Prev Jeremias Chapter 9 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

9:1 [Quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lacrimarum, et plorabo die ac nocte interfectos filiae populi mei ?
*H Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? and I will weep day and night for the slain of the daughter of my people.


Ver. 1. To. Heb. is more expressive. C. — "Who will give my head waters, (H.) or change it into water, and my eyes into a fountain." C. — Prot. "Oh that my head were waters." H. — The miseries of my people are so great, (C.) a few tears would not suffice to bewail them. W.

Τίς δῴη μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταθμὸν ἔσχατον, καὶ καταλείψω τὸν λαόν μου, καὶ ἀπελεύσομαι ἀπʼ αὐτῶν; ὅτι πάντες μοιχῶνται, σύνοδος ἀθετούντων,
8_23 מִֽי יִתֵּ֤ן רֹאשִׁ/י֙ מַ֔יִם וְ/עֵינִ֖/י מְק֣וֹר דִּמְעָ֑ה וְ/אֶבְכֶּה֙ יוֹמָ֣ם וָ/לַ֔יְלָה אֵ֖ת חַֽלְלֵ֥י בַת עַמִּֽ/י
9:2 Quis dabit me in solitudine diversorium viatorum, et derelinquam populum meum, et recedam ab eis ? quia omnes adulteri sunt, coetus praevaricatorum.
*H Who will give me in the wilderness a lodging place of wayfaring men, and I will leave my people, and depart from them? because they are all adulterers, an assembly of transgressors.


Ver. 2. Men. Why cannot I retire (M.) from this scene of misery, or afford some consolation to the captives? Sept. "Who will give me the last station in the desert?" H.

καὶ ἐνέτειναν τὴν γλῶσσαν αὐτῶν ὡς τόξον· ψεῦδος, καὶ οὐ πίστις ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι ἐκ κακῶν εἰς κακὰ ἐξήλθοσαν, καὶ ἐμὲ οὐκ ἔγνωσαν, φησὶ Κύριος.
9_1 מִֽי יִתְּנֵ֣/נִי בַ/מִּדְבָּ֗ר מְלוֹן֙ אֹֽרְחִ֔ים וְ/אֶֽעֶזְבָה֙ אֶת עַמִּ֔/י וְ/אֵלְכָ֖ה מֵֽ/אִתָּ֑/ם כִּ֤י כֻלָּ/ם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים עֲצֶ֖רֶת בֹּגְדִֽים
9:3 Et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis : confortati sunt in terra, quia de malo ad malum egressi sunt, et me non cognoverunt, dicit Dominus.
*H And they have bent their tongue, as a bow, for lies, and not for truth: they have strengthened themselves upon the earth, for they have proceeded from evil to evil, and me they have not known, saith the Lord.


Ver. 3. Lies. They are bent on deceit (C.) and murder, (H.) v. 8. Ps. lxiii. 4. and cxix. 2.

Ἕκαστος ἀπὸ τοῦ πλησίον αὐτοῦ φυλάξασθε, καὶ ἐπʼ ἀδελφοῖς αὐτῶν μὴ πεποίθατε, ὅτι πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ πτερνιεῖ, καὶ πᾶς φίλος δολίως πορεύσεται.
9_2 וַֽ/יַּדְרְכ֤וּ אֶת לְשׁוֹנָ/ם֙ קַשְׁתָּ֣/ם שֶׁ֔קֶר וְ/לֹ֥א לֶ/אֱמוּנָ֖ה גָּבְר֣וּ בָ/אָ֑רֶץ כִּי֩ מֵ/רָעָ֨ה אֶל רָעָ֧ה יָצָ֛אוּ וְ/אֹתִ֥/י לֹֽא יָדָ֖עוּ נְאֻם יְהוָֽה
9:4 Unusquisque se a proximo suo custodiat, et in omni fratre suo non habeat fiduciam : quia omnis frater supplantans supplantabit, et omnis amicus fraudulenter incedet.
*H Let every man take heed of his neighbour, and let him not trust in any brother of his: for every brother will utterly supplant, and every friend will walk deceitfully.


Ver. 4. Deceitfully. A man must guard against his relations and domestics. Mic. vii. 5. Mat. viii. 35. C.

Ἕκαστος κατὰ τοῦ φίλου αὐτοῦ καταπαίξεται, ἀλήθειαν οὐ μὴ λαλήσωσι· μεμάθηκεν ἡ γλῶσσα αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ, ἠδίκησαν, καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιστρέψαι.
9_3 אִ֤ישׁ מֵ/רֵעֵ֨/הוּ֙ הִשָּׁמֵ֔רוּ וְ/עַל כָּל אָ֖ח אַל תִּבְטָ֑חוּ כִּ֤י כָל אָח֙ עָק֣וֹב יַעְקֹ֔ב וְ/כָל רֵ֖עַ רָכִ֥יל יַהֲלֹֽךְ
* Summa
*S Part 3, Ques 17, Article 4

[II-II, Q. 17, Art. 4]

Whether a Man Can Lawfully Hope in Man?

Objection 1: It would seem that one may lawfully hope in man. For the object of hope is eternal happiness. Now we are helped to obtain eternal happiness by the patronage of the saints, for Gregory says (Dial. i, 8) that "predestination is furthered by the saints' prayers." Therefore one may hope in man.

Obj. 2: Further, if a man may not hope in another man, it ought not to be reckoned a sin in a man, that one should not be able to hope in him. Yet this is reckoned a vice in some, as appears from Jer. 9:4: "Let every man take heed of his neighbor, and let him not trust in any brother of his." Therefore it is lawful to trust in a man.

Obj. 3: Further, prayer is the expression of hope, as stated above (A. 2, Obj. 2). But it is lawful to pray to a man for something. Therefore it is lawful to trust in him.

_On the contrary,_ It is written (Jer. 17:5): "Cursed be the man that trusteth in man."

_I answer that,_ Hope, as stated above (A. 1; I-II, Q. 40, A. 7), regards two things, viz. the good which it intends to obtain, and the help by which that good is obtained. Now the good which a man hopes to obtain, has the aspect of a final cause, while the help by which one hopes to obtain that good, has the character of an efficient cause. Now in each of these kinds of cause we find a principal and a secondary cause. For the principal end is the last end, while the secondary end is that which is referred to an end. In like manner the principal efficient cause is the first agent, while the secondary efficient cause is the secondary and instrumental agent. Now hope regards eternal happiness as its last end, and the Divine assistance as the first cause leading to happiness.

Accordingly, just as it is not lawful to hope for any good save happiness, as one's last end, but only as something referred to final happiness, so too, it is unlawful to hope in any man, or any creature, as though it were the first cause of movement towards happiness. It is, however, lawful to hope in a man or a creature as being the secondary and instrumental agent through whom one is helped to obtain any goods that are ordained to happiness. It is in this way that we turn to the saints, and that we ask men also for certain things; and for this reason some are blamed in that they cannot be trusted to give help.

