς Ἰσραήλ, καὶ προσεκύνησε πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδούλευσεν αὐτοῖς.
וַ/יָּ֗שָׁב וַ/יִּ֨בֶן֙ אֶת הַ/בָּמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אִבַּ֖ד חִזְקִיָּ֣הוּ אָבִ֑י/ו וַ/יָּ֨קֶם מִזְבְּחֹ֜ת לַ/בַּ֗עַל וַ/יַּ֤עַשׂ אֲשֵׁרָה֙ כַּ/אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה אַחְאָב֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ לְ/כָל צְבָ֣א הַ/שָּׁמַ֔יִם וַֽ/יַּעֲבֹ֖ד אֹתָֽ/ם
21:4 Exstruxitque aras in domo Domini, de qua dixit Dominus : In Jerusalem ponam nomen meum.
* Footnotes
  • * 2_Kings 7:10
    And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant them, and they shall dwell therein, and shall be disturbed no more: neither shall the children of iniquity afflict them any more as they did before,
*H And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said: In Jerusalem I will put my name.


Ver. 4. Altars, in honour of the sun, moon, and stars, (H.) in the courts of the priests and of the people. 2 Par. xxxiii. 4.

Καὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήριον ἐν ὄκῳ Κυρίου, ὡς εἶπεν, ἐν Ἰερουσάλὴμ θήσω τὸ ὄνομά μου.
וּ/בָנָ֥ה מִזְבְּחֹ֖ת בְּ/בֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּ/ירוּשָׁלִַ֖ם אָשִׂ֥ים אֶת שְׁמִֽ/י
21:5 Et exstruxit altaria universae militiae caeli in duobus atriis templi Domini.
And he built altars for all the host of heaven, in the two courts of the temple of the Lord.
Καὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήριον πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου Κυρίου.
וַ/יִּ֥בֶן מִזְבְּח֖וֹת לְ/כָל צְבָ֣א הַ/שָּׁמָ֑יִם בִּ/שְׁתֵּ֖י חַצְר֥וֹת בֵּית יְהוָֽה
21:6 Et traduxit filium suum per ignem : et ariolatus est, et observavit auguria, et fecit pythones, et aruspices multiplicavit, ut faceret malum coram Domino, et irritaret eum.
*H And he made his son pass through fire: and he used divinations, and observed omens, and appointed pythons, and multiplied soothsayers, to do evil before the Lord, and to provoke him.


Ver. 6. Fire, for purification, or as a holocaust to Moloch. See C. xvi. 3. — Divination, or, "he observed times," Arab. Mont. — Omens. Prot. "used enchantments," (H.) by means of brass or of serpents, &c. C. — Sept. agrees with the Vulg. "he took notice of birds." H. — Pythons. That is, diviners by spirits (Ch). particularly by Apollo. He authorized and encouraged such ventriloquists, &c. Lev. xix. 31. — Soothsayers, who inspected the entrails of victims, to foretell future things. C. — Prot. "He dealt with familiar spirits and wizards." H.

Καὶ διῆγε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐν πυρί, καὶ ἐκληδονίζετο καὶ οἰωνίζετο, καὶ ἐποίησε τεμένη, καὶ γνώστας ἐπλήθυνε τοῦ ποιεῖν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου παροργίσαι αὐτόν.
וְ/הֶעֱבִ֤יר אֶת בְּנ/וֹ֙ בָּ/אֵ֔שׁ וְ/עוֹנֵ֣ן וְ/נִחֵ֔שׁ וְ/עָ֥שָׂה א֖וֹב וְ/יִדְּעֹנִ֑ים הִרְבָּ֗ה לַ/עֲשׂ֥וֹת הָ/רַ֛ע בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְ/הַכְעִֽיס
21:7 Posuit quoque idolum luci quem fecerat, in templo Domini, super quod locutus est Dominus ad David, et ad Salomonem filium ejus : In templo hoc, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israel, ponam nomen meum in sempiternum.
* Footnotes
  • * 2_Kings 7:26
    That thy name may be magnified for ever, and it may be said: The Lord of hosts is God over Israel. And the house of thy servant David shall be established before the Lord.
  • * 3_Kings 8:16
    Since the day that I brought my people Israel, out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel, for a house to be built, that my name might be there: but I chose David to be over my people Israel.
  • * 3_Kings 9:5
    I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, as I promised David, thy father, saying: There shall not fail a man of thy race upon the throne of Israel.
*H He set also an idol of the grove, which he had made, in the temple of the Lord: concerning which the Lord said to David, and to Solomon his son: In this temple, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever.


