Prev 1_Corinthians Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

1:1 Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,
*H Paul, called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes a brother,


Ver. 1. Paul called to be an apostle. S. Paul had preached to the Corinthians, and had remained a long time with them, to instruct and confirm them in the faith. During his absence, the faithful of Corinth were divided into several parties, on occasion of some new teachers, who had come amongst them. Calmet. — It was to heal the wounds caused by these divisions, that the present epistle was written. S. Thom. A. — And Sosthenes. There are various conjectures made concerning the person S. Paul here mentions. Some are of opinion that this Sosthenes is the same mentioned, Acts xviii. 17. who was beaten before the tribunal of Gallio, proconsul of Achaia, when S. Paul was carried before that magistrate. Eusebius says, that Sosthenes was one of the 72 disciples, and a different person from the one mentioned in Acts. Estius takes him to be S. Paul's secretary. The common opinion is, that he was a great sufferer for the faith at Corinth, and S. Paul here mentions him as a man worthy their imitation. Calmet.

1:2 ecclesiae Dei, quae est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.
*H To the church of God that is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that invoke the name of our Lord Jesus Christ in every place of theirs and ours.


Ver. 2. In every place of theirs and ours. Inasmuch as among Christians in all places there ought to be such an union in faith, and conformity of discipline, as if they were all in one place. Wi.

1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Grace to you and peace, from God our father and from the Lord Jesus Christ.
1:4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quae data est vobis in Christo Jesu :
*H I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Christ Jesus:


Ver. 4. That is given you in, or by Christ Jesus. [1] Where we may take notice with S. Chrys. for the understanding of other places, that in, is many times put for by or through.

1:5 quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.
*H That in all things you are made rich in him, in all utterance and in all knowledge;


Ver. 5. Rich in him in all knowledge. The apostles never addressed any epistle, except to persons who had been previously converted to the faith. Nor is it reasonable to expect, that infidel and pagan nations, merely by reading the inspired writings, will be able, by the light that is in them, to elicit from the said book the truths of religion. Would they not be tempted to worship the wily serpent, that succeeded in deceiving Eve? and how will they know that this serpent is the devil? A.

1:6 Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis :
*H As the testimony of Christ was confirmed in you,


Ver. 6. As the testimony of Christ, what Christ testified and taught was confirmed in you, that is, your faith in Christ hath been confirmed by those graces and gifts which you received from the Holy Ghost at your baptism, and when by imposition of hands you were confirmed by me, or some other bishop. Wi.

1:7 ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,
So that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ.
1:8 qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi.
Who also will confirm you unto the end without crime, in the days of the coming of our Lord Jesus Christ.
1:9 Fidelis Deus : per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.
God is faithful: by whom you are called unto the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
* Footnote * 1_Thessalonians 5 : 24 He is faithful who hath called you, who also will do it.
1:10 Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi : ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata : sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.
*H Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no schisms among you: but that you be perfect in the same mind and in the same judgment.


Ver. 10. &c. That there is no schisms . . . contentions, &c. To hinder these, was the chief design of this letter; one saying, I am of Paul, &c. each party bragging of their master by whom they had been baptized, and made Christians. I am of Apollo, the eloquent preacher, and I of Cephas, the head of the apostles, and of the whole Church; whilst others, the only party not to be blamed, contented themselves with saying, and I am of Christ. Is Christ divided? Is not your salvation, is not your justification in baptism, and all gifts from him? Wi.

1:11 Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloes, quia contentiones sunt inter vos.
*H For it hath been signified unto me, my brethren, of you, by them that are of the house of Chloe, that there are contentions among you.


Ver. 11. Of Chloe. It is worthy our observation, that S. Paul does not here mention any one person in particular, lest he might expose any one to the resentment of the rest, but mentions only in general terms the house of Chloe. S. Chrys. Theophyl.

1:12 Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem Apollo : ego vero Cephae : ego autem Christi.
*H Now this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I of Cephas; and I of Christ.


Ver. 12. Chloe was a Christian woman of Corinth. Apollo is the person mentioned, Acts xviii. 24. &c. Cephas is S. Peter, so called in the Syriac tongue. V.

* Footnote * Acts 18 : 24 Now a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures.
1:13 Divisus est Christus ? numquid Paulus crucifixus est pro vobis ? aut in nomine Pauli baptizati estis ?
*H Is Christ divided? Was Paul then crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?