This suffices for the Replies to the Objections. _______________________

FIFTH

9:5 Et vir fratrem suum deridebit, et veritatem non loquentur : docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ; ut inique agerent laboraverunt.
*H And a man shall mock his brother, and they will not speak the truth: for they have taught their tongue to speak lies: they have laboured to commit iniquity.


Ver. 5. Iniquity. It is become natural to them. S. Jer. — They cannot lay the blame on the violence of passion. They sin on purpose. C. — Sept. "they have not left off, (6.) in order to be converted. Usury upon usury; fraud upon fraud; they," &c. H.

Τόκος ἐπὶ τόκῳ, καὶ δόλος ἐπὶ δόλῳ· οὐκ ἤθελον εἰδέναι με, φησὶ Κύριος.
9_4 וְ/אִ֤ישׁ בְּ/רֵעֵ֨/הוּ֙ יְהָתֵ֔לּוּ וֶ/אֱמֶ֖ת לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ לִמְּד֧וּ לְשׁוֹנָ֛/ם דַּבֶּר שֶׁ֖קֶר הַעֲוֵ֥ה נִלְאֽוּ
* Summa
*S Part 3, Ques 167, Article 1

[II-II, Q. 167, Art. 1]

Whether Curiosity Can Be About Intellective Knowledge?

Objection 1: It would seem that curiosity cannot be about intellective knowledge. Because, according to the Philosopher (Ethic. ii, 6), there can be no mean and extremes in things which are essentially good. Now intellective knowledge is essentially good: because man's perfection would seem to consist in his intellect being reduced from potentiality to act, and this is done by the knowledge of truth. For Dionysius says (Div. Nom. iv) that "the good of the human soul is to be in accordance with reason," whose perfection consists in knowing the truth. Therefore the vice of curiosity cannot be about intellective knowledge.

Obj. 2: Further, that which makes man like to God, and which he receives from God, cannot be an evil. Now all abundance of knowledge is from God, according to Ecclus. 1:1, "All wisdom is from the Lord God," and Wis. 7:17, "He hath given me the true knowledge of things that are, to know the disposition of the whole world, and the virtues of the elements," etc. Again, by knowing the truth man is likened to God, since "all things are naked and open to His eyes" (Heb. 4:13), and "the Lord is a God of all knowledge" (1 Kings 2:3). Therefore however abundant knowledge of truth may be, it is not evil but good. Now the desire of good is not sinful. Therefore the vice of curiosity cannot be about the intellective knowledge of truth.

Obj. 3: Further, if the vice of curiosity can be about any kind of intellective knowledge, it would be chiefly about the philosophical sciences. But, seemingly, there is no sin in being intent on them: for Jerome says (Super Daniel 1:8): "Those who refused to partake of the king's meat and wine, lest they should be defiled, if they had considered the wisdom and teaching of the Babylonians to be sinful, would never have consented to learn that which was unlawful": and Augustine says (De Doctr. Christ. ii, 40) that "if the philosophers made any true statements, we must claim them for our own use, as from unjust possessors." Therefore curiosity about intellective knowledge cannot be sinful.

_On the contrary,_ Jerome [*Comment. in Ep. ad Ephes. iv, 17] says: "Is it not evident that a man who day and night wrestles with the dialectic art, the student of natural science whose gaze pierces the heavens, walks in vanity of understanding and darkness of mind?" Now vanity of understanding and darkness of mind are sinful. Therefore curiosity about intellective sciences may be sinful.

_I answer that,_ As stated above (Q. 166, A. 2, ad 2) studiousness is directly, not about knowledge itself, but about the desire and study in the pursuit of knowledge. Now we must judge differently of the knowledge itself of truth, and of the desire and study in the pursuit of the knowledge of truth. For the knowledge of truth, strictly speaking, is good, but it may be evil accidentally, by reason of some result, either because one takes pride in knowing the truth, according to 1 Cor. 8:1, "Knowledge puffeth up," or because one uses the knowledge of truth in order to sin.

On the other hand, the desire or study in pursuing the knowledge of truth may be right or wrong. First, when one tends by his study to the knowledge of truth as having evil accidentally annexed to it, for instance those who study to know the truth that they may take pride in their knowledge. Hence Augustine says (De Morib. Eccl. 21): "Some there are who forsaking virtue, and ignorant of what God is, and of the majesty of that nature which ever remains the same, imagine they are doing something great, if with surpassing curiosity and keenness they explore the whole mass of this body which we call the world. So great a pride is thus begotten, that one would think they dwelt in the very heavens about which they argue." In like manner, those who study to learn something in order to sin are engaged in a sinful study, according to the saying of Jer. 9:5, "They have taught their tongue to speak lies, they have labored to commit iniquity."

Secondly, there may be sin by reason of the appetite or study directed to the learning of truth being itself inordinate; and this in four ways. First, when a man is withdrawn by a less profitable study from a study that is an obligation incumbent on him; hence Jerome says [*Epist. xxi ad Damas]: "We see priests forsaking the gospels and the prophets, reading stage-plays, and singing the love songs of pastoral idylls." Secondly, when a man studies to learn of one, by whom it is unlawful to be taught, as in the case of those who seek to know the future through the demons. This is superstitious curiosity, of which Augustine says (De Vera Relig. 4): "Maybe, the philosophers were debarred from the faith by their sinful curiosity in seeking knowledge from the demons."

Thirdly, when a man desires to know the truth about creatures, without referring his knowledge to its due end, namely, the knowledge of God. Hence Augustine says (De Vera Relig. 29) that "in studying creatures, we must not be moved by empty and perishable curiosity; but we should ever mount towards immortal and abiding things."

Fourthly, when a man studies to know the truth above the capacity of his own intelligence, since by so doing men easily fall into error: wherefore it is written (Ecclus. 3:22): "Seek not the things that are too high for thee, and search not into things above thy ability . . . and in many of His works be not curious," and further on (Ecclus. 3:26), "For . . . the suspicion of them hath deceived many, and hath detained their minds in vanity."

Reply Obj. 1: Man's good consists in the knowledge of truth; yet man's sovereign good consists, not in the knowledge of any truth, but in the perfect knowledge of the sovereign truth, as the Philosopher states (Ethic. x, 7, 8). Hence there may be sin in the knowledge of certain truths, in so far as the desire of such knowledge is not directed in due manner to the knowledge of the sovereign truth, wherein supreme happiness consists.

Reply Obj. 2: Although this argument shows that the knowledge of truth is good in itself, this does not prevent a man from misusing the knowledge of truth for an evil purpose, or from desiring the knowledge of truth inordinately, since even the desire for good should be regulated in due manner.