Ver. 7. Of the grove. Heb. "a graven thing of Ashera," the grove or Astarte, (H.) v. 3. This was an engraving in sculpture of a sacred grove. Sa. C. xxiii. 6. T. — My name. I alone will be adored, and there allow an altar to be erected. H.

Καὶ ἔθηκε τὸ γλυπτὸν τοῦ ἄλσους ἐν τῷ οἴκῳ ᾧ εἶπε Κύριος πρὸς Δαυὶδ καὶ πρὸς Σαλωμὼν τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾗ ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν τοῦ Ἰσραὴλ καὶ θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα,
וַ/יָּ֕שֶׂם אֶת פֶּ֥סֶל הָ/אֲשֵׁרָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה בַּ/בַּ֗יִת אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל דָּוִד֙ וְ/אֶל שְׁלֹמֹ֣ה בְנ֔/וֹ בַּ/בַּ֨יִת הַ/זֶּ֜ה וּ/בִ/ירוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתִּי֙ מִ/כֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָשִׂ֥ים אֶת שְׁמִ֖/י לְ/עוֹלָֽם
21:8 Et ultra non faciam commoveri pedem Israel de terra quam dedi patribus eorum : si tamen custodierint opere omnia quae praecepi eis, et universam legem quam mandavit eis servus meus Moyses.
And I will no more make the feet of Israel to be moved out of the land, which I gave to their fathers: only if they will observe to do all that I have commanded them, according to the law which my servant Moses commanded them.
καὶ οὐ προσθήσω τοῦ σαλεῦσαι τὸν πόδα Ἰσραὴλ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, οἵ τινες φυλάξουσι πάντα ὅσα ἐνετειλάμην κατὰ πᾶσαν τὴν ἐντολὴν ἣν ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ δοῦλός μου Μωυσῆς.
וְ/לֹ֣א אֹסִ֗יף לְ/הָנִיד֙ רֶ֣גֶל יִשְׂרָאֵ֔ל מִן הָ֣/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַֽ/אֲבוֹתָ֑/ם רַ֣ק אִם יִשְׁמְר֣וּ לַ/עֲשׂ֗וֹת כְּ/כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔י/ם וּ/לְ/כָל הַ֨/תּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר צִוָּ֥ה אֹתָ֖/ם עַבְדִּ֥/י מֹשֶֽׁה
21:9 Illi vero non audierunt : sed seducti sunt a Manasse, ut facerent malum super gentes quas contrivit Dominus a facie filiorum Israel.
*H But they hearkened not: but were seduced by Manasses, to do evil more than the nations which the Lord destroyed before the children of Israel.


Ver. 9. More, because they had received more favours and instructions from above. W.

Καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς Μανασσῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου ὑπὲρ τὰ ἔθνη, ἃ ἠθάνισε Κύριος ἐκ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ.
וְ/לֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ וַ/יַּתְעֵ֤/ם מְנַשֶּׁה֙ לַ/עֲשׂ֣וֹת אֶת הָ/רָ֔ע מִן הַ֨/גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הִשְׁמִ֣יד יְהוָ֔ה מִ/פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
21:10 Locutusque est Dominus in manu servorum suorum prophetarum, dicens :
*H And the Lord spoke in the hand of his servants, the prophets, saying:


