Prev Amos Chapter 5 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

5:1 [Audite verbum istud, quod ego levo super vos planctum : domus Israel cecidit, et non adjiciet ut resurgat.
*H Hear ye this word, which I take up concerning you for a lamentation. The house of Israel is fallen, and it shall rise no more.


Ver. 1. Lamentation. Such canticles were usual. Is. xiv. — Israel. It no longer formed a separate kingdom. C. — When the people fear no evil, God laments for them. W.

5_1 Ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου τοῦτον, ὃν ἐγὼ λαμβάνω ἐφʼ ὑμᾶς, θρῆνον. Οἶκος Ἰσραὴλ
שִׁמְע֞וּ אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י נֹשֵׂ֧א עֲלֵי/כֶ֛ם קִינָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
5:2 Virgo Israel projecta est in terram suam, non est qui suscitet eam.
The virgin of Israel is cast down upon her land, there is none to raise her up.
5_2 ἔπεσεν, οὐκέτι μὴ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι. Παρθένος τοῦ Ἰσραὴλ ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ, οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν.
נָֽפְלָה֙ לֹֽא תוֹסִ֣יף ק֔וּם בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל נִטְּשָׁ֥ה עַל אַדְמָתָ֖/הּ אֵ֥ין מְקִימָֽ/הּ
* Summa
*S Part 4, Ques 89, Article 3

[III, Q. 89, Art. 3]

Whether, by Penance, Man Is Restored to His Former Dignity?

Objection 1: It would seem that man is not restored by Penance to his former dignity: because a gloss on Amos 5:2, "The virgin of Israel is cast down," observes: "It is not said that she cannot rise up, but that the virgin of Israel shall not rise; because the sheep that has once strayed, although the shepherd bring it back on his shoulder, has not the same glory as if it had never strayed." Therefore man does not, through Penance, recover his former dignity.

Obj. 2: Further, Jerome says: "Whoever fail to preserve the dignity of the sacred order, must be content with saving their souls; for it is a difficult thing to return to their former degree." Again, Pope Innocent I says (Ep. vi ad Agapit.) that "the canons framed at the council of Nicaea exclude penitents from even the lowest orders of clerics." Therefore man does not, through Penance, recover his former dignity.

Obj. 3: Further, before sinning a man can advance to a higher sacred order. But this is not permitted to a penitent after his sin, for it is written (Ezech. 44:10, 13): "The Levites that went away . . . from Me . . . shall never [Vulg.: 'not'] come near to Me, to do the office of priest": and as laid down in the Decretals (Dist. 1, ch. 52), and taken from the council of Lerida: "If those who serve at the Holy Altar fall suddenly into some deplorable weakness of the flesh, and by God's mercy do proper penance, let them return to their duties, yet so as not to receive further promotion." Therefore Penance does not restore man to his former dignity.

_On the contrary,_ As we read in the same Distinction, Gregory writing to Secundinus (Regist. vii) says: "We consider that when a man has made proper satisfaction, he may return to his honorable position": and moreover we read in the acts of the council of Agde: "Contumacious clerics, so far as their position allows, should be corrected by their bishops, so that when Penance has reformed them, they may recover their degree and dignity."

_I answer that,_ By sin, man loses a twofold dignity, one in respect of God, the other in respect of the Church. In respect of God he again loses a twofold dignity. One is his principal dignity, whereby he was counted among the children of God, and this he recovers by Penance, which is signified (Luke 15) in the prodigal son, for when he repented, his father commanded that the first garment should be restored to him, together with a ring and shoes. The other is his secondary dignity, viz. innocence, of which, as we read in the same chapter, the elder son boasted saying (Luke 15:29): "Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandments": and this dignity the penitent cannot recover. Nevertheless he recovers something greater sometimes; because as Gregory says (Hom. de centum Ovibus, 34 in Evang.), "those who acknowledge themselves to have strayed away from God, make up for their past losses, by subsequent gains: so that there is more joy in heaven on their account, even as in battle, the commanding officer thinks more of the soldier who, after running away, returns and bravely attacks the foe, than of one who has never turned his back, but has done nothing brave."