Reply Obj. 3: The study of philosophy is in itself lawful and commendable, on account of the truth which the philosophers acquired through God revealing it to them, as stated in Rom. 1:19. Since, however, certain philosophers misuse the truth in order to assail the faith, the Apostle says (Col. 2:8): "Beware lest any man cheat you by philosophy and vain deceit, according to the tradition of men . . . and not according to Christ": and Dionysius says (Ep. vii ad Polycarp.) of certain philosophers that "they make an unholy use of divine things against that which is divine, and by divine wisdom strive to destroy the worship of God." _______________________

SECOND

9:6 Habitatio tua in medio doli : in dolo renuerunt scire me, dicit Dominus.
Thy habitation is in the midst of deceit: through deceit they have refused to know me, saith the Lord.
Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ πυρώσω αὐτοὺς, καὶ δοκιμῶ αὐτούς· ὅτι ποιήσω ἀπὸ προσώπου πονηρίας θυγατρὸς λαοῦ μου.
9_5 שִׁבְתְּ/ךָ֖ בְּ/ת֣וֹךְ מִרְמָ֑ה בְּ/מִרְמָ֛ה מֵאֲנ֥וּ דַֽעַת אוֹתִ֖/י נְאֻם יְהוָֽה
9:7 Propterea haec dicit Dominus exercituum : Ecce ego conflabo, et probabo eos : quid enim aliud faciam a facie filiae populi mei ?
*H Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will melt, and try them: for what else shall I do before the daughter of my people?


Ver. 7. Try them in the crucible of war. C. vi. 27. C.

Βολὶς τιτρώσκουσα ἡ γλῶσσα αὐτῶν, δόλια τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτῶν· τῷ πλησίον αὐτοῦ λαλεῖ εἰρηνικὰ, καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν ἔχθραν.
9_6 לָ/כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְ/נִ֥י צוֹרְפָ֖/ם וּ/בְחַנְתִּ֑י/ם כִּֽי אֵ֣יךְ אֶעֱשֶׂ֔ה מִ/פְּנֵ֖י בַּת עַמִּֽ/י
9:8 Sagitta vulnerans lingua eorum, dolum locuta est. In ore suo pacem cum amico suo loquitur, et occulte ponit ei insidias.
* Footnotes
  • * Psalms 27:3
    Draw me not away together with the wicked; and with the workers of iniquity destroy me not: Who speak peace with their neighbour, but evils are in their hearts.
Their tongue is a piercing arrow, it hath spoken deceit: with his mouth one speaketh peace with his friend, and secretly he lieth in wait for him.
Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι; λέγει Κύριος· ἢ ἐν λαῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου;
9_7 חֵ֥ץ שוחט שָׁח֛וּט לְשׁוֹנָ֖/ם מִרְמָ֣ה דִבֵּ֑ר בְּ/פִ֗י/ו שָׁל֤וֹם אֶת רֵעֵ֨/הוּ֙ יְדַבֵּ֔ר וּ/בְ/קִרְבּ֖/וֹ יָשִׂ֥ים אָרְבּֽ/וֹ
9:9 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut in gente hujusmodi non ulciscetur anima mea ?
Shall I not visit them for these things, saith the Lord? or shall not my soul be revenged on such a nation?
Ἐπὶ τὰ ὄρη λάβετε κοπετὸν, καὶ ἐπὶ τὰς τρίβους τῆς ἐρήμου θρῆνον, ὅτι ἐξέλιπον παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους· οὐκ ἤκουσαν φωνὴν ὑπάρξεως ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἕως κτηνῶν, ἐξέστησαν, ᾤχοντο.
9_8 הַ/עַל אֵ֥לֶּה לֹֽא אֶפְקָד בָּ֖/ם נְאֻם יְהוָ֑ה אִ֚ם בְּ/ג֣וֹי אֲשֶׁר כָּ/זֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁ/י
9:10 Super montes assumam fletum ac lamentum, et super speciosa deserti planctum, quoniam incensa sunt, eo quod non sit vir pertransiens, et non audierunt vocem possidentis : a volucre caeli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt.
*H For the mountains I will take up weeping and lamentation, and for the beautiful places of the desert, mourning: because they are burnt up, for that there is not a man that passeth through them: and they have not heard the voice of the owner: from the fowl of the air to the beasts they are gone away and departed.


Ver. 10. Owner. Heb. mikne, "cattle," or (H.) "substance." S. Jer. — Departed. Beasts and birds will not continue long after men cease to cultivate the country. Theod. C. iv. 25. and xii. 4. Soph. i. 3.

Καὶ δώσω τὴν Ἱερουσαλὴμ εἰς μετοικίαν, καὶ εἰς κατοικητήριον δρακόντων, καὶ τὰς πόλεις Ἰούδα εἰς ἀφανισμὸν θήσομαι, παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι.
9_9 עַל הֶ֨/הָרִ֜ים אֶשָּׂ֧א בְכִ֣י וָ/נֶ֗הִי וְ/עַל נְא֤וֹת מִדְבָּר֙ קִינָ֔ה כִּ֤י נִצְּתוּ֙ מִ/בְּלִי אִ֣ישׁ עֹבֵ֔ר וְ/לֹ֥א שָׁמְע֖וּ ק֣וֹל מִקְנֶ֑ה מֵ/ע֤וֹף הַ/שָּׁמַ֨יִם֙ וְ/עַד בְּהֵמָ֔ה נָדְד֖וּ הָלָֽכוּ
9:11 Et dabo Jerusalem in acervos arenae, et cubilia draconum : et civitates Juda dabo in desolationem, eo quod non sit habitator.
*H And I will make Jerusalem to be heaps of sand, and dens of dragons: and I will make the cities of Juda desolate, for want of an inhabitant.


Ver. 11. Sand. The stones were burnt to dust. 2 Esd. iv. 2. C.

Τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ συνετὸς, καὶ συνέτω τοῦτο; καὶ ᾧ λόγος στόματος Κυρίου πρὸς αὐτὸν, ἀναγγειλάτω ὑμῖν, ἕνεκεν τίνος ἀπώλετο ἡ γῆ, ἀνήφθη, ὡς ἔρημος, παρὰ τὸ μὴ διοδεύεσθαι αὐτήν;
9_10 וְ/נָתַתִּ֧י אֶת יְרוּשָׁלִַ֛ם לְ/גַלִּ֖ים מְע֣וֹן תַּנִּ֑ים וְ/אֶת עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה אֶתֵּ֥ן שְׁמָמָ֖ה מִ/בְּלִ֖י יוֹשֵֽׁב
9:12 Quis est vir sapiens qui intelligat hoc, et ad quem verbum oris Domini fiat, ut annuntiet istud, quare perierit terra, et exusta sit quasi desertum, eo quod non sit qui pertranseat ?
Who is the wise man, that may understand this, and to whom the word of the mouth of the Lord may come that he may declare this, why the land hath perished, and is burnt up like a wilderness, which none passeth through?
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, διὰ τὸ ἐγκαταλιπεῖν αὐτοὺς τὸν νόμον μου, ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς μου,
9_11 מִֽי הָ/אִ֤ישׁ הֶֽ/חָכָם֙ וְ/יָבֵ֣ן אֶת זֹ֔את וַ/אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר פִּֽי יְהוָ֛ה אֵלָ֖י/ו וְ/יַגִּדָ֑/הּ עַל מָה֙ אָבְדָ֣ה הָ/אָ֔רֶץ נִצְּתָ֥ה כַ/מִּדְבָּ֖ר מִ/בְּלִ֖י עֹבֵֽר
9:13 Et dixit Dominus : Quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis, et non audierunt vocem meam, et non ambulaverunt in ea,
And the Lord said: Because they have forsaken my law, which I gave them, and have not heard my voice, and have not walked in it.
ἀλλʼ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς, καὶ ὀπίσω τῶν εἰδώλων ἃ ἐδίδαξαν αὐτοὺς οἱ πατέρες αὐτῶν.
9_12 וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה עַל עָזְבָ/ם֙ אֶת תּ֣וֹרָתִ֔/י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִ/פְנֵי/הֶ֑ם וְ/לֹא שָׁמְע֥וּ בְ/קוֹלִ֖/י וְ/לֹא הָ֥לְכוּ בָֽ/הּ
9:14 et abierunt post pravitatem cordis sui, et post Baalim, quod didicerunt a patribus suis :
But they have gone after the perverseness of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them.
Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας, καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ χολῆς,
9_13 וַ/יֵּ֣לְכ֔וּ אַחֲרֵ֖י שְׁרִר֣וּת לִבָּ֑/ם וְ/אַחֲרֵי֙ הַ/בְּעָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לִמְּד֖וּ/ם אֲבוֹתָֽ/ם
9:15 idcirco haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel : Ecce ego cibabo populum istum absinthio, et potum dabo eis aquam fellis.
*H Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will feed this people with wormwood, and give them water of gall to drink.