Ver. 10. Prophets, Joel, Osee, Amos, Nahum, Jonas, Abdias, Micheas, and particularly by Isaias, who was related to the king. T. — Tradition informs us, that Manasses was so irritated, that he ordered Isaias to be slain with a wooden saw, (S. Aug. de C. D. xviii. 24.) for greater torment; (C.) and his companions were daily executed, Joseph. x. 3. — Isaias (xxii. 13.) seems to pronounce his sin irremissible, (C.) or that he should not, at least, escape the punishment of it, as long as he lived. But we are assured that the eyes of Manasses were at last opened by adversity, and that he performed many laudable things after his return from captivity; (2 Par. xxxiii.) so that the latter part of his reign resembled that of his father; though the beginning had been like that of the impious Achab. His coming to the throne so soon, before his pious father could have time to impress upon his mind the truths of salvation, had nearly proved his ruin. The sins of my youth, and my ignorances, remember not, O Lord, Ps. xxiv. 7. H.

Καὶ ἐλάλησε Κύριος ἐν χειρὶ δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה בְּ/יַד עֲבָדָ֥י/ו הַ/נְּבִיאִ֖ים לֵ/אמֹֽר
21:11 Quia fecit Manasses rex Juda abominationes istas pessimas, super omnia quae fecerunt Amorrhaei ante eum, et peccare fecit etiam Judam in immunditiis suis :
* Footnotes
  • * Jeremias 15:4
    And I will give them up to the rage of all the kingdoms of the earth: because of Manasses the son of Ezechias the king of Juda, for all that he did in Jerusalem.
*H Because Manasses, king of Juda, hath done these most wicked abominations, beyond all that the Amorrhites did before him, and hath made Juda also to sin with his filthy doings:


Ver. 11. Doings. Heb. "idols," v. 2. See C. xvii. 12. H.

ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐποίησε Μανασσῆς ὁ βασιλεὺς Ἰούδα τὰ βδελύγματα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἀπὸ πάντων ὧν ἐποίησεν ὁ Ἀμοῤῥαῖος ὁ ἔμπροσθεν, καὶ ἐξήμαρτε καί γε Ἰούδαν ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν,
יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה מְנַשֶּׁ֤ה מֶֽלֶךְ יְהוּדָה֙ הַ/תֹּעֵב֣וֹת הָ/אֵ֔לֶּה הֵרַ֕ע מִ/כֹּ֛ל אֲשֶׁר עָשׂ֥וּ הָ/אֱמֹרִ֖י אֲשֶׁ֣ר לְ/פָנָ֑י/ו וַ/יַּחֲטִ֥א גַֽם אֶת יְהוּדָ֖ה בְּ/גִלּוּלָֽי/ו
21:12 propterea haec dicit Dominus Deus Israel : Ecce ego inducam mala super Jerusalem et Judam, ut quicumque audierit, tinniant ambae aures ejus.
*H Therefore thus saith the Lord, the God of Israel: Behold, I will bring on evils upon Jerusalem and Juda: that whosoever shall hear of them, both his ears shall tingle.


Ver. 12. Tingle, through astonishment, as if he had been stunned with too loud a sound. 1 K. iii. 11. C.

οὐχ οὕτως· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, ἰδοὺ ἐγὼ φέρω κακὰ ἐπὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ Ἰούδαν, ὥστε παντὸς ἀκούοντος ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ·
לָ/כֵ֗ן כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְ/נִי֙ מֵבִ֣יא רָעָ֔ה עַל יְרוּשָׁלִַ֖ם וִֽ/יהוּדָ֑ה אֲשֶׁר֙ כָּל שמעי/ו שֹׁ֣מְעָ֔/הּ תִּצַּ֖לְנָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽי/ו
21:13 Et extendam super Jerusalem funiculum Samariae, et pondus domus Achab : et delebo Jerusalem, sicut deleri solent tabulae : et delens vertam, et ducam crebrius stylum super faciem ejus.
*H And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the weight of the house of Achab: and I will efface Jerusalem, as writings tables are wont to be effaced, and I will erase and turn it, and draw the pencil often over the face thereof.