By sin man loses his ecclesiastical dignity, because thereby he becomes unworthy of those things which appertain to the exercise of the ecclesiastical dignity. This he is debarred from recovering: first, because he fails to repent; wherefore Isidore wrote to the bishop Masso, and as we read in the Distinction quoted above (Obj. 3): "The canons order those to be restored to their former degree, who by repentance have made satisfaction for their sins, or have made worthy confession of them. On the other hand, those who do not mend their corrupt and wicked ways are neither allowed to exercise their order, nor received to the grace of communion."

Secondly, because he does penance negligently, wherefore it is written in the same Distinction (Obj. 3): "We can be sure that those who show no signs of humble compunction, or of earnest prayer, who avoid fasting or study, would exercise their former duties with great negligence if they were restored to them."

Thirdly, if he has committed a sin to which an irregularity is attached; wherefore it is said in the same Distinction (Obj. 3), quoting the council of Pope Martin [*Martin, bishop of Braga]: "If a man marry a widow or the relict of another, he must not be admitted to the ranks of the clergy: and if he has succeeded in creeping in, he must be turned out. In like manner, if anyone after Baptism be guilty of homicide, whether by deed, or by command, or by counsel, or in self-defense." But this is in consequence not of sin, but of irregularity.

Fourthly, on account of scandal, wherefore it is said in the same Distinction (Obj. 3): "Those who have been publicly convicted or caught in the act of perjury, robbery, fornication, and of such like crimes, according to the prescription of the sacred canons must be deprived of the exercise of their respective orders, because it is a scandal to God's people that such persons should be placed over them. But those who commit such sins occultly and confess them secretly to a priest, may be retained in the exercise of their respective orders, with the assurance of God's merciful forgiveness, provided they be careful to expiate their sins by fasts and alms, vigils and holy deeds." The same is expressed (Extra, De Qual. Ordinand.): "If the aforesaid crimes are not proved by a judicial process, or in some other way made notorious, those who are guilty of them must not be hindered, after they have done penance, from exercising the orders they have received, or from receiving further orders, except in cases of homicide."

Reply Obj. 1: The same is to be said of the recovery of virginity as of the recovery of innocence which belongs to man's secondary dignity in the sight of God.

Reply Obj. 2: In these words Jerome does not say that it is impossible, but that it is difficult, for man to recover his former dignity after having sinned, because this is allowed to none but those who repent perfectly, as stated above. To those canonical statutes, which seem to forbid this, Augustine replies in his letter to Boniface (Ep. clxxxv): "If the law of the Church forbids anyone, after doing penance for a crime, to become a cleric, or to return to his clerical duties, or to retain them the intention was not to deprive him of the hope of pardon, but to preserve the rigor of discipline; else we should have to deny the keys given to the Church, of which it was said: 'Whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.'" And further on he adds: "For holy David did penance for his deadly crimes, and yet he retained his dignity; and Blessed Peter by shedding most bitter tears did indeed repent him of having denied his Lord, and yet he remained an apostle. Nevertheless we must not deem the care of later teachers excessive, who without endangering a man's salvation, exacted more from his humility, having, in my opinion, found by experience, that some assumed a pretended repentance through hankering after honors and power."

Reply Obj. 3: This statute is to be understood as applying to those who do public penance, for these cannot be promoted to a higher order. For Peter, after his denial, was made shepherd of Christ's sheep, as appears from John 21:21, where Chrysostom comments as follows: "After his denial and repentance Peter gives proof of greater confidence in Christ: for whereas, at the supper, he durst not ask Him, but deputed John to ask in his stead, afterwards he was placed at the head of his brethren, and not only did not depute another to ask for him, what concerned him, but henceforth asks the Master instead of John." _______________________

FOURTH

5:3 Quia haec dicit Dominus Deus : Urbs de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum ; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem in domo Israel.
*H For thus saith the Lord God: The city, out of which came forth a thousand, there shall be left in it a hundred: and out of which there came a hundred, there shall be left in it ten, in the house of Israel.


Ver. 3. City, before (C.) or after the captivity. It required a long time to fill the cities as they had been. H. — When the Assyrians invaded the country, it was greatly reduced. C.

