Prev Romans Chapter 10 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

10:1 Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.
*H Brethren, the will of my heart, indeed and my prayer to God is for them unto salvation.


Ver. 1. Is for them. That is, for Israel, or the Israelites, named before. Wi. — After having said that the greatest part of Israel was cast off by the Almighty, the apostle, to shew that he meant not to insult or provoke them, here testifies that he sympathizes in their misery, and with groans prays in their behalf to the Lord, that he would vouchsafe to grant them understanding, and open their eyes to the truth. Thus, though tenderly affected towards his countrymen, still he could not dissemble the truth, or flatter them in their incredulity, and hardness of heart. Calmet.

10:2 Testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.
*H For I bear them witness that they have a zeal of God, but not according to knowledge.


Ver. 2. According to knowledge, &c. The Jews ran with ardour in the paths of the law, but saw not whither they were going; they followed the law, but did not know whither it conducted them. Calmet.

10:3 Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quaerentes statuere, justitiae Dei non sunt subjecti.
*H For they, not knowing the justice of God and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.


Ver. 3. The justice of God. That is, the justice which God giveth us through Christ; as, on the other hand, the Jews' own justice is that which they pretended to by their own strength, or by the observance of the law, without faith in Christ. Ch. — Seeking to establish their own. That is, for justice, or to be justified by their works, or the works of their written law. Wi.

10:4 Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.
*H For the end of the law is Christ: unto justice to everyone that believeth.


Ver. 10. In effect, Abraham received circumcision a year only before the birth of Isaac; whereas he had received the promises and justification more than 25 years before, when the Almighty caused him to depart from Mesopotamia. Calmet. — Therefore he was justified by faith and grace, which is common both to the circumcised and uncircumcised. Menochius.

10:5 Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quae ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.
*H For Moses wrote that the justice which is of the law: The man that shall do it shall live by it.


Ver. 5-7. Moses (Lev. xviii. 12.) wrote that the justice which is of the law . . . shall live by it. That is, shall have the recompense of a long temporal life, or even an everlasting life, by joining a faith in Christ their Redeemer, that was to come. But the justice which is of faith, speaketh thus, that is, Moses speaketh thus of it, (Deut. xxx.) say not in thy heart, who shall ascend into heaven? &c. the apostle gives us the spiritual sense of the words, by adding, to bring Christ down, &c. The sense is, that it is now fulfilled in the new law, when Christ is come from heaven by his incarnation, and is also again risen from the abyss by his resurrection: and therefore,

* Footnote * Leviticus 18 : 5 Keep my laws and my judgments: which if a man do, he shall live in them, I am the Lord.
* Footnote * Ezechiel 20 : 11 And I gave them my statutes, and I shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them.
10:6 Quae autem ex fide est justitia, sic dicit : Ne dixeris in corde tuo : Quis ascendet in caelum ? id est, Christum deducere :
*H But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart: Who shall ascend into heaven? That is to bring Christ down;


Ver. 10. For in that he died to sin. But the sense must be for sins, or to destroy other men's sins, he himself being incapable of sinning. Wi.

* Footnote * Deuteronomy 30 : 12 Nor is it in heaven, that thou shouldst say: Which of us can go up to heaven to bring it unto us, and we may hear and fulfil it in work?
10:7 aut, Quis descendet in abyssum ? hoc est, Christum a mortuis revocare.
Or who shall descend into the deep? That is, to bring up Christ again from the dead.
10:8 Sed quid dicit Scriptura ? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo : hoc est verbum fidei, quod praedicamus.
*H But what saith the scripture? The word is nigh thee; even in thy mouth and in thy heart. This is the word of faith, which we preach.


Ver. 8. The word is near thee, is near to every one, who to be justified and saved, need but believe, and comply with the doctrine of the gospel which we preach, and make a confession or profession of it with his mouth; and then whether he hath been Jew or Gentile, he shall not be confounded. Wi.

* Footnote * Deuteronomy 30 : 14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth and in thy heart, that thou mayst do it.
10:9 Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.
*H For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.


Ver. 9. Thou shalt be saved. To confess the Lord Jesus, and to call upon the name of the Lord, (v. 13.) is not barely the professing of a belief in the person of Christ: but moreover implies a belief of his whole doctrine, and an obedience to his law; without which the calling of him Lord will save no man. S. Matt. vii. 21. Ch. — This passage must be understood like many others of this apostle, of a faith accompanied by a good-will ready to perform what faith says must be practised; as it is required in this very place, that what we believe in the heart, we should confess with our mouth. Estius.

10:10 Corde enim creditur ad justitiam : ore autem confessio fit ad salutem.
For, with the heart, we believe unto justice: but, with the mouth, confession is made unto salvation.
10:11 Dicit enim Scriptura : Omnis qui credit in illum, non confundetur.
For the scripture saith: Whosoever believeth in him shall not be confounded.
* Footnote * Isaias 28 : 16 Therefore thus saith the Lord God: Behold I will lay a stone in the foundations of Sion, a tried stone, a corner stone, a precious stone, founded in the foundation. He that believeth, let him not hasten.
10:12 Non enim est distinctio Judaei et Graeci : nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.
For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him.
10:13 Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
*H For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.