Ver. 13. The line, or rope, to pull down the walls, Lament. ii. 8. (C.) 2 K. xvii. 13. Jerusalem, which has imitated Samaria in sinning, shall experience the same fate; the same weight of punishment shall fall upon the royal family, as upon the house of Achab. H. — The prophets frequently entitle their menaces a weight, or burden. Isai. xiii. 1. M. — Sept. have, "the balance of the house, &c." as if God had weighed all the good and evil, and would now reward the people accordingly, (H.) with judgment. D. — Table, or board, covered with wax. The ancients were accustomed to write in this manner with a style which was sharp at one end and blunt at the other. Altera pars revocat quicquid pars altera fecit. Ænig. Symponii. When the wax was rendered smooth, no vestige of the former writing could appear, and God threatenss to destroy Jerusalem, in like manner. Heb. is variously translated. C. — Sept. "I will wipe out Jerusalem as an alabaster vase is wiped, and turned downwards." Prot. "as a man wipeth a dish, wiping it and turning it upside down." H. — Often. 1. Under Manasses; 2. under Josias and Joachaz; 3. under the last kings of Juda. 2 Par. xxiii. &c. T.

Καὶ ἐκτενῶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ τὸ μέτρον Σαμαρείας καὶ τὸ στάθμιον οἴκου Ἀχαάβ· καὶ ἀπαλείψω τὴν Ἱερουσαλὴμ, καθὼς ἀπαλείφεται ὁ ἀλάβαστρος ἀπαλειφόμενος καὶ καταστρέφεται ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ.
וְ/נָטִ֣יתִי עַל יְרוּשָׁלִַ֗ם אֵ֚ת קָ֣ו שֹֽׁמְר֔וֹן וְ/אֶת מִשְׁקֹ֖לֶת בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וּ/מָחִ֨יתִי אֶת יְרוּשָׁלִַ֜ם כַּֽ/אֲשֶׁר יִמְחֶ֤ה אֶת הַ/צַּלַּ֨חַת֙ מָחָ֔ה וְ/הָפַ֖ךְ עַל פָּנֶֽי/הָ
21:14 Dimittam vero reliquias haereditatis meae, et tradam eas in manus inimicorum ejus, eruntque in vastitatem, et in rapinam cunctis adversariis suis :
*H And I will leave the remnants of my inheritance, and will deliver them into the hands of their enemies: and they shall become a prey, and a spoil to all their enemies.


Ver. 14. Leave. Sept. "with horror," απεασομαι (H.) "I will cast off." So Chal. Syr. &c. — Remnants. Juda, &c. who shall be treated like the ten tribes. C. — All shared in the punishment, though some preserved the true religion. Ps. lxxxviii. 35. W.

Καὶ ἀπεώσομαι τὸ ὑπόλειμμα τῆς κληρονομίας μου, καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ ἔσονται εἰς διαρπαγὴν καὶ εἰς προνομὴν πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν,
וְ/נָטַשְׁתִּ֗י אֵ֚ת שְׁאֵרִ֣ית נַחֲלָתִ֔/י וּ/נְתַתִּ֖י/ם בְּ/יַ֣ד אֹֽיְבֵי/הֶ֑ם וְ/הָי֥וּ לְ/בַ֛ז וְ/לִ/מְשִׁסָּ֖ה לְ/כָל אֹיְבֵי/הֶֽם
21:15 eo quod fecerint malum coram me, et perseveraverint irritantes me, ex die qua egressi sunt patres eorum ex Aegypto usque ad hanc diem.
Because they have done evil before me, and have continued to provoke me, from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day.
ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς μου, καὶ ἦσαν παροργίζοντές με ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐξήγαγον τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶת הָ/רַע֙ בְּ/עֵינַ֔/י וַ/יִּהְי֥וּ מַכְעִסִ֖ים אֹתִ֑/י מִן הַ/יּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבוֹתָ/ם֙ מִ/מִּצְרַ֔יִם וְ/עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
21:16 Insuper et sanguinem innoxium fudit Manasses multum nimis, donec impleret Jerusalem usque ad os : absque peccatis suis quibus peccare fecit Judam, ut faceret malum coram Domino.
*H Moreover, Manasses shed also very much innocent blood, till he filled Jerusalem up to the mouth: besides his sins, wherewith he made Juda to sin, to do evil before the Lord.


Ver. 16. Mouth. Chal. "extremity." All was full of blood, and impure idols, v. 11. — Besides, (absque) "without" mentioning his other scandalous sins of idolatry.