5_3 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἡ πόλις ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι, ὑπολειφθήσονται ἑκατόν· καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατὸν, ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ.
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה הָ/עִ֛יר הַ/יֹּצֵ֥את אֶ֖לֶף תַּשְׁאִ֣יר מֵאָ֑ה וְ/הַ/יּוֹצֵ֥את מֵאָ֛ה תַּשְׁאִ֥יר עֲשָׂרָ֖ה לְ/בֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
5:4 Quia haec dicit Dominus domui Israel : Quaerite me, et vivetis.
For thus saith the Lord to the house of Israel: Seek ye me, and you shall live.
5_4 Διότι τάδε λέγει Κύριος πρὸς τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, ἐκζητήσατέ με, καὶ ζήσεσθε.
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה לְ/בֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל דִּרְשׁ֖וּ/נִי וִֽ/חְיֽוּ
5:5 Et nolite quaerere Bethel, et in Galgalam nolite intrare, et in Bersabee non transibitis, quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit inutilis.
*H But seek not Bethel, and go not into Galgal, neither shall you pass over to Bersabee: for Galgal shall go into captivity, and Bethel shall be unprofitable.


Ver. 5. Bethel,...Galgal,...Bersabee. The places where they worshipped their idols. Ch. — They had all been honoured by the patriarchs. Bersabee had belonged to Juda under Achab. 3 K. xix. 3. But it was originally in the tribe of Simeon, and Jeroboam II. recovered all that had been lost. 4 K. xiv. 25. C. — Unprofitable. Heb. leaven, "for vanity," (H.) Bethaven.

5_5 Καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθὴλ, καὶ εἰς Γάλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε, καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε, ὅτι Γάλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται, καὶ Βαιθὴλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα.
וְ/אַֽל תִּדְרְשׁוּ֙ בֵּֽית אֵ֔ל וְ/הַ/גִּלְגָּל֙ לֹ֣א תָבֹ֔אוּ וּ/בְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע לֹ֣א תַעֲבֹ֑רוּ כִּ֤י הַ/גִּלְגָּל֙ גָּלֹ֣ה יִגְלֶ֔ה וּ/בֵֽית אֵ֖ל יִהְיֶ֥ה לְ/אָֽוֶן
5:6 Quaerite Dominum, et vivite (ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit, et non erit qui extinguat Bethel :
*H Seek ye the Lord, and live: lest the house of Joseph be burnt with fire, and it shall devour, and there shall be none to quench Bethel.


Ver. 6. Joseph. His two grandchildren gave name to the principal tribes of the kingdom. — Bethel. Sept. "Israel," which seems preferable. C. — Yet Bethel may stand, as it denotes the apostate Israelites.

5_6 Ἐκζητήσατε τὸν Κύριον, καὶ ζήσατε, ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος Ἰωσὴφ, καὶ καταφάγῃ αὐτὸν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ.
דִּרְשׁ֥וּ אֶת יְהוָ֖ה וִֽ/חְי֑וּ פֶּן יִצְלַ֤ח כָּ/אֵשׁ֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְ/אָכְלָ֥ה וְ/אֵין מְכַבֶּ֖ה לְ/בֵֽית אֵֽל
5:7 qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam in terra relinquitis) :
*H You that turn judgment into wormwood, and forsake justice in the land,


Ver. 7. You. Sept. "the Lord, [God] who does judgment on high, and has placed justice on the earth; (8) who maketh and transformeth all things, and turneth," &c. H. — Heb. agrees with the Vulg. C.

5_7 Ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα, καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν·
הַ/הֹפְכִ֥ים לְ/לַעֲנָ֖ה מִשְׁפָּ֑ט וּ/צְדָקָ֖ה לָ/אָ֥רֶץ הִנִּֽיחוּ
5:8 facientem Arcturum et Orionem, et convertentem in mane tenebras, et diem in noctem mutantem ; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terrae ; Dominus nomen est ejus :
*H Seek him that maketh Arcturus, and Orion, and that turneth darkness into morning, and that changeth day into night: that calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name.


Ver. 8. Arcturus and Orion. Arcturus is a bright star in the north, Orion a beautiful constellation in the south. Ch. — Shepherds in Arabia and Spain are well acquainted with the stars. C. — We have examined the meaning of cima and cesil, Job ix. 9. and xxxviii. 31. S. Jerom's master asserts that the latter means "efflugence." Cima is rendered the Pleiades by Aquila and Th.; "the seven stars," by Prot. H. — When such allusions to the heathen mythology occur, they give no sanction to it, but serve to explain what is meant. S. Jer. — Morning, affording comfort. C. iv. 13. — Earth, by floods (C.) or rain. S. Jer.

