Prev Romans Chapter 16 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

16:1 Commendo autem vobis Phoeben sororem nostram, quae est in ministerio ecclesiae, quae est in Cenchris :
*H And I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae:


Ver. 1. I commend, &c. He concludes with a number of salutations, to show his affection for them. — Phœbe, who is in the ministry, or employed in the ministry, as women, called diaconissæ, used to be, privately instructing catechumens, assisting particularly at the baptizing of women, distributing charities, &c. Wi.

16:2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis : et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit : etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi.
That you receive her in the Lord as becometh saints and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also.
16:3 Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu
Salute Prisca and Aquila, my helpers, in Christ Jesus
* Footnote * Acts 18 : 2 And finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with Priscilla his wife (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome), he came to them.
* Footnote * Acts 18 : 26 This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them and expounded to him the way of the Lord more diligently.
16:4 (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt : quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctae ecclesiae gentium),
*H (Who have for my life laid down their own necks: to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles),


Ver. 4. It is not exactly known to what the apostle here refers. Orig. thinks that they delivered the apostle from the snares of the Jews. Others, that they exposed themselves for him in the sedition raised at Corinth, or in that at Ephesus, when he was in such danger, on account of the outcry of the silversmiths. The obligations of the Churches of the Gentiles towards them must be understood of the hospitality, which these faithful servants of Christ exercised to all. Calmet. — Τον εαυτων τραχηλον υπεθηκαν , a proverbial expression, as in Latin, præbere cervices, caput objicere periculis, to support any thing, or person, that is in a sinking way, or in great danger.

16:5 et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epaenetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiae in Christo.
*H And the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ.


Ver. 5. This means the assembly of Christians, who probably resorted to the house of Prisca and Aquila, as to a place of retreat, and there held their religious assemblies. Or it may mean their family only, which was as regular and holy as an assembly of saints. The apostle, in another place, salutes the Church in the house of Nympha, and writing to Philemon, salutes the Church in his house. 1 Cor. xvi. 19.

16:6 Salutate Mariam, quae multum laboravit in vobis.
Salute Mary, who hath laboured much among you.
16:7 Salutate Andronicum et Juniam, cognatos, et concaptivos meos : qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners: who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
16:8 Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
Salute Ampliatus, most beloved to me in the Lord.
16:9 Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn dilectum meum.
Salute Urbanus, our helper in Christ Jesus and Stachys, my beloved.
16:10 Salutate Apellen probum in Christo.
Salute Apellas, approved in Christ.
16:11 Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in Domino.
*H Salute them that are of Aristobulus' household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus' household, who are in the Lord.


Ver. 16. &c. If the first-fruit (see the Greek word) be holy, so also is the mass; so also the rest, the product that follows. He alludes to the offering made by the law of the first-fruit, which was to acknowledge that all good things were from God, and to bring a blessing upon the rest. — If the root be holy, so are the branches. By the root, says S. Chrys. he understands Abraham, and the patriarchs, from whom all the Jewish nation proceeded, as branches from that root: and these branches are to be esteemed holy, not only because of the root they proceeded from, but also because they worshipped the true God. And if some, or a great part of these branches, have been broken, they may, as it is said, (v. 23.) be ingrafted again. And you, Gentiles, ought to remember that, you were of yourselves a wild olive-tree: and it is only by the merciful call of God, that you have the happiness to be ingrafted upon the same root of the patriarchs; and so, by imitating the faith of Abraham, are become his spiritual children, and heirs of the promises, and by that means have been made partakers of the root, and of the sap, and fatness of the sweet olive-tree. Remember that you bear not the root, nor were you the root that was holy; but the root beareth you; and that being branches of a wild olive, you ought naturally still to bear bad fruit, though ingrafted on the root of a sweet olive. It is only by the mercies of God, if you bring forth good fruit. Do not then be high-minded, nor boast, but fear, and endeavour to continue in goodness; lest God also spare not you, but cut you off, as unprofitable branches. And let me tell you, as to the Jews, if they abide not still in unbelief, God is able to ingraft them again into their own olive-tree; and it seems more easy, that they, who are naturally branches of the sweet olive-tree, should bring forth good fruit, when they shall be ingrafted in their own olive-tree, being of the race of Abraham, to whom the promises were made. Wi. — We see here, that he who standeth by faith, may fall from it; and therefore must live in fear, and not in the vain presumption and security of modern sectaries. Ch. — The apostle here exhorts the converted Gentiles, to fear lest they fall, and bring upon themselves a punishment similar to that of the Jews. The Jews were his chosen people, the children of the alliance; they have now been stripped of all; the same may also happen to you. You may fall into presumption and incredulity; if you remain firm, it is not by your own merits or works, but by faith, the pure gift of God. Neither faith, nor vocation, nor grace, are inadmissible. You may lose all; and therefore ought always to fear and live in humility. If God has not spared the natural branches, fear, lest he should not spare you. v. 21. Calmet. — The Gentiles are here admonished not to be proud, nor to glory over the Jews; but to take occasion rather from their fall to fear and to be humble, lest they be cast off. Not that the whole Church of Christ can ever fall from him; having been secured by so many divine promises in holy writ; but that each one in particular may fall; and therefore all in general are to be admonished to beware of that, which may happen to any one in particular. Ch.