Ver. 15. Gall. Heb. rosh, "poison," &c. Deut. xxix. 18. H.

καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς οὐκ ἐγίνωσκον αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν, καὶ ἐπαποστελῶ ἐπʼ αὐτοὺς τὴν μάχαιραν, ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐν αὐτῇ.
9_14 לָ/כֵ֗ן כֹּֽה אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְ/נִ֧י מַאֲכִילָ֛/ם אֶת הָ/עָ֥ם הַ/זֶּ֖ה לַֽעֲנָ֑ה וְ/הִשְׁקִיתִ֖י/ם מֵי רֹֽאשׁ
9:16 Et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum, et mittam post eos gladium, donec consumantur.
*H And I will scatter them among the nations, which they and their fathers have not known: and I will send the sword after them till they be consumed.


Ver. 16. Consumed. C. xliv. 27. No country shall afford them protection. C. — The richer sort were made captives, and most of the people destroyed, but not all. C. iv. 27. W.

Τάδε λέγει Κύριος, καλέσατε τὰς θρηνούσας, καὶ ἐλθέτωσαν, καὶ πρὸς τὰς σοφὰς ἀποστείλατε, καὶ φθεγξάσθωσαν,
9_15 וַ/הֲפִֽצוֹתִי/ם֙ בַּ/גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ הֵ֖מָּה וַֽ/אֲבוֹתָ֑/ם וְ/שִׁלַּחְתִּ֤י אַֽחֲרֵי/הֶם֙ אֶת הַ/חֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלּוֹתִ֖/י אוֹתָֽ/ם
9:17 Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel : Contemplamini, et vocate lamentatrices, et veniant : et ad eas quae sapientes sunt mittite, et properent :
*H Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Consider ye, and call for the mourning women, and let them come: and send to them that are wise women, and let them make haste:


Ver. 17. Wise, in composing or singing the Nænia, or mournful songs, recording the praises of the deceased. C. — "This custom still subsists in Judea: women go about with dishevelled hair and naked breasts, with mournful tunes, exciting all to tears." S. Jer. — Music was also used. Mat. ix. 23. Thus feigned tears, at least, would supply the want of real ones.

καὶ λαβέτωσαν ἐφʼ ὑμᾶς θρῆνον, καὶ καταγαγέτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, καὶ τὰ βλέφαρα ὑμῶν ῥείτω ὕδωρ,
9_16 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִתְבּֽוֹנְנ֛וּ וְ/קִרְא֥וּ לַ/מְקוֹנְנ֖וֹת וּ/תְבוֹאֶ֑ינָה וְ/אֶל הַ/חֲכָמ֥וֹת שִׁלְח֖וּ וְ/תָבֽוֹאנָה
9:18 festinent, et assumant super nos lamentum : deducant oculi nostri lacrimas, et palpebrae nostrae defluant aquis.
Let them hasten and take up a lamentation for us: let our eyes shed tears, and our eyelids run down with waters.
ὅτι φωνὴ οἰκτροῦ ἠκούσθη ἐν Σιών· πῶς ἐταλαιπωρήσαμεν, κατῃσχύνθημεν σφόδρα, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὴν γῆν, καὶ ἀπεῤῥίψαμεν τὰ σκηνώματα ἡμῶν;
9_17 וּ/תְמַהֵ֕רְנָה וְ/תִשֶּׂ֥נָה עָלֵ֖י/נוּ נֶ֑הִי וְ/תֵרַ֤דְנָה עֵינֵ֨י/נוּ֙ דִּמְעָ֔ה וְ/עַפְעַפֵּ֖י/נוּ יִזְּלוּ מָֽיִם
9:19 Quia vox lamentationis audita est de Sion : Quomodo vastati sumus, et confusi vehementer ? quia dereliquimus terram ; quoniam dejecta sunt tabernacula nostra.
For a voice of wailing is heard out of Sion: How are we wasted and greatly confounded? because we have left the land, because our dwellings are cast down.
Ἀκούσατε δὴ γυναῖκες λόγον Θεοῦ, καὶ δεξάσθω τὰ ὦτα ὑμῶν λόγους στόματος αὐτοῦ, καὶ διδάξατε τὰς θυγατέρας ὑμῶν οἶκτον, καὶ γυνὴ τὴν πλησίον αὐτῆς θρῆνον.
9_18 כִּ֣י ק֥וֹל נְהִ֛י נִשְׁמַ֥ע מִ/צִּיּ֖וֹן אֵ֣יךְ שֻׁדָּ֑דְנוּ בֹּ֤שְׁנֽוּ מְאֹד֙ כִּֽי עָזַ֣בְנוּ אָ֔רֶץ כִּ֥י הִשְׁלִ֖יכוּ מִשְׁכְּנוֹתֵֽי/נוּ
* Summa
*S Part 4, Ques 46, Article 6

[III, Q. 46, Art. 6]

Whether the Pain of Christ's Passion Was Greater Than All Other Pains?

Objection 1: It would seem that the pain of Christ's Passion was not greater than all other pains. For the sufferer's pain is increased by the sharpness and the duration of the suffering. But some of the martyrs endured sharper and more prolonged pains than Christ, as is seen in St. Lawrence, who was roasted upon a gridiron; and in St. Vincent, whose flesh was torn with iron pincers. Therefore it seems that the pain of the suffering Christ was not the greatest.

Obj. 2: Further, strength of soul mitigates pain, so much so that the Stoics held there was no sadness in the soul of a wise man; and Aristotle (Ethic. ii) holds that moral virtue fixes the mean in the passions. But Christ had most perfect strength of soul. Therefore it seems that the greatest pain did not exist in Christ.

Obj. 3: Further, the more sensitive the sufferer is, the more acute will the pain be. But the soul is more sensitive than the body, since the body feels in virtue of the soul; also, Adam in the state of innocence seems to have had a body more sensitive than Christ had, who assumed a human body with its natural defects. Consequently, it seems that the pain of a sufferer in purgatory, or in hell, or even Adam's pain, if he suffered at all, was greater than Christ's in the Passion.

Obj. 4: Further, the greater the good lost, the greater the pain. But by sinning the sinner loses a greater good than Christ did when suffering; since the life of grace is greater than the life of nature: also, Christ, who lost His life, but was to rise again after three days, seems to have lost less than those who lose their lives and abide in death. Therefore it seems that Christ's pain was not the greatest of all.

Obj. 5: Further, the victim's innocence lessens the sting of his sufferings. But Christ died innocent, according to Jer. 9:19: "I was as a meek lamb, that is carried to be a victim." Therefore it seems that the pain of Christ's Passion was not the greatest.

Obj. 6: Further, there was nothing superfluous in Christ's conduct. But the slightest pain would have sufficed to secure man's salvation, because from His Divine Person it would have had infinite virtue. Therefore it would have been superfluous to choose the greatest of all pains.

_On the contrary,_ It is written (Lam. 1:12) on behalf of Christ's Person: "O all ye that pass by the way attend, and see if there be any sorrow like unto My sorrow."

_I answer that,_ As we have stated, when treating of the defects assumed by Christ (Q. 15, AA. 5, 6), there was true and sensible pain in the suffering Christ, which is caused by something hurtful to the body: also, there was internal pain, which is caused from the apprehension of something hurtful, and this is termed "sadness." And in Christ each of these was the greatest in this present life. This arose from four causes. First of all, from the sources of His pain. For the cause of the sensitive pain was the wounding of His body; and this wounding had its bitterness, both from the extent of the suffering already mentioned (A. 5) and from the kind of suffering, since the death of the crucified is most bitter, because they are pierced in nervous and highly sensitive parts--to wit, the hands and feet; moreover, the weight of the suspended body intensifies the agony, and besides this there is the duration of the suffering because they do not die at once like those slain by the sword. The cause of the interior pain was, first of all, all the sins of the human race, for which He made satisfaction by suffering; hence He ascribes them, so to speak, to Himself, saying (Ps. 21:2): "The words of my sins." Secondly, especially the fall of the Jews and of the others who sinned in His death chiefly of the apostles, who were scandalized at His Passion. Thirdly, the loss of His bodily life, which is naturally horrible to human nature.

The magnitude of His suffering may be considered, secondly, from the susceptibility of the sufferer as to both soul and body. For His body was endowed with a most perfect constitution, since it was fashioned miraculously by the operation of the Holy Ghost; just as some other things made by miracles are better than others, as Chrysostom says (Hom. xxii in Joan.) respecting the wine into which Christ changed the water at the wedding-feast. And, consequently, Christ's sense of touch, the sensitiveness of which is the reason for our feeling pain, was most acute. His soul likewise, from its interior powers, apprehended most vehemently all the causes of sadness.

Thirdly, the magnitude of Christ's suffering can be estimated from the singleness of His pain and sadness. In other sufferers the interior sadness is mitigated, and even the exterior suffering, from some consideration of reason, by some derivation or redundance from the higher powers into the lower; but it was not so with the suffering Christ, because "He permitted each one of His powers to exercise its proper function," as Damascene says (De Fide Orth. iii).

Fourthly, the magnitude of the pain of Christ's suffering can be reckoned by this, that the pain and sorrow were accepted voluntarily, to the end of men's deliverance from sin; and consequently He embraced the amount of pain proportionate to the magnitude of the fruit which resulted therefrom.

From all these causes weighed together, it follows that Christ's pain was the very greatest.

Reply Obj. 1: This argument follows from only one of the considerations adduced--namely, from the bodily injury, which is the cause of sensitive pain; but the torment of the suffering Christ is much more intensified from other causes, as above stated.

Reply Obj. 2: Moral virtue lessens interior sadness in one way, and outward sensitive pain in quite another; for it lessens interior sadness directly by fixing the mean, as being its proper matter, within limits. But, as was laid down in the Second Part (I-II, Q. 64, A. 2), moral virtue fixes the mean in the passions, not according to mathematical quantity, but according to quantity of proportion, so that the passion shall not go beyond the rule of reason. And since the Stoics held all sadness to be unprofitable, they accordingly believed it to be altogether discordant with reason, and consequently to be shunned altogether by a wise man. But in very truth some sadness is praiseworthy, as Augustine proves (De Civ. Dei xiv)--namely, when it flows from holy love, as, for instance, when a man is saddened over his own or others' sins. Furthermore, it is employed as a useful means of satisfying for sins, according to the saying of the Apostle (2 Cor. 7:10): "The sorrow that is according to God worketh penance, steadfast unto salvation." And so to atone for the sins of all men, Christ accepted sadness, the greatest in absolute quantity, yet not exceeding the rule of reason. But moral virtue does not lessen outward sensitive pain, because such pain is not subject to reason, but follows the nature of the body; yet it lessens it indirectly by redundance of the higher powers into the lower. But this did not happen in Christ's case, as stated above (cf. Q. 14, A. 1, ad 2; Q. 45, A. 2).

Reply Obj. 3: The pain of a suffering, separated soul belongs to the state of future condemnation, which exceeds every evil of this life, just as the glory of the saints surpasses every good of the present life. Accordingly, when we say that Christ's pain was the greatest, we make no comparison between His and the pain of a separated soul. But Adam's body could not suffer, except he sinned; so that he would become mortal, and passible. And, though actually suffering, it would have felt less pain than Christ's body, for the reasons already stated. From all this it is clear that even if Adam had suffered in the state of innocence, [though this was impossible] his pain would have been less than Christ's.

Reply Obj. 4: Christ grieved not only over the loss of His own bodily life, but also over the sins of all others. And this grief in Christ surpassed all grief of every contrite heart, both because it flowed from a greater wisdom and charity, by which the pang of contrition is intensified, and because He grieved at the one time for all sins, according to Isa. 53:4: "Surely He hath carried our sorrows." But such was the dignity of Christ's life in the body, especially on account of the Godhead united with it, that its loss, even for one hour, would be a matter of greater grief than the loss of another man's life for howsoever long a time. Hence the Philosopher says (Ethic. iii) that the man of virtue loves his life all the more in proportion as he knows it to be better; and yet he exposes it for virtue's sake. And in like fashion Christ laid down His most beloved life for the good of charity, according to Jer. 12:7: "I have given My dear soul into the hands of her enemies."

Reply Obj. 5: The sufferer's innocence does lessen numerically the pain of the suffering, since, when a guilty man suffers, he grieves not merely on account of the penalty, but also because of the crime, whereas the innocent man grieves only for the penalty: yet this pain is more intensified by reason of his innocence, in so far as he deems the hurt inflicted to be the more undeserved. Hence it is that even others are more deserving of blame if they do not compassionate him, according to Isa. 57:1: "The just perisheth, and no man layeth it to heart."

Reply Obj. 6: Christ willed to deliver the human race from sins not merely by His power, but also according to justice. And therefore He did not simply weigh what great virtue His suffering would have from union with the Godhead, but also how much, according to His human nature, His pain would avail for so great a satisfaction. _______________________

SEVENTH

9:20 Audite ergo, mulieres, verbum Domini, et assumant aures vestrae sermonem oris ejus, et docete filias vestras lamentum, et unaquaeque proximam suam planctum :
Hear therefore, ye women, the word of the Lord: and let your ears receive the word of his mouth: and teach your daughters wailing: and every one her neighbour mourning.
Ὅτι ἀνέβη θάνατος διὰ τῶν θυρίδων ὑμῶν, εἰσῆλθεν εἰς τὴν γῆν ὑμῶν, τοῦ ἐκτρίψαι νήπια ἔξωθεν, καὶ νεανίσκους ἀπὸ τῶν πλατειῶν.
9_19 כִּֽי שְׁמַ֤עְנָה נָשִׁים֙ דְּבַר יְהוָ֔ה וְ/תִקַּ֥ח אָזְנְ/כֶ֖ם דְּבַר פִּ֑י/ו וְ/לַמֵּ֤דְנָה בְנֽוֹתֵי/כֶם֙ נֶ֔הִי וְ/אִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖/הּ קִינָֽה
9:21 quia ascendit mors per fenestras nostras ; ingressa est domos nostras, disperdere parvulos deforis, juvenes de plateis.]
*H For death is come up through our windows, it is entered into our houses to destroy the children from without, the young men from the streets.


Ver. 21. For. This was the song. C. — Streets. Death spares none. The least suspecting fall. H. — It enters by the windows, if the doors be shut. Joel ii. 8.

Καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τῶν ἀνθρώπων εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τῆς γῆς ὑμῶν, ὡς χόρτος ὀπίσω θερίζοντος, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων.
9_20 כִּֽי עָ֤לָה מָ֨וֶת֙ בְּ/חַלּוֹנֵ֔י/נוּ בָּ֖א בְּ/אַרְמְנוֹתֵ֑י/נוּ לְ/הַכְרִ֤ית עוֹלָל֙ מִ/ח֔וּץ בַּחוּרִ֖ים מֵ/רְחֹבֽוֹת
9:22 Loquere : [Haec dicit Dominus : Et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis, et quasi foenum post tergum metentis, et non est qui colligat.
*H Speak: Thus saith the Lord: Even the carcass of man shall fall as dung upon the face of the country, and as grass behind the back of the mower, and there is none to gather it.


Ver. 22. Speak. Our editions of the Sept. omit this word, though S. Jerom found it in his copies, (C.) and in Theodotion, expressed by "death;" while others rendered it, "speak," as the same letters dbr, may have both meanings, according as people may please to pronounce them. S. Jer. — Grabe supplies, "by death. (22.) These things, says the Lord." H.

Τάδε λέγει Κύριος, μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῆ ἰσχύϊ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ,
9_21 דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם יְהוָ֔ה וְ/נָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָֽ/אָדָ֔ם כְּ/דֹ֖מֶן עַל פְּנֵ֣י הַ/שָּׂדֶ֑ה וּ/כְ/עָמִ֛יר מֵ/אַחֲרֵ֥י הַ/קֹּצֵ֖ר וְ/אֵ֥ין מְאַסֵּֽף
9:23 Haec dicit Dominus : Non glorietur sapiens in sapientia sua, et non glorietur fortis in fortitudine sua, et non glorietur dives in divitiis suis :
* Footnotes
Thus saith the Lord: Let not the wise man glory in his wisdom, and let not the strong man glory in his strength, and let not the rich man glory in his riches:
ἀλλʼ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνιεῖν καὶ γινώσκειν, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ποιῶν ἔλεος καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι ἐν τούτοις τὸ θέλημά μου, λέγει Κύριος.
9_22 כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל יִתְהַלֵּ֤ל חָכָם֙ בְּ/חָכְמָת֔/וֹ וְ/אַל יִתְהַלֵּ֥ל הַ/גִּבּ֖וֹר בִּ/גְבֽוּרָת֑/וֹ אַל יִתְהַלֵּ֥ל עָשִׁ֖יר בְּ/עָשְׁרֽ/וֹ
* Summa
*S Part 2, Ques 3, Article 6

[I-II, Q. 3, Art. 6]

Whether Happiness Consists in the Consideration of Speculative Sciences?

Objection 1: It would seem that man's happiness consists in the consideration of speculative sciences. For the Philosopher says (Ethic. i, 13) that "happiness is an operation according to perfect virtue." And in distinguishing the virtues, he gives no more than three speculative virtues--"knowledge," "wisdom" and "understanding," which all belong to the consideration of speculative sciences. Therefore man's final happiness consists in the consideration of speculative sciences.

Obj. 2: Further, that which all desire for its own sake, seems to be man's final happiness. Now such is the consideration of speculative sciences; because, as stated in _Metaph._ i, 1, "all men naturally desire to know"; and, a little farther on (2), it is stated that speculative sciences are sought for their own sakes. Therefore happiness consists in the consideration of speculative sciences.

Obj. 3: Further, happiness is man's final perfection. Now everything is perfected, according as it is reduced from potentiality to act. But the human intellect is reduced to act by the consideration of speculative sciences. Therefore it seems that in the consideration of these sciences, man's final happiness consists.

_On the contrary,_ It is written (Jer. 9:23): "Let not the wise man glory in his wisdom": and this is said in reference to speculative sciences. Therefore man's final happiness does not consist in the consideration of these.

_I answer that,_ As stated above (A. 2, ad 4), man's happiness is twofold, one perfect, the other imperfect. And by perfect happiness we are to understand that which attains to the true notion of happiness; and by imperfect happiness that which does not attain thereto, but partakes of some particular likeness of happiness. Thus perfect prudence is in man, with whom is the idea of things to be done; while imperfect prudence is in certain irrational animals, who are possessed of certain particular instincts in respect of works similar to works of prudence.

Accordingly perfect happiness cannot consist essentially in the consideration of speculative sciences. To prove this, we must observe that the consideration of a speculative science does not extend beyond the scope of the principles of that science: since the entire science is virtually contained in its principles. Now the first principles of speculative sciences are received through the senses, as the Philosopher clearly states at the beginning of the _Metaphysics_ (i, 1), and at the end of the _Posterior Analytics_ (ii, 15). Wherefore the entire consideration of speculative sciences cannot extend farther than knowledge of sensibles can lead. Now man's final happiness, which is his final perfection cannot consist in the knowledge of sensibles. For a thing is not perfected by something lower, except in so far as the lower partakes of something higher. Now it is evident that the form of a stone or of any sensible, is lower than man. Consequently the intellect is not perfected by the form of a stone, as such, but inasmuch as it partakes of a certain likeness to that which is above the human intellect, viz. the intelligible light, or something of the kind. Now whatever is by something else is reduced to that which is of itself. Therefore man's final perfection must needs be through knowledge of something above the human intellect. But it has been shown (I, Q. 88, A. 2), that man cannot acquire through sensibles, the knowledge of separate substances, which are above the human intellect. Consequently it follows that man's happiness cannot consist in the consideration of speculative sciences. However, just as in sensible forms there is a participation of the higher substances, so the consideration of speculative sciences is a certain participation of true and perfect happiness.

Reply Obj. 1: In his book on Ethics the Philosopher treats of imperfect happiness, such as can be had in this life, as stated above (A. 2, ad 4).

Reply Obj. 2: Not only is perfect happiness naturally desired, but also any likeness or participation thereof.

Reply Obj. 3: Our intellect is reduced to act, in a fashion, by the consideration of speculative sciences, but not to its final and perfect act. ________________________

SEVENTH

*S Part 3, Ques 45, Article 4

[II-II, Q. 45, Art. 4]

Whether Wisdom Can Be Without Grace, and with Mortal Sin?

Objection 1: It would seem that wisdom can be without grace and with mortal sin. For saints glory chiefly in such things as are incompatible with mortal sin, according to 2 Cor. 1:12: "Our glory is this, the testimony of our conscience." Now one ought not to glory in one's wisdom, according to Jer. 9:23: "Let not the wise man glory in his wisdom." Therefore wisdom can be without grace and with mortal sin.

Obj. 2: Further, wisdom denotes knowledge of Divine things, as stated above (A. 1). Now one in mortal sin may have knowledge of the Divine truth, according to Rom. 1:18: "(Those men that) detain the truth of God in injustice." Therefore wisdom is compatible with mortal sin.

Obj. 3: Further, Augustine says (De Trin. xv, 18) while speaking of charity: "Nothing surpasses this gift of God, it is this alone that divides the children of the eternal kingdom from the children of eternal perdition." But wisdom is distinct from charity. Therefore it does not divide the children of the kingdom from the children of perdition. Therefore it is compatible with mortal sin.

_On the contrary,_ It is written (Wis. 1:4): "Wisdom will not enter into a malicious soul, nor dwell in a body subject to sins."

_I answer that,_ The wisdom which is a gift of the Holy Ghost, as stated above (A. 1), enables us to judge aright of Divine things, or of other things according to Divine rules, by reason of a certain connaturalness or union with Divine things, which is the effect of charity, as stated above (A. 2; Q. 23, A. 5). Hence the wisdom of which we are speaking presupposes charity. Now charity is incompatible with mortal sin, as shown above (Q. 24, A. 12). Therefore it follows that the wisdom of which we are speaking cannot be together with mortal sin.

Reply Obj. 1: These words are to be understood as referring to worldly wisdom, or to wisdom in Divine things acquired through human reasons. In such wisdom the saints do not glory, according to Prov. 30:2: "The wisdom of men is not with Me": But they do glory in Divine wisdom according to 1 Cor. 1:30: "(Who) of God is made unto us wisdom."

Reply Obj. 2: This argument considers, not the wisdom of which we speak but that which is acquired by the study and research of reason, and is compatible with mortal sin.

Reply Obj. 3: Although wisdom is distinct from charity, it presupposes it, and for that very reason divides the children of perdition from the children of the kingdom. _______________________

FIFTH

*S Part 3, Ques 132, Article 3

[II-II, Q. 132, Art. 3]

Whether Vainglory Is a Mortal Sin?

Objection 1: It seems that vainglory is a mortal sin. For nothing precludes the eternal reward except a mortal sin. Now vainglory precludes the eternal reward: for it is written (Matt. 6:1): "Take heed, that you do not give justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father Who is in heaven." Therefore vainglory is a mortal sin.

Obj. 2: Further, whoever appropriates to himself that which is proper to God, sins mortally. Now by desiring vainglory, a man appropriates to himself that which is proper to God. For it is written (Isa. 42:8): "I will not give My glory to another," and (1 Tim. 1:17): "To . . . the only God be honor and glory." Therefore vainglory is a mortal sin.

Obj. 3: Further, apparently a sin is mortal if it be most dangerous and harmful. Now vainglory is a sin of this kind, because a gloss of Augustine on 1 Thess. 2:4, "God, Who proveth our hearts," says: "Unless a man war against the love of human glory he does not perceive its baneful power, for though it be easy for anyone not to desire praise as long as one does not get it, it is difficult not to take pleasure in it, when it is given." Chrysostom also says (Hom. xix in Matth.) that "vainglory enters secretly, and robs us insensibly of all our inward possessions." Therefore vainglory is a mortal sin.

_On the contrary,_ Chrysostom says [*Hom. xiii in the Opus Imperfectum falsely ascribed to St. John Chrysostom] that "while other vices find their abode in the servants of the devil, vainglory finds a place even in the servants of Christ." Yet in the latter there is no mortal sin. Therefore vainglory is not a mortal sin.

_I answer that,_ As stated above (Q. 24, A. 12; Q. 110, A. 4; Q. 112, A. 2), a sin is mortal through being contrary to charity. Now the sin of vainglory, considered in itself, does not seem to be contrary to charity as regards the love of one's neighbor: yet as regards the love of God it may be contrary to charity in two ways. In one way, by reason of the matter about which one glories: for instance when one glories in something false that is opposed to the reverence we owe God, according to Ezech. 28:2, "Thy heart is lifted up, and Thou hast said: I am God," and 1 Cor. 4:7, "What hast thou that thou hast not received? And if thou hast received, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?" Or again when a man prefers to God the temporal good in which he glories: for this is forbidden (Jer. 9:23, 24): "Let not the wise man glory in his wisdom, and let not the strong man glory in his strength, and let not the rich man glory in his riches. But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth Me." Or again when a man prefers the testimony of man to God's; thus it is written in reproval of certain people (John 12:43): "For they loved the glory of men more than the glory of God."

In another way vainglory may be contrary to charity, on the part of the one who glories, in that he refers his intention to glory as his last end: so that he directs even virtuous deeds thereto, and, in order to obtain it, forbears not from doing even that which is against God. In this way it is a mortal sin. Wherefore Augustine says (De Civ. Dei v, 14) that "this vice," namely the love of human praise, "is so hostile to a godly faith, if the heart desires glory more than it fears or loves God, that our Lord said (John 5:44): How can you believe, who receive glory one from another, and the glory which is from God alone, you do not seek?"

If, however, the love of human glory, though it be vain, be not inconsistent with charity, neither as regards the matter gloried in, nor as to the intention of him that seeks glory, it is not a mortal but a venial sin.

Reply Obj. 1: No man, by sinning, merits eternal life: wherefore a virtuous deed loses its power to merit eternal life, if it be done for the sake of vainglory, even though that vainglory be not a mortal sin. On the other hand when a man loses the eternal reward simply through vainglory, and not merely in respect of one act, vainglory is a mortal sin.

Reply Obj. 2: Not every man that is desirous of vainglory, desires the excellence which belongs to God alone. For the glory due to God alone differs from the glory due to a virtuous or rich man.