5_8 ὁ ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων, καὶ ἐκτρέπων εἰς τοπρωῒ σκιάν, καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων, ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς· Κύριος ὄνομα αὐτῷ·
עֹשֵׂ֨ה כִימָ֜ה וּ/כְסִ֗יל וְ/הֹפֵ֤ךְ לַ/בֹּ֨קֶר֙ צַלְמָ֔וֶת וְ/י֖וֹם לַ֣יְלָה הֶחְשִׁ֑יךְ הַ/קּוֹרֵ֣א לְ/מֵֽי הַ/יָּ֗ם וַֽ/יִּשְׁפְּכֵ֛/ם עַל פְּנֵ֥י הָ/אָ֖רֶץ יְהוָ֥ה שְׁמֽ/וֹ
5:9 qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert.
*H He that with a smile bringeth destruction upon the strong, and waste upon the mighty.


Ver. 9. With a smile. That is, with all ease, and without making any effort. Ch. — Aquila has "grinning," to shew displeasure. S. Jer. — Heb. "he strengthens the oppressor against the strong," so that those whom he pleases to chastise cannot escape.

5_9 ὁ διαιρῶν συντριμμὸν ἐπὶ ἰσχὺν, καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων.
הַ/מַּבְלִ֥יג שֹׁ֖ד עַל עָ֑ז וְ/שֹׁ֖ד עַל מִבְצָ֥ר יָבֽוֹא
5:10 Odio habuerunt corripientem in porta, et loquentem perfecte abominati sunt.
*H They have hated him that rebuketh in the gate: and have abhorred him that speaketh perfectly.


Ver. 10. They, the wicked, could not endure Amos, (C. vii. 12.) nor those who rebuked them.

5_10 Ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα, καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο.
שָׂנְא֥וּ בַ/שַּׁ֖עַר מוֹכִ֑יחַ וְ/דֹבֵ֥ר תָּמִ֖ים יְתָעֵֽבוּ
5:11 Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem, et praedam electam tollebatis ab eo, domos quadro lapide aedificabitis, et non habitabitis in eis ; vineas plantabis amantissimas, et non bibetis vinum earum.
Therefore because you robbed the poor, and took the choice prey from him: you shall build houses with square stone, and shall not dwell in them: you shall plant most delightful vineyards, and shall not drink the wine of them.
5_11 Διατοῦτο ἀνθʼ ὧν κατεκονδύλιζον πτωχοὺς, καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρʼ αὐτῶν, οἴκους ξεστοὺς ᾠκοδομήσατε, καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς· ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε, καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον αὐτῶν.
לָ֠/כֵן יַ֣עַן בּוֹשַׁסְ/כֶ֞ם עַל דָּ֗ל וּ/מַשְׂאַת בַּר֙ תִּקְח֣וּ מִמֶּ֔/נּוּ בָּתֵּ֥י גָזִ֛ית בְּנִיתֶ֖ם וְ/לֹא תֵ֣שְׁבוּ בָ֑/ם כַּרְמֵי חֶ֣מֶד נְטַעְתֶּ֔ם וְ/לֹ֥א תִשְׁתּ֖וּ אֶת יֵינָֽ/ם
5:12 Quia cognovi multa scelera vestra, et fortia peccata vestra : hostes justi, accipientes munus, et pauperes deprimentes in porta.
*H Because I know your manifold crimes, and your grievous sins: enemies of the just, taking bribes, and oppressing the poor in the gate.


Ver. 12. Grievous. Heb. also, "numerous."

5_12 Ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν, καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν, καταπατοῦντες δίκαιον, λαμβάνοντες ἀλλάγματα, καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες.
כִּ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ רַבִּ֣ים פִּשְׁעֵי/כֶ֔ם וַ/עֲצֻמִ֖ים חַטֹּֽאתֵי/כֶ֑ם צֹרְרֵ֤י צַדִּיק֙ לