Prev Exodus Chapter 34 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

34:1 Ac deinceps : Praecide, ait, tibi duas tabulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quae habuerunt tabulae quas fregisti.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 10:1
    At that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of wood,
*H And after this he said: Hew thee two tables of stone like unto the former, and I will write upon them the words, which were in the tables, which thou brokest.


Ver. 1. Former. Deut. x. 1, adds, and come up to me into the mount, and I, &c. Here.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λαξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας, καθὼς καὶ αἱ πρῶται, καὶ ἀνάβηθι πρὸς μὲ εἰς τὸ ὄρος, καὶ γράψω ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶ ταῖς πρώταις, αἷς συνέτριψας.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה פְּסָל לְ/ךָ֛ שְׁנֵֽי לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּ/רִאשֹׁנִ֑ים וְ/כָתַבְתִּי֙ עַל הַ/לֻּחֹ֔ת אֶת הַ/דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל הַ/לֻּחֹ֥ת הָ/רִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ
34:2 Esto paratus mane, ut ascendas statim in montem Sinai, stabisque mecum super verticem montis.
*H Be ready in the morning, that thou mayst forthwith go up into Mount Sinai, and thou shalt stand with me upon the top of the mount.


Ver. 2. Go up. From these expressions we might infer, that God gave the order first on Mount Sinai, and repeated it to Moses in the tabernacle, the night before he commenced his third fast and supplication of 40 days. H. — After the first tables were broken, others were given; so after baptism we may obtain remission of sin by penance. S. Jer. ad Dem. W.

Καὶ γίνου ἕτοιμος εἰς τὸ πρωί, καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινά, καὶ στήσῃ μοι ἐκεῖ ἐπʼ ἄκρου τοῦ ὄρους.
וֶ/הְיֵ֥ה נָכ֖וֹן לַ/בֹּ֑קֶר וְ/עָלִ֤יתָ בַ/בֹּ֨קֶר֙ אֶל הַ֣ר סִינַ֔י וְ/נִצַּבְתָּ֥ לִ֛/י שָׁ֖ם עַל רֹ֥אשׁ הָ/הָֽר
34:3 Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem : boves quoque et oves non pascantur e contra.
*H Let no man go up with thee, and let not any man be seen throughout all the mount; neither let the oxen nor the sheep feed over against it.


Ver. 3. Let no, &c. This was to impress all with sentiments of reverence.

Καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει· καὶ τὰ πρόβατα καὶ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου.
וְ/אִישׁ֙ לֹֽא יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔/ךְ וְ/גַם אִ֥ישׁ אַל יֵרָ֖א בְּ/כָל הָ/הָ֑ר גַּם הַ/צֹּ֤אן וְ/הַ/בָּקָר֙ אַל יִרְע֔וּ אֶל מ֖וּל הָ/הָ֥ר הַ/הֽוּא
34:4 Excidit ergo duas tabulas lapideas, quales antea fuerant : et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai, sicut praeceperat ei Dominus, portans secum tabulas.
Then he cut out two tables of stone, such as had been before; and rising very early he went up into the Mount Sinai, as the Lord had commanded him, carrying with him the tables.
Καὶ ἐλάξευσε δύο πλάκας λιθίνας, καθάπερ καὶ αἱ πρῶται· καὶ ὀρθρίσας Μωυσῆς, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τὸ Σινὰ, καθότι συνέταξεν αὐτῷ Κύριος· καὶ ἔλαβε Μωυσῆς τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας.
וַ/יִּפְסֹ֡ל שְׁנֵֽי לֻחֹ֨ת אֲבָנִ֜ים כָּ/רִאשֹׁנִ֗ים וַ/יַּשְׁכֵּ֨ם מֹשֶׁ֤ה בַ/בֹּ֨קֶר֙ וַ/יַּ֨עַל֙ אֶל הַ֣ר סִינַ֔י כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑/וֹ וַ/יִּקַּ֣ח בְּ/יָד֔/וֹ שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ת אֲבָנִֽים
34:5 Cumque descendisset Dominus per nubem, stetit Moyses cum eo, invocans nomen Domini.
And when the Lord was come down in a cloud, Moses stood with him, calling upon the name of the Lord.
Καὶ κατέβη Κύριος ἐν νεφέλῃ, καὶ παρέστη αὐτῷ ἐκεῖ, καὶ ἐκάλεσε τῷ ὀνόματι Κυρίου.
וַ/יֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בֶּֽ/עָנָ֔ן וַ/יִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖/וֹ שָׁ֑ם וַ/יִּקְרָ֥א בְ/שֵׁ֖ם יְהוָֽה
34:6 Quo transeunte coram eo, ait : Dominator Domine Deus, misericors et clemens, patiens et multae miserationis, ac verax,
*H And when he passed before him, he said: O the Lord, the Lord God, merciful and gracious, patient and of much compassion, and true,