Καί γε αἷμα ἀθῶον ἐξέχεε Μανασσῆς πολὺ σφόδρα ἕως οὗ ἔπλησε τὴν Ἱερουσαλὴμ στόμα εἰς στόμα, πλὴν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ ὧν ἐξήμαρτε τὸν Ἰούδαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου.
וְ/גַם֩ דָּ֨ם נָקִ֜י שָׁפַ֤ךְ מְנַשֶּׁה֙ הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֔ד עַ֛ד אֲשֶׁר מִלֵּ֥א אֶת יְרוּשָׁלִַ֖ם פֶּ֣ה לָ/פֶ֑ה לְ/בַ֤ד מֵֽ/חַטָּאת/וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱטִ֣יא אֶת יְהוּדָ֔ה לַ/עֲשׂ֥וֹת הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָֽה
21:17 Reliqua autem sermonum Manasse, ut universa quae fecit, et peccatum ejus quod peccavit, nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ?
*H Now the rest of the acts of Manasses, and all that he did, and his sin, which he sinned, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?


Ver. 17. Sinned. It is rather wonderful that his repentance is not here noticed; but we find it mentioned 2 Par. xxxiii. 12. H. — He was probably taken prisoner by Thartan, general of Sargon, or Asarhaddon, who had reunited the two kingdoms of Assyria and Babylon. Isai. xx. 1. In prison Manasses composed a penitential prayer, which is not absolutely rejected by the Church, but left in the rank of Apocryphal writings; (C.) the authority of which is not clearly ascertained. H. — The Greek church admits this prayer into her Euchologium, (C.) or Office-book. H. — Being liberated, probably by Saosduchin, Manasses did all things well, only he left the high places, where the people had been accustomed to sacrifice to the Lord. Hozai wrote his history. 2 Par. xxxiii. 19.

Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Μανασσῆ καὶ πάντα ὅσα ἐποίησε, καὶ ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ ἣν ἥμαρτεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα;
וְ/יֶ֨תֶר דִּבְרֵ֤י מְנַשֶּׁה֙ וְ/כָל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְ/חַטָּאת֖/וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א הֲ/לֹא הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ/יָּמִ֖ים לְ/מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה
21:18 Dormivitque Manasses cum patribus suis, et sepultus est in horto domus suae, in horto Oza : et regnavit Amon filius ejus pro eo.
* Footnotes
  • A.M. 3361, A.C. 643.
*H And Manasses slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Oza: and Amon, his son, reigned in his stead.


Ver. 18. Oza, a private man, to whom it had belonged; (M.) or the place where the Levite had been punished for touching the ark; (1 K. vi. 8.) or, in fine, the garden to which king Ozias had retired after he became a leper. C. — It is said, that Manasses chose this place for his tomb out of humility. Grotius.

Καὶ ἐκοιμήθη Μανασσὴς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐτάφη ἐν τῷ κήπῳ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἐν κήπῳ Ὀζά· καὶ ἐβασίλευσεν Ἀμὼς υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּשְׁכַּ֤ב מְנַשֶּׁה֙ עִם אֲבֹתָ֔י/ו וַ/יִּקָּבֵ֥ר בְּ/גַן בֵּית֖/וֹ בְּ/גַן עֻזָּ֑א וַ/יִּמְלֹ֛ךְ אָמ֥וֹן בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
21:19 Viginti duorum annorum erat Amon cum regnare coepisset : duobus quoque annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Messalemeth filia Harus de Jeteba.
Two and twenty years old was Amon when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem: the name of his mother was Messalemeth, the daughter of Harus, of Jeteba.
Υἱὸς εἴκοσι καὶ δύο ἐτῶν Ἀμὼς ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν, καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Μεσολλάμ, θυγάτηρ Ἀροὺς ἐξ Ἰετέβα.
בֶּן עֶשְׂרִ֨ים וּ/שְׁתַּ֤יִם שָׁנָה֙ אָמ֣וֹן בְּ/מָלְכ֔/וֹ וּ/שְׁתַּ֣יִם שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וְ/שֵׁ֣ם אִמּ֔/וֹ מְשֻׁלֶּ֥מֶת בַּת חָר֖וּץ מִן יָטְבָֽה
21:20 Fecitque malum in conspectu Domini, sicut fecerat Manasses pater ejus.
*H And he did evil in the sight of the Lord, as Manasses, his father, had done.


Ver. 20. Done, in his youth, flattering himself that he should also repent, when he had gratified his passions, (Glycas) but God presently chastised this presumption, after suffering him to reign only two years. T.

Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου καθὼς ἐποίησε Μανασσὴς, ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
וַ/יַּ֥עַשׂ הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כַּ/אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה מְנַשֶּׁ֥ה אָבִֽי/ו
21:21 Et ambulavit in omni via per quam ambulaverat pater ejus, servivitque immunditiis quibus servierat pater ejus, et adoravit eas :
And he walked in all the way in which his father had walked: and he served the abominations which his father had served, and he adored them.
Καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθη ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἐλάτρευσε τοῖς εἰδώλοις οἷς ἐλάτρευσεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς.
וַ/יֵּ֕לֶךְ בְּ/כָל הַ/דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר הָלַ֣ךְ אָבִ֑י/ו וַֽ/יַּעֲבֹ֗ד אֶת הַ/גִּלֻּלִים֙ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֣ד אָבִ֔י/ו וַ/יִּשְׁתַּ֖חוּ לָ/הֶֽם
21:22 et dereliquit Dominum Deum patrum suorum, et non ambulavit in via Domini.
And forsook the Lord, the God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
Καὶ ἐγκατέλιπε τὸν Κύριον Θεὸν τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Κυρίου.
וַ/יַּעֲזֹ֕ב אֶת יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑י/ו וְ/לֹ֥א הָלַ֖ךְ בְּ/דֶ֥רֶךְ יְהוָֽה
21:23 Tetenderuntque ei insidias servi sui, et interfecerunt regem in domo sua.
And his servants plotted against him, and slew the king in his own house.
Καὶ συνεστράφησαν οἱ παῖδες Ἀμὼς πρὸς αὐτὸν, καὶ ἐθανάτωσαν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
וַ/יִּקְשְׁר֥וּ עַבְדֵֽי אָמ֖וֹן עָלָ֑י/ו וַ/יָּמִ֥יתוּ אֶת הַ/מֶּ֖לֶךְ בְּ/בֵיתֽ/וֹ
21:24 Percussit autem populus terrae omnes qui conjuraverant contra regem Amon, et constituerunt sibi regem Josiam filium ejus pro eo.
But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon: and made Josias, his son, their king in his stead.
Καὶ ἐπάταξεν ὁ λαὸς τῆς γῆς πάντας τοὺς συστραφέντας ἐπὶ τὸν βασιλέα Ἀμώς, καὶ ἐβασίλευσεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ἰωσίαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יַּךְ֙ עַם הָ/אָ֔רֶץ אֵ֥ת כָּל הַ/קֹּשְׁרִ֖ים עַל הַ/מֶּ֣לֶךְ אָמ֑וֹן וַ/יַּמְלִ֧יכוּ עַם הָ/אָ֛רֶץ אֶת יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
21:25 Reliqua autem sermonum Amon quae fecit, nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ?
But the rest of the acts of Amon, which he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ἀμὼς ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ἰούδα;
וְ/יֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י אָמ֖וֹן אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲ/לֹא הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ/יָּמִ֖ים לְ/מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה
21:26 Sepelieruntque eum in sepulchro suo, in horto Oza : et regnavit Josias filius ejus pro eo.
And they buried him in his sepulchre, in the garden of Oza: and his son, Josias, reigned in his stead.
Καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἑν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἑν τῷ κήτῳ Ὀζά, καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωσίας υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּקְבְֹּ֥ר אֹת֛/וֹ בִּ/קְבֻרָת֖/וֹ בְּ/גַן עֻזָּ֑א וַ/יִּמְלֹ֛ךְ יֹאשִׁיָּ֥הוּ בְנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו
Prev Next