Ver. 13. Was Paul crucified for you? Though says S. Aug. brothers may die for brothers, yet the blood of no martyr is shed for the remission of a brother's sin. See also S. Leo the Great, serm. xii. de pass. Dom.

1:14 Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium :
*H I give God thanks, that I baptized none of you but Crispus and Caius:


Ver. 14. I give God thanks that I baptized none of you, but, &c. It is strange that Quakers should from hence pretend, that S. Paul condemned baptism, when he only tells them, he is glad they were baptized by some other, rather than by him, lest they should say, they were baptized in his name, or think that baptism had a greater virtue, when given by a minister of greater sanctity; whereas it is Christ only, who is the chief minister, who gives grace in baptism, and in the other sacraments. This makes him say, was Paul crucified for you, &c. He tells them the occasion why he baptized few, because he was sent chiefly to preach and to be their apostle, whereas other inferior ministers were employed in baptizing. Wi.

* Footnote * Acts 18 : 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And many of the Corinthians hearing, believed and were baptized.
1:15 ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.
Lest any should say that you were baptized in my name.
1:16 Baptizavi autem et Stephanae domum : ceterum nescio si quem alium baptizaverim.
And I baptized also the household of Stephanus. Besides, I know not whether I baptized any other.
1:17 Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare : non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
*H For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made void.


Ver. 17. &c. Not to baptize. That is, the first and principal intent, in my vocation to the apostleship, was to preach the gospel, before the Gentiles, and kings, and the children of Israel. Acts c. ix. 15. To baptize is common to all, but to preach is peculiarly the function of an apostle. Est. Menoc. Grot. — I was sent to preach the gospel, not with wisdom of speech, and as he says in the next chapter, (v. 13.) not in the persuasive words of human wisdom, &c. The Spirit of God, which guided the thoughts and pen of S. Paul, and the other sacred writers, inspired them to deliver the gospel-truths with great simplicity, without the ornaments of an artificial human eloquence, lest the cross of Christ should be made void, lest the conversion of the world might be attributed to any human means, and not to the power of God, and of Christ crucified. Wi.

* Footnote * 2_Peter 1 : 16 For we have not by following artificial fables made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ: but we were eyewitnesses of his greatness.
1:18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est : iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.
*H For the word of the cross, to them indeed that perish, is foolishness: but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God.


Ver. 18. For the word of the cross. That is, the preaching that the Son of God, both God and man, died nailed to an infamous cross, is folly, is looked upon as ridiculous and incredible, by all obstinate unbelievers that perish: but it is received as the work of God, and an effect of his divine power, by such as are saved. Wi.

* Footnote * Romans 1 : 16 For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth: to the Jew first and to the Greek.
1:19 Scriptum est enim : Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.
*H For it is written: I will destroy the wisdom of the wise: and the prudence of the prudent I will reject.


Ver. 19-20. I will destroy the wisdom of the wise. I will confound the false and mistaken wisdom of the great and wise philosophers, of the learned doctors or scribes, of the curious searchers of the secrets of nature. — Hath not God made foolish the wisdom of this world, by the means he hath made use of to convert, and save the world, particularly by sending his only Son to die upon a cross? the preaching of which seems a folly, &c. only they who are called, believe Christ, though crucified, to be the power and wisdom of God. Wi.

* Footnote * Isaias 29 : 14 Therefore behold I will proceed to cause an admiration in this people, by a great and wonderful miracle: for wisdom shall perish from their wise men, and the understanding of their prudent men shall be hid.
1:20 Ubi sapiens ? ubi scriba ? ubi conquisitor hujus saeculi ? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi ?
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world?
* Footnote * Isaias 33 : 18 Thy heart shall meditate fear: where is the learned? where is he that pondered the words of the law? where is the teacher of little ones?
1:21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum : placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes.
*H For, seeing that in the wisdom of God, the world, by wisdom, knew not God, it pleased God, by the foolishness of our preaching, to save them that believe.


Ver. 21. For seeing that in the wisdom of God, &c. That is, by the works of the divine wisdom, by the visible creatures of this world, and the effects of his providence, the world had not wisdom, or was not wise enough, to know and worship God, as they might, and ought to have done: it pleased God to shew his power by the foolishness of preaching, by sending illiterate men to preach a God crucified, which to human wisdom seems a folly, and to save men by this belief. Wi. — The gospel, which I announce to you, though it appears folly to the vain philosopher, is the wisdom of God; and whilst it exhibits the picture of a crucified God, and teaches us the mortification of our senses, promises a happiness in the next life, not to be found in this. Vat. Grot. Tir. Just.

1:22 Quoniam et Judaei signa petunt, et Graeci sapientiam quaerunt :
*H For both the Jews require signs: and the Greeks seek after wisdom.


Ver. 22-25. The Jews, in the mean time, ask for miracles, such as God formerly wrought in their favour, and the Greeks, or the Gentiles, to be converted, expect from us, what they would look upon as the highest points of human wisdom and knowledge; for that which appeareth the foolishness of God, is wiser than men, and able to confound the highest human wisdom; and that which appeareth weakness of God, is stronger than men, who cannot hinder God from converting the world, by means and methods, that seem so disproportioned to this his design. Wi. — Foolishness. That is to say, what appears foolish to the world in the ways of God, is indeed more wise: and what appears weakness, is indeed above all the strength and comprehension of man. Ch.

1:23 nos autem praedicamus Christum crucifixum : Judaeis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,
But we preach Christ crucified: unto the Jews indeed a stumblingblock, and unto the Gentiles foolishness:
1:24 ipsis autem vocatis Judaeis, atque Graecis Christum Dei virtutem, et Dei sapientiam :
But unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God.
1:25 quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus : et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
For the foolishness of God is wiser than men: and the weakness of God is stronger than men.
1:26 Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles :
*H For see your vocation, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble.


Ver. 26-28. Vocation, is here used for the called, as Rom. iii. 30. circumcision for the circumcised, (ibid. xi. 7.) election for the elected. V. — Consider your manner of being called; not many, hitherto, of those who have believed, or of those who have preached the gospel, are wise according to the flesh, or as to worldly wisdom; and in the esteem of men, not many mighty, not many noble. God hath chosen such as are looked upon as illiterate, without power, without riches, without human wisdom, to confound the great and wise men: He hath chosen the things that are not, that is, says S. Chrys. men reputed as nothing, of no consideration, to confound, to destroy, to make subject to him, and to the gospel, men who had the greatest worldly advantages, that no flesh, no men how great, wise, rich, or powerful soever, might glory in his sight, or attribute their call, and their salvation to their own merits. — From him you are in Christ Jesus brought to believe in him, who is made to us wisdom, acknowledged to be the wisdom of his eternal Father, by whom we have been justified, sanctified, redeemed. We have nothing of ourselves to boast of, and can only glory in the Lord. Wi. — And the mean things. In the beginning of Christianity, it was frequently objected to the Christians, that they had none but men of the basest extraction. The emperor Julian likewise made the Catholics the same reproach. Grot. — But this objection was not founded; for we find many persons of consideration mentioned in the Scriptures, who had embraced Christianity. Witness, v. 1. of this chap. Sosthenes, the head of the synagogue at Corinth, and some in the very palace of Cæsar.

1:27 sed quae stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes : et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia :
But the foolish things of the world hath God chosen, that he may confound the wise: and the weak things of the world hath God chosen, that he may confound the strong.
1:28 et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quae non sunt, ut ea quae sunt destrueret :
And the base things of the world and the things that are contemptible, hath God chosen: and things that are not, that he might bring to nought things that are:
1:29 ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.
*H That no flesh should glory in his sight.


Ver. 29. Glory in his sight. God wished it to be known, that the establishment of his Church was not the work of human wisdom or power, but of the omnipotent power of his divinity. Calmet.

1:30 Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio :
But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom and justice and sanctification and redemption:
* Footnote * Jeremias 25 : 5 When he said: Return ye, every one from his evil way, and from your wicked devices, and you shall dwell in the land which the Lord hath given to you, and your fathers for ever and ever.
1:31 ut quemadmodum scriptum est : Qui gloriatur, in Domino glorietur.
That, as it is written: He that glorieth may glory in the Lord.
* Footnote * Jeremias 9 : 23 Thus saith the Lord: Let not the wise man glory in his wisdom, and let not the strong man glory in his strength, and let not the rich man glory in his riches:
* Footnote * Jeremias 9 : 24 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, for I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and justice in the earth: for these things please me, saith the Lord.
* Footnote * 2_Corinthians 10 : 17 But he that glorieth, let him glory in the Lord.
Prev Next