Ver. 10. Love of the neighbour worketh no evil. [2] This, by the Latin, is the true construction; and not, love worketh no evil to the neighbour, as it might be translated from the Greek. Wi.

* Footnote * Joel 2 : 32 And it shall come to pass, that every one that shall call upon the name of the Lord, shall be saved: for in Mount Sion, and in Jerusalem shall be salvation, as the Lord hath said, and in the residue whom the Lord shall call.
* Footnote * Acts 2 : 21 And it shalt come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
10:14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt ? aut quomodo credent ei, quem non audierunt ? quomodo autem audient sine praedicante ?
*H How then shall they call on him in whom they have not believed? Or how shall they believe him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher?


Ver. 14. &c. Or how shall they believe, &c. He shews the necessity of preachers, and that all true preachers must be sent, and have their mission from God. — Who hath believed our report? [1] Lit. our hearing? Some expound it thus: who hath believed the things we have heard from God, and which we have preached? The common interpretation is, who hath believed what he hath heard from us? Wi.

10:15 quomodo vero praedicabunt nisi mittantur ? sicut scriptum est : Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona !
*H And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things?


Ver. 15. Unless they be sent. Here is an evident proof against all new teachers, who have all usurped to themselves the ministry, without any lawful mission, derived by succession from the apostles, to whom Christ said, (Jo. xx. 21.) As my Father hath sent me, I also send you. Ch. — The Almighty sends people to preach two different ways. The one is extraordinary by internal inspiration, as was that of the Baptist, and all the other prophets; in which case, however, extraordinary proofs must be given that they are sent by God; and the other is ordinary, which is derived from Christ, and from the apostles and their successors, whom he has appointed to be his vicegerents on earth. Estius.

* Footnote * Isaias 52 : 7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: of him that sheweth forth good, that preacheth salvation, that saith to Sion: Thy God shall reign!
* Footnote * Nahum 1 : 15 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: O Juda, keep thy festivals, and pay thy vows: for Belial shall no more pass through thee again, he is utterly cut off.
10:16 Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit : Domine, quis credidit auditui nostro ?
But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report?
* Footnote * Isaias 53 : 1 Who a hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed?
* Footnote * John 12 : 38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
10:17 Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
Faith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ.
10:18 Sed dico : Numquid non audierunt ? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum.
*H But I say: Have they not heard? Yes, verily: Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the whole world.


Ver. 18. But I say, have they not heard? He puts an objection, and by his answer shews the Jews are inexcusable in not believing, since the gospel has been preached all the world over, and in places where the Jews were, as it was foretold: and also because the Gentiles every where have believed; which even excites you Jews to jealousy against them, as Moses foretold: (Deut. xxxii. 21.) that is, when you now see, that the Gentiles, whom you despised so much, by believing in Christ, have received the gifts of the Holy Ghost, of working miracles, of speaking tongues, of prophecy, &c. Wi.

* Footnote * Psalms 18 : 5 Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
10:19 Sed dico : Numquid Israel non cognovit ? Primus Moyses dicit : Ego ad aemulationem vos adducam in non gentem : in gentem insipientem, in iram vos mittam.
*H But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation: by a foolish nation I will anger you.


Ver. 19. A people whom you have always despised, as not being worthy to be numbered amongst mankind, I will make my beloved people. I will enrich with my graces those whom you have contemned; I will give them the grace of adoption, thus to stir you up to jealousy and rage. And in effect, what greater rage ever was there, than that of the Jews against the converted Gentiles? In persecution, the Jews were always most busy. Thus were the Jews plainly informed of the truth of the gospel, by the Gentiles converted before their face. Calmet.

* Footnote * Deuteronomy 32 : 21 They have provoked me with that which was no god, and have angered me with their vanities: and I will provoke them with that which is no people, and will vex them with a foolish nation.
10:20 Isaias autem audet, et dicit : Inventus sum a non quaerentibus me : palam apparui iis qui me non interrogabant.
But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me. I appeared openly to them that asked not after me.
* Footnote * Isaias 65 : 1 They have sought me that before asked not for me, they have found me that sought me not. I said: Behold me, behold me, to a nation that did not call upon my name.
10:21 Ad Israel autem dicit : Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.
*H But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not and contradicteth me.


Ver. 21. After the preaching of Christ, and his apostles, after so many wonders wrought by our Saviour, he at last offers himself to the Jewish people, with stretched-out hands, and yet they cannot be induced to believe in him. They resist him as much as they can, thus verifying the prophecy of holy Simeon, that he should be set up as a sign to be contradicted. Lu. ii. Estius.

* Footnote * Isaias 65 : 2 I have spread forth my hands all the day to an unbelieving people, who walk in a way that is not good after their own thoughts.
Prev Next