Reply Obj. 3: Vainglory is stated to be a dangerous sin, not only on account of its gravity, but also because it is a disposition to grave sins, in so far as it renders man presumptuous and too self-confident: and so it gradually disposes a man to lose his inward goods. _______________________

FOURTH

9:24 sed in hoc glorietur, qui gloriatur, scire et nosse me, quia ego sum Dominus qui facio misericordiam, et judicium, et justitiam in terra : haec enim placent mihi, ait Dominus.
*H But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, for I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and justice in the earth: for these things please me, saith the Lord.


Ver. 24. Me. Virtue will save, when riches, &c. will prove useless. M. — Phocilides, a pagan, said, (C.) "Boast not of wisdom, strength, or riches great. One God is wise, and potent too, and rich." H.

Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ πάντας περιτετμημένους ἀκροβυστίας αὐτῶν.
9_23 כִּ֣י אִם בְּ/זֹ֞את יִתְהַלֵּ֣ל הַ/מִּתְהַלֵּ֗ל הַשְׂכֵּל֮ וְ/יָדֹ֣עַ אוֹתִ/י֒ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה עֹ֥שֶׂה חֶ֛סֶד מִשְׁפָּ֥ט וּ/צְדָקָ֖ה בָּ/אָ֑רֶץ כִּֽי בְ/אֵ֥לֶּה חָפַ֖צְתִּי נְאֻם יְהוָֽה
* Summa
*S Part 2, Ques 3, Article 7

[I-II, Q. 3, Art. 7]

Whether Happiness Consists in the Knowledge of Separate Substances, Namely, Angels?

Objection 1: It would seem that man's happiness consists in the knowledge of separate substances, namely, angels. For Gregory says in a homily (xxvi in Evang.): "It avails nothing to take part in the feasts of men, if we fail to take part in the feasts of angels"; by which he means final happiness. But we can take part in the feasts of the angels by contemplating them. Therefore it seems that man's final happiness consists in contemplating the angels.

Obj. 2: Further, the final perfection of each thing is for it to be united to its principle: wherefore a circle is said to be a perfect figure, because its beginning and end coincide. But the beginning of human knowledge is from the angels, by whom men are enlightened, as Dionysius says (Coel. Hier. iv). Therefore the perfection of the human intellect consists in contemplating the angels.

Obj. 3: Further, each nature is perfect, when united to a higher nature; just as the final perfection of a body is to be united to the spiritual nature. But above the human intellect, in the natural order, are the angels. Therefore the final perfection of the human intellect is to be united to the angels by contemplation.

_On the contrary,_ It is written (Jer. 9:24): "Let him that glorieth, glory in this, that he understandeth and knoweth Me." Therefore man's final glory or happiness consists only in the knowledge of God.

_I answer that,_ As stated above (A. 6), man's perfect happiness consists not in that which perfects the intellect by some participation, but in that which is so by its essence. Now it is evident that whatever is the perfection of a power is so in so far as the proper formal object of that power belongs to it. Now the proper object of the intellect is the true. Therefore the contemplation of whatever has participated truth, does not perfect the intellect with its final perfection. Since, therefore, the order of things is the same in being and in truth (Metaph. ii, 1); whatever are beings by participation, are true by participation. Now angels have being by participation: because in God alone is His Being His Essence, as shown in the First Part (Q. 44, A. 1). It follows that contemplation of Him makes man perfectly happy. However, there is no reason why we should not admit a certain imperfect happiness in the contemplation of the angels; and higher indeed than in the consideration of speculative science.

Reply Obj. 1: We shall take part in the feasts of the angels, by contemplating not only the angels, but, together with them, also God Himself.

Reply Obj. 2: According to those that hold human souls to be created by the angels, it seems fitting enough, that man's happiness should consist in the contemplation of the angels, in the union, as it were, of man with his beginning. But this is erroneous, as stated in the First Part (Q. 90, A. 3). Wherefore the final perfection of the human intellect is by union with God, Who is the first principle both of the creation of the soul and of its enlightenment. Whereas the angel enlightens as a minister, as stated in the First Part (Q. 111, A. 2, ad 2). Consequently, by his ministration he helps man to attain to happiness; but he is not the object of man's happiness.

Reply Obj. 3: The lower nature may reach the higher in two ways. First, according to a degree of the participating power: and thus man's final perfection will consist in his attaining to a contemplation such as that of the angels. Secondly, as the object is attained by the power: and thus the final perfection of each power is to attain that in which is found the fulness of its formal object. ________________________

EIGHTH

9:25 Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et visitabo super omnem qui circumcisum habet praeputium,
Behold, the days come, saith the Lord, and I will visit upon every one that hath the foreskin circumcised.
Ἐπʼ Αἴγυπτον, καὶ ἐπὶ Ἰδουμαίαν, καὶ ἐπὶ Ἐδὼμ, καὶ ἐπὶ υἱοὺς Ἀμμὼν, καὶ ἐπὶ υἱοὺς Μωὰβ, καὶ ἐπὶ πάντα περικειρόμενον τὰ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἀπερίτμητα σαρκὶ, καὶ πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ἀπερίτμητοι καρδίας αὐτῶν.
9_24 הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם יְהוָ֑ה וּ/פָ֣קַדְתִּ֔י עַל כָּל מ֖וּל בְּ/עָרְלָֽה
9:26 super Aegyptum, et super Juda, et super Edom, et super filios Ammon, et super Moab ; et super omnes qui attonsi sunt in comam, habitantes in deserto : quia omnes gentes habent praeputium, omnis autem domus Israel incircumcisi sunt corde.]
*H Upon Egypt, and upon Juda, and upon Edom, and upon the children of Ammon, and upon Moab, and upon all that have their hair polled round, that dwell in the desert: for all the nations are uncircumcised in the flesh, but all the house of Israel are uncircumcised in the heart.


Ver. 26. Egypt. The uncircumcised shall be punished as well as Juda, if they transgress. Only the Jewish nation properly observed the right of circumcision generally, or at first. Others imitated them, but with various ceremonies. C. Diss. Ezec. xxxi. 18. Judith xiv. 6. — Hyrcan obliged the Idumeans to receive circumcision. Jos. Ant. xiii. 17. — Round. The Arabs, &c. Lev. xix. 27. C. — Heart. All then became guilty. Rom. ii. 25. M. — Neither these nations nor Juda was circumcised in heart, and of course were hypocrites. W.

9_25 עַל מִצְרַ֣יִם וְ/עַל יְהוּדָ֗ה וְ/עַל אֱד֞וֹם וְ/עַל בְּנֵ֤י עַמּוֹן֙ וְ/עַל מוֹאָ֔ב וְ/עַל֙ כָּל קְצוּצֵ֣י פֵאָ֔ה הַ/יֹּשְׁבִ֖ים בַּ/מִּדְבָּ֑ר כִּ֤י כָל הַ/גּוֹיִם֙ עֲרֵלִ֔ים וְ/כָל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל עַרְלֵי לֵֽב
Prev Next