16:12 Salutate Tryphaenam et Tryphosam, quae laborant in Domino. Salutate Persidem carissimam, quae multum laboravit in Domino.
*H Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the dearly beloved, who hath much laboured in the Lord.


Ver. 16. Condescending to the humble, in the spirit of charity and sweetness. See Luke ii. 48. Wi.

16:13 Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, et meam.
Salute Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.
16:14 Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt, fratres.
*H Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes: and the brethren that are with them.


Ver. 16. Let not then our good, or which we have a Christian liberty to do with a good conscience, be evil spoken of, because of the disputes and quarrels you have about it. Wi.

16:15 Salutate Philologum et Juliam, Nereum, et sororem ejus, et Olympiadem, et omnes qui cum eis sunt, sanctos.
Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympias: and all the saints that are with them.
16:16 Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiae Christi.
*H Salute one another with an holy kiss. All the churches of Christ salute you.


Ver. 16. Thus the primitive Christians express their concord and benevolence, as also their perfect equality. For it was customary with the Persians, and all oriental nations, to salute only their equals thus; though, to their inferiors, the presented their hand to be kissed. S. Clem. Pædog. and Polus.

16:17 Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, praeter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis.
*H Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned and avoid them.


Ver. 17. The apostle does not here say that these men caused scandals, contrary to the Scripture; but contrary to the doctrine delivered to them: this place, therefore, is an argument in favour of tradition. Estius.

16:18 Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri : et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.
For they that are such serve not Christ our Lord but their own belly: and by pleasing speeches and good words seduce the hearts of the innocent.
16:19 Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo.
For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good and simple in evil.
16:20 Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
And the God of peace crush Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
16:21 Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei.
Timothy, my fellow labourer, saluteth you: and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
* Footnote * Acts 16 : 1 And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed: but his father was a Gentile.
16:22 Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.
*H I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.


Ver. 22. This Tertius was the amanuensis, or secretary of S. Paul, and wrote this epistle as S. Paul dictated. It is not on that account less divinely inspired than the rest. Estius.

16:23 Salutat vos Cajus hospes meus, et universa ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater.
Caius, my host, and the whole church saluteth you. Erastus, the treasurer of the city, saluteth you: and Quartus, a brother.
16:24 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
16:25 Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium meum, et praedicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti
*H Now to him that is able to establish you, according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret from eternity;


Ver. 25-27. Now to him that is able, &c. These three last verses, in divers Greek copies, were found at the end of the 14th chapter, where we find them expounded by S. Chrysostom. — According to the . . . mystery kept secret from eternity, now made manifest; he means the mystery of Christ's incarnation, and man's redemption, formerly revealed indeed to the prophets, but now made known to all nations, in order to bring all men to the obedience of the gospel, by embracing the faith and doctrine of Christ. Wi.

16:26 (quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti,
(Which now is made manifest by the scriptures of the prophets, according to the precept of the eternal God, for the obedience of faith) known among all nations:
16:27 soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in saecula saeculorum. Amen.
To God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen.
Prev Next