Ver. 6. He said. Some refer this to Moses; others, more probably, to God, who had promised, by this signal of the name of the Lord, to testify his presence. C. — The angel addresses God in this manner, while Moses lies concealed in the rock, covered with the hand or cloud of God's representative. H. — Of the eleven attributes here claimed by God, three regard his essence, six his mercy, and the last two his justice. C.

Καὶ παρῆλθε Κύριος πρὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἐκάλεσε κύριος ὁ Θεὸς οἰκτείρμων καὶ ἐλεήμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός,
וַ/יַּעֲבֹ֨ר יְהוָ֥ה עַל פָּנָי/ו֮ וַ/יִּקְרָא֒ יְהוָ֣ה יְהוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְ/חַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם וְ/רַב חֶ֥סֶד וֶ/אֱמֶֽת
34:7 qui custodis misericordiam in millia ; qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est ; qui reddis iniquitatem patrum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 5:10
    And shewing mercy unto many thousands, to them that love me, and keep my commandments.
  • * Jeremias 32:18
    Thou shewest mercy unto thousands, and returnest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: O most mighty, great, and powerful, the Lord of hosts is thy name.
  • *** Deuteronomy 5:9
    Thou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me,
*H Who keepest mercy unto thousands: who takest away iniquity, and wickedness, and sin, and no man of himself is innocent before thee. Who renderest the iniquity of the fathers to the children, and to the grandchildren unto the third and fourth generation.


Ver. 7. Keepest. So the Targum of Jerusalem reads. Heb. and Sept. have, "keepeth." — No man, &c. All have sinned. Rom. iii. 23. Heb. "who will not clear the guilty," which is followed by the Chal. and Sept. God is a just judge, who will assuredly punish the impenitent. Yet even in justice, he will remember mercy, and will stop at the third and fourth generation, (C.) when the influence of the progenitors' example can have but small influence upon their descendants. If, however, they prove guilty, they must expect chastisement. Ex. xx. 5.

καὶ δικαιοσύνην διατηρῶν καὶ ἔλεος εἰς χιλιάδας, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον, ἐπάγων ἀνομίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἐπὶ τέκνα τέκνων ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεάν.
נֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָ/אֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֺ֛ן וָ/פֶ֖שַׁע וְ/חַטָּאָ֑ה וְ/נַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד עֲוֺ֣ן אָב֗וֹת עַל בָּנִים֙ וְ/עַל בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ/עַל רִבֵּעִֽים
34:8 Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans
And Moses making haste, bowed down prostrate unto the earth, and adoring,
Καὶ σπεύσας Μωσῆς κύψας ἐπὶ τὴν γῆν προσεκύνησε·
וַ/יְמַהֵ֖ר מֹשֶׁ֑ה וַ/יִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָ/ה וַ/יִּשְׁתָּֽחוּ
34:9 ait : Si inveni gratiam in conspectu tuo, Domine, obsecro ut gradiaris nobiscum (populus enim durae cervicis est) et auferas iniquitates nostras atque peccata, nosque possideas.
*H Said: If I have found grace in thy sight, O Lord, I beseech thee that thou wilt go with us, (for it is a stiffnecked people) and take away our iniquities and sin, and possess us.


Ver. 9. (For it, &c.) If thou do not support me, I shall not be able to govern. H. — Possess us. Take us for thy peculiar inheritance. M.

καὶ εἶπεν, εἰ εὕρηκα χάριν ἐνώπιόν σου, συμπορευθήτω ὁ Κύριός μου μεθʼ ἡμῶν· ὁ λαὸς γὰρ σκληροτράχηλός ἐστι, καὶ ἀφελεῖς σὺ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, καὶ ἐσόμεθά σοι.
וַ/יֹּ֡אמֶר אִם נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ/עֵינֶ֨י/ךָ֙ אֲדֹנָ֔/י יֵֽלֶךְ נָ֥א אֲדֹנָ֖/י בְּ/קִרְבֵּ֑/נוּ כִּ֤י עַם קְשֵׁה עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא וְ/סָלַחְתָּ֛ לַ/עֲוֺנֵ֥/נוּ וּ/לְ/חַטָּאתֵ֖/נוּ וּ/נְחַלְתָּֽ/נוּ
34:10 Respondit Dominus : Ego inibo pactum videntibus cunctis : signa faciam quae numquam visa sunt super terram, nec in ullis gentibus, ut cernat populus iste, in cujus es medio, opus Domini terribile quod facturus sum.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 5:2
    The Lord our God made a covenant with us in Horeb.
  • * Jeremias 32:40
    And I will make an everlasting covenant with them, and will not cease to do them good: and I will give my fear in their heart, that they may not revolt from me.
*H The Lord answered: I will make a covenant in the sight of all, I will do signs such as were never seen upon the earth, nor in any nations; that this people, in the midst of whom thou art, may see the terrible work of the Lord which I will do.


Ver. 10. Covenant. The first had been made void by idolatry. C. — Notwithstanding the former threats, (C. xxxiii. 3,) God here promises new benefits. W.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, Ἰδοὺ, ἐγὼ τίθημί σοι διαθήκην ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ σοῦ, ποιήσω ἔνδοξα, ἃ οὐ γέγονεν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, καὶ ἐν παντὶ ἔθνει· καὶ ὄψεται πᾶς ὁ λαὸς, ἐν οἷς εἶ σὺ, τὰ ἔργα Κυρίου, ὅτι θαυμαστά ἐστιν, ἃ ἐγὼ ποιήσω σοι.
וַ/יֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּֽל עַמְּ/ךָ֙ אֶעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא נִבְרְא֥וּ בְ/כָל הָ/אָ֖רֶץ וּ/בְ/כָל הַ/גּוֹיִ֑ם וְ/רָאָ֣ה כָל הָ֠/עָם אֲשֶׁר אַתָּ֨ה בְ/קִרְבּ֜/וֹ אֶת מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ כִּֽי נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽ/ךְ
34:11 Observa cuncta quae hodie mando tibi : ego ipse ejiciam ante faciem tuam Amorrhaeum, et Chananaeum, et Hethaeum, Pherezaeum quoque, et Hevaeum, et Jebusaeum.
*H Observe all things which this day I command thee: I myself will drive out before thy face the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite.


Ver. 11. Observe, O my people, (M.) you who shall serve under Josue, when these promises shall be fulfilled. H. — The Sept. add the Gergesite to the list of people who should be expelled. But Lyran. thinks they are omitted in Hebrew, because they had already retired before the approach of the Hebrews. C.

Πρόσεχε σὺ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι· ἰδοὺ ἐγὼ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ Χαναναῖον, καὶ Φερεζαῖον, καὶ Χετταῖον, καὶ Εὑαῖον, καὶ Γεργεσαῖον, καὶ Ἰεβουσαῖον.
שְׁמָ֨ר לְ/ךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוְּ/ךָ֣ הַ/יּ֑וֹם הִנְ/נִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִ/פָּנֶ֗י/ךָ אֶת הָ/אֱמֹרִי֙ וְ/הַֽ/כְּנַעֲנִ֔י וְ/הַ/חִתִּי֙ וְ/הַ/פְּרִזִּ֔י וְ/הַ/חִוִּ֖י וְ/הַ/יְבוּסִֽי
34:12 Cave ne umquam cum habitatoribus terrae illius jungas amicitias, quae sint tibi in ruinam :
Beware thou never join in friendship with the inhabitants of that land, which may be thy ruin:
Πρόσεχε σεαυτῷ, μή ποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτὴν, μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν.
הִשָּׁ֣מֶר לְ/ךָ֗ פֶּן תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ/יוֹשֵׁ֣ב הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑י/הָ פֶּן יִהְיֶ֥ה לְ/מוֹקֵ֖שׁ בְּ/קִרְבֶּֽ/ךָ
34:13 sed aras eorum destrue, confringe statuas, lucosque succide :
*H But destroy their altars, break their statues and cut down their groves:


Ver. 13. Statues. Sept. have "pillars," and subjoin after groves, (unless it be another translation, as Grabe insinuates) "you shall burn with fire the graven things of their gods."

Τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε, καὶ τὰς στήλας αὐτῶν συντρίψετε, καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε, καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε ἐν πυρί.
כִּ֤י אֶת מִזְבְּחֹתָ/ם֙ תִּתֹּצ֔וּ/ן וְ/אֶת מַצֵּבֹתָ֖/ם תְּשַׁבֵּר֑וּ/ן וְ/אֶת אֲשֵׁרָ֖י/ו תִּכְרֹתֽוּ/ן
34:14 noli adorare deum alienum. Dominus zelotes nomen ejus ; Deus est aemulator.
*H Adore not any strange god. The Lord his name is jealous, he is a jealous God.


Ver. 14. Jealous. Like a husband, He will watch all your motions.

Οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεοῖς ἑτέροις· ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς, ζηλωτὸν ὄνομα, Θεὸς ζηλωτής ἐστι.
כִּ֛י לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לְ/אֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔/וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא
34:15 Ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum : ne, cum fornicati fuerint cum diis suis, et adoraverint simulacra eorum, vocet te quispiam ut comedas de immolatis.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 7:2
    And the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them:
*H Make no covenant with the men of those countries; lest, when they have committed fornication with their gods, and have adored their idols, some one call thee to eat of the things sacrificed.


Ver. 15. Covenant. The same word occurs here, as (v. 12,) in Heb. and Sept. H. — It relates chiefly to contracts of marriage, which God forbids the faithful to enter into with the Chanaanites, and with other idolatrous nations, lest they should follow their example. Solomon is reprehended for transgressing this law, (3 K. xi. 1,) and such marriages are called abominations. 1 Esd. ix. 1. x. 2. 10. Joseph. — But if any of those people became converts, the reason of the prohibition ceased. Hence a captive woman might be married, (Deut. xxi. 11,) and Salmon took Rahab to wife. If Samson and Esther married with heathens, it might be done by God's dispensation, for weighty reasons. T. — Fornication. On account of the dissolute behaviour of those idolaters, their worship is often condemned under this name, Jer. ii. and iii. Ezec. xvi. C. — Sacrificed, and thus thou be drawn into a participation in his guilt. The other laws are here repeated from C. xxiii. M.

Μή ποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἔγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐκπορνεύσωσιν ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ θύσωσι τοῖς θεοῖς αὐτῶν, καὶ καλέσωσίν σε, καὶ φάγῃς τῶν αὐτῶν,
פֶּן תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְ/יוֹשֵׁ֣ב הָ/אָ֑רֶץ וְ/זָנ֣וּ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי/הֶ֗ם וְ/זָבְחוּ֙ לֵ/אלֹ֣הֵי/הֶ֔ם וְ/קָרָ֣א לְ/ךָ֔ וְ/אָכַלְתָּ֖ מִ/זִּבְחֽ/וֹ
34:16 Nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis : ne, postquam ipsae fuerint fornicatae, fornicari faciant et filios tuos in deos suos.
* Footnotes
  • * 3_Kings 11:2
    Of the nations concerning which the Lord said to the children of Israel: You shall not go in unto them, neither shall any of them come into yours: for they will most certainly turn away your hearts to follow their gods. And to these was Solomon joined with a most ardent love.
  • * Deuteronomy 7:3
    Neither shalt thou make marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son:
*H Neither shalt thou take of their daughters a wife for thy son, lest after they themselves have committed fornication, they make thy sons also to commit fornication with their gods.


Ver. 16. Son. The Chal. and Sept. add, "nor give any of thy daughters to their sons;" or, joining this verse with the 15th, the Sept. say, "make no covenant...lest they commit fornication after their gods...and call thee and thou eat...and thou take of their daughters wives for thy sons, and thou wilt give some of thy daughters to their sons, and thy daughters shall go fornicating after their gods." The most imminent dangers attend those women, who have infidel husbands. H. — The intention of Moses, and the custom of the Hebrews, justly reprobated such marriages. C.

καὶ λάβῃς τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς σου, καὶ τῶν θυγατέρων σου δῷς τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν αἱ θυγατέρες σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν οἱ υἱοί σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν.
וְ/לָקַחְתָּ֥ מִ/בְּנֹתָ֖י/ו לְ/בָנֶ֑י/ךָ וְ/זָנ֣וּ בְנֹתָ֗י/ו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵי/הֶ֔ן וְ/הִזְנוּ֙ אֶת בָּנֶ֔י/ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי/הֶֽן
34:17 Deos conflatiles non facies tibi.
Thou shalt not make to thyself any molten gods.
Καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσεις σεαυτῷ.
אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה לָּֽ/ךְ
34:18 Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus vesceris azymis, sicut praecepi tibi, in tempore mensis novorum : mense enim verni temporis egressus es de Aegypto.
*H Thou shalt keep the feast of the unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee in the time of the month of the new corn: for in the month of the spring time thou camest out from Egypt.


Ver. 18. New corn. Heb. Abib; the name of the month Nisan, which corresponds with our March and April.

Καὶ τὴν ἑσρτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξῃ· ἑπτὰ ἡμέρας φαγῃ ἄζυμα, καθάπερ ἐντέταλμαί σοι, εἰς τὸν καιρὸν ἐν μηνὶ τῶν νέων· ἐν γὰρ μηνὶ τῶν νέων ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου.
אֶת חַ֣ג הַ/מַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֨ת יָמִ֜ים תֹּאכַ֤ל מַצּוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔/ךָ לְ/מוֹעֵ֖ד חֹ֣דֶשׁ הָ/אָבִ֑יב כִּ֚י בְּ/חֹ֣דֶשׁ הָֽ/אָבִ֔יב יָצָ֖אתָ מִ/מִּצְרָֽיִם
34:19 Omne quod aperit vulvam generis masculini, meum erit. De cunctis animantibus, tam de bobus, quam de ovibus, meum erit.
All of the male kind that openeth the womb, shall be mine. Of all beasts; both of oxen and of sheep, it shall be mine.
Πᾶν διανοῖγον μήτραν, ἐμοὶ τὰ ἀρσενικὰ, πᾶν πρωτότοκον μόσχου, καὶ πρωτότοκον προβάτου.
כָּל פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם לִ֑/י וְ/כָֽל מִקְנְ/ךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר שׁ֥וֹר וָ/שֶֽׂה
34:20 Primogenitum asini redimes ove : sin autem nec pretium pro eo dederis, occidetur. Primogenitum filiorum tuorum redimes : nec apparebis in conspectu meo vacuus.
The firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep: but if thou wilt not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of thy sons thou shalt redeem: neither shalt thou appear before me empty.
Καὶ πρωτότοκον ὑποζυγίου λυτρώσῃ προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ λυτρώσῃ αὐτὸ, τιμὴν δώσεις. πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ· οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός.
וּ/פֶ֤טֶר חֲמוֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְ/שֶׂ֔ה וְ/אִם לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַ/עֲרַפְתּ֑/וֹ כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֨י/ךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְ/לֹֽא יֵרָא֥וּ פָנַ֖/י רֵיקָֽם
34:21 Sex diebus operaberis ; die septimo cessabis arare et metere.
*H Six days shalt thou work, the seventh day thou shalt cease to plough and to reap.


Ver. 21. Reap; when the most urgent necessity might seem to authorize labour. H.

Ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ, τῇ δὲ ἑβδόμῃ καταπαύσεις· τῷ σπόρῳ καὶ τῷ ἀμητῷ κατάπαυσις.
שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲבֹ֔ד וּ/בַ/יּ֥וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּ/חָרִ֥ישׁ וּ/בַ/קָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת
34:22 Solemnitatem hebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuae triticeae, et solemnitatem, quando redeunte anni tempore cuncta conduntur.
*H Thou shalt keep the feast of weeks with the firstfruits of the corn of thy wheat harvest, and the feast when the time of the year returneth that all things are laid in.


Ver. 22. Harvest. Pentecost. — Laid in, at the feast of tabernacles, in September. M. — The Sept. have "the feast of gathering, in the middle of the (sacred) year." The greatest solemnity of the Passover is mentioned, v. 18. H.

Καὶ ἑορτὴν ἑβδομάδων ποιήσεις μοι, ἀρχὴν θερισμοῦ πυροῦ· καὶ ἐορτὴν συναγωγῆς μεσοῦντος τοῦ ἐνιαυτοῦ.
וְ/חַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לְ/ךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְ/חַג֙ הָֽ/אָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַ/שָּׁנָֽה
34:23 Tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israel.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 16:16
    Three times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. No one shall appear with his hands empty before the Lord:
Three times in the year all thy males shall appear in the sight of the almighty Lord the God of Israel.
Τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ.
שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּ/שָּׁנָ֑ה יֵרָאֶה֙ כָּל זְכ֣וּרְ/ךָ֔ אֶת פְּנֵ֛י הָֽ/אָדֹ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
34:24 Cum enim tulero gentes a facie tua, et dilatavero terminos tuos, nullus insidiabitur terrae tuae, ascendente te, et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno.
*H For when I shall have taken away the nations from thy face, and shall have enlarged thy borders, no man shall lie in wait against thy land when thou shalt go up, and appear in the sight of the Lord thy God thrice in a year.


Ver. 24. In wait. Heb. and Sept. "shall desire." C. — God engages to protect their land. M.

Ὅταν γὰρ ἐκβάλω τὰ ἔθνη πρὸ προσώπου σου, καὶ πλατυνῶ τὰ ὅριά σου, οὐκ ἐπιθυμήσει οὐδεὶς τῆς γῆς σου, ἡνίκα ἂν ἀναβαίνῃς ὀφθῆναι ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ.
כִּֽי אוֹרִ֤ישׁ גּוֹיִם֙ מִ/פָּנֶ֔י/ךָ וְ/הִרְחַבְתִּ֖י אֶת גְּבוּלֶ֑/ךָ וְ/לֹא יַחְמֹ֥ד אִישׁ֙ אֶֽת אַרְצְ/ךָ֔ בַּ/עֲלֹֽתְ/ךָ֗ לֵ/רָאוֹת֙ אֶת פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּ/שָּׁנָֽה
34:25 Non immolabis super fermento sanguinem hostiae meae : neque residebit mane de victima solemnitatis Phase.
*H Thou shalt not offer the blood of my sacrifice upon leaven; neither shall there remain in the morning any thing of the victim of the solemnity of the Phase.


Ver. 25. Sacrifice of the paschal lamb, to which the Chaldee properly restrains this verse. C.

Οὐ σφάξεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυμιαμάτων μου, καὶ οὐ κοιμηθήσεται εἰς τὸ πρωῒ θύματα ἑορτῆς τοῦ πάσχα.
לֹֽא תִשְׁחַ֥ט עַל חָמֵ֖ץ דַּם זִבְחִ֑/י וְ/לֹא יָלִ֣ין לַ/בֹּ֔קֶר זֶ֖בַח חַ֥ג הַ/פָּֽסַח
34:26 Primitias frugum terrae tuae offeres in domo Domini Dei tui. Non coques haedum in lacte matris suae.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 14:21
    But whatsoever is dead of itself, eat not thereof. Give it to the stranger, that is within thy gates, to eat, or sell it to him: because thou art the holy people of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
*H The first of the fruits of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.


Ver. 26. Dam. Chal. "thou shalt not eat flesh with milk." See C. xxiii. 19.

Τὰ πρωτογεννήματα τῆς γῆς σου θήσεις εἰς τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְ/ךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י/ךָ לֹא תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּ/חֲלֵ֥ב אִמּֽ/וֹ
34:27 Dixitque Dominus ad Moysen : Scribe tibi verba haec, quibus et tecum et cum Israel pepigi foedus.
And the Lord said to Moses: Write thee these words, by which I have made a covenant both with thee and with Israel.
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, γράψον σεαυτῷ τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐπὶ γὰρ τῶν λόγων τούτων τέθειμαί σοι διαθήκην, καὶ τῷ Ἰσραήλ.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה כְּתָב לְ/ךָ֖ אֶת הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל פִּ֣י הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּ/ךָ֛ בְּרִ֖ית וְ/אֶת יִשְׂרָאֵֽל
34:28 Fuit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes : panem non comedit, et aquam non bibit, et scripsit in tabulis verba foederis decem.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 9:9
    When I went up into the mount to receive the tables of stone, the tables of the covenant which the Lord made with you: and I continued in the mount forty days and nights, neither eating bread, nor drinking water.
  • * Deuteronomy 9:18
    And I fell down before the Lord as before, forty days and nights neither eating bread, nor drinking water, for all your sins, which you had committed against the Lord, and had provoked him to wrath:
  • ** Deuteronomy 4:23
    Beware lest thou ever forget the covenant of the Lord thy God, which he hath made with thee: and make to thyself a graven likeness of those things which the Lord hath forbid to be made:
*H And he was there with the Lord forty days and forty nights: he neither ate bread nor drank water, and he wrote upon the tables the ten words of the covenant.


Ver. 28. Wrote. God wrote on the tables, as he had promised, v. 1. C. — Moses recorded all in this book, as he was ordered, v. 27. S. Cyprian (de Sp. S.) and S. Augustine (q. 186,) infer, however, from this text, that the second tables had not the same honour as the first. The contrary appears from Deut. x. 4, He (God) wrote...as before. Estius, Calmet, and Menoch. think the forty days here mentioned, were those which Moses spent with God to obtain the people's pardon, and the law, at the same time. See C. xxxii. 35. He continued all that time without meat or sleep, by the power of God, who supports Enoch and Elias in the vigour of health without corporal sustenance. Salien. A. 2544, in which year of the world he fixes the death of Job, the great prophet of the Gentiles.

Καὶ ἦν ἐκεῖ Μωυσῆς ἐναντίον Κυρίου τεσσεράκοντα ἡμέρας, καὶ τεσσεράκοντα νύκτας· ἄρτον οὐκ ἔφαγε, καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιε· καὶ ἔγραψεν ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα ταῦτα τῆς διαθήκης, τοὺς δέκα λόγους.
וַֽ/יְהִי שָׁ֣ם עִם יְהוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְ/אַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔ל וּ/מַ֖יִם לֹ֣א שָׁתָ֑ה וַ/יִּכְתֹּ֣ב עַל הַ/לֻּחֹ֗ת אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י הַ/בְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת הַ/דְּבָרִֽים
34:29 Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Domini.
*H And when Moses came down from the Mount Sinai, he held the two tables of the testimony, and he knew not that his face was horned from the conversation of the Lord.


Ver. 29. Horned. That is, shining, and sending forth rays of light like horns. Ch. — Sept. "encircled with glory." S. Paul (2 Cor. iii. 7,) says, the Hebrews could not look steadfastly at the face of Moses, on account of the glory of his countenance. Hence, he was forced to have a veil, which the apostle observes, was not taken off from the old law till Christ appeared. The Jews and heretics still read the law and the gospel with a veil over their eyes and heart, without understanding them, as they are hidden to those who perish, 2 Cor. iv. 3. The Jews are much enraged at some Christians, who have represented Moses with horns, as if, they say, he were a devil, or his wife an adulteress. Stacchus and Drusius. — Heb. "his skin was radiant" all over his face. These rays commanded respect and awe from the people, who had before said contemptuously, Moses—the man, (C. xxxii. 1,) as they shewed that God was with him. They had not appeared before, though he had often conversed with the Lord: but now, having seen the glorious vision, they adhered to him during the remainder of his life, particularly when he enforced the obligations of the law to the people. H. — The Arabs make their hair stand up like little horns, when they are about 40 years old. Patric. ii. 4. Navig. Homer mentions the like custom, and Diomed laughs at Paris calling him the pretty-horned. Iliad xi. Many of the ancient heroes and gods are represented with horns, particularly Bacchus, whose history reminds us of many particulars, which belong to Moses. He was born or educated in the confines of Egypt, was exposed on the waters, in a box; had two mothers, and very beautiful. While his army enjoyed the light, the Indians were in darkness. He was preceded by a pillar, had women in his train, dried up rivers with his thyrsus or wand, which had crawled, like a serpent, &c. Huet. &c. S. Epiphanius (her. 55,) says the Idumeans adored Moses. Their idol is called Choze by Josephus, (Ant. xviii. 11,) which may be derived from Chus, the ancestor of Sephora, as Bacchus and Iacchus may denote "the son Bar, or the god Chus," Jah-Chus, who was adored in Arabia; so that Moses, Choze, and Bacchus, probably mean the same person. Chus peopled that part of Arabia where the Hebrews sojourned. Num. xii. 1. C.

Ὡς δὲ κατέβαινε Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ τῶν χειρῶν Μωυσῆ· καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους, Μωυσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν αὐτῷ.
וַ/יְהִ֗י בְּ/רֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵ/הַ֣ר סִינַ֔י וּ/שְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽ/עֵדֻת֙ בְּ/יַד מֹשֶׁ֔ה בְּ/רִדְתּ֖/וֹ מִן הָ/הָ֑ר וּ/מֹשֶׁ֣ה לֹֽא יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖י/ו בְּ/דַבְּר֥/וֹ אִתּֽ/וֹ
34:30 Videntes autem Aaron et filii Israel cornutam Moysi faciem, timuerunt prope accedere.
And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near.
Καὶ εἶδεν Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ τὸν Μωυσῆν, καὶ ἦν δεδοξασμένη ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ. καὶ ἐφοβήθησαν ἐγγίσαι αὐτῷ.
וַ/יַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְ/כָל בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת מֹשֶׁ֔ה וְ/הִנֵּ֥ה קָרַ֖ן ע֣וֹר פָּנָ֑י/ו וַ/יִּֽירְא֖וּ מִ/גֶּ֥שֶׁת אֵלָֽי/ו
34:31 Vocatique ab eo, reversi sunt tam Aaron, quam principes synagogae. Et postquam locutus est ad eos,
And being called by him, they returned, both Aaron and the rulers of the congregation. And after that he spoke to them,
Καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς Μωυσῆς, καὶ ἐπεστράφησαν πρὸς αὐτὸν Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς· καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς Μωυσῆς.
וַ/יִּקְרָ֤א אֲלֵ/הֶם֙ מֹשֶׁ֔ה וַ/יָּשֻׁ֧בוּ אֵלָ֛י/ו אַהֲרֹ֥ן וְ/כָל הַ/נְּשִׂאִ֖ים בָּ/עֵדָ֑ה וַ/יְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֖ה אֲלֵ/הֶֽם
34:32 venerunt ad eum etiam omnes filii Israel : quibus praecepit cuncta quae audierat a Domino in monte Sinai.
And all the children of Israel came to him: and he gave them in commandment all that he had heard of the Lord on Mount Sinai.
Καὶ μετὰ ταῦτα προσῆλθον πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς πάντα, ὅσα ἐνετείλατο Κύριος πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει Σινά.
וְ/אַחֲרֵי כֵ֥ן נִגְּשׁ֖וּ כָּל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יְצַוֵּ֕/ם אֵת֩ כָּל אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתּ֖/וֹ בְּ/הַ֥ר סִינָֽי
34:33 Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam.
* Footnotes
  • * 2_Corinthians 3:13
    And not as Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the face of that which is made void.
*H And having done speaking, he put a veil upon his face.


Ver. 33. And having, &c. At first, he spoke uncovered. M. — The Protestants insert the word till in Italics, to insinuate that Moses spoke with a veil on, as S. Paul mentions; (H.) and Calmet would translate, "for Moses had ceased to address the people, and had put a veil upon his face," as soon as he perceived that they could not bear the blaze of his countenance. This he did out of modesty, that they might not be afraid of coming to speak freely to him, (Jansenius) though it was also mysterious, as S. Paul remarks. For even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart, (2 Cor. iii. 15,) as it is upon that of heretics, who cannot see the church. S. Aug. in Ps. xxx. W.

Καὶ ἐπειδὴ κατέπαυσε λαλῶν πρὸς αὐτοὺς, ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ κάλυμμα.
וַ/יְכַ֣ל מֹשֶׁ֔ה מִ/דַּבֵּ֖ר אִתָּ֑/ם וַ/יִּתֵּ֥ן עַל פָּנָ֖י/ו מַסְוֶֽה
34:34 Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret, et tunc loquebatur ad filios Israel omnia quae sibi fuerant imperata.
But when he went in to the Lord, and spoke with him, he took it away until he came forth, and then he spoke to the children of Israel all things that had been commanded him.
Ἡνίκα δʼ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς, ἔναντι Κυρίου λαλεῖν αὐτῷ, περιῃρεῖτο τὸ κάλυμμα ἕως τοῦ ἐκπορεύεσθαι· καὶ ἐξελθὼν ἐλάλει πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος.
וּ/בְ/בֹ֨א מֹשֶׁ֜ה לִ/פְנֵ֤י יְהוָה֙ לְ/דַבֵּ֣ר אִתּ֔/וֹ יָסִ֥יר אֶת הַ/מַּסְוֶ֖ה עַד צֵאת֑/וֹ וְ/יָצָ֗א וְ/דִבֶּר֙ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר יְצֻוֶּֽה
34:35 Qui videbant faciem egredientis Moysi esse cornutam, sed operiebat ille rursus faciem suam, siquando loquebatur ad eos.
And they saw that the face of Moses when he came out was horned, but he covered his face again, if at any time he spoke to them.
Καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πρόσωπον Μωυσέως, ὅτι δεδόξασται· καὶ περιέθηκε Μωυσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, ἕως ἂν εἰσέλθῃ συλλαλεῖν αὐτῷ.
וְ/רָא֤וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל֙ אֶת פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן ע֖וֹר פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֑ה וְ/הֵשִׁ֨יב מֹשֶׁ֤ה אֶת הַ/מַּסְוֶה֙ עַל פָּנָ֔י/ו עַד בֹּא֖/וֹ לְ/דַבֵּ֥ר אִתּֽ/וֹ
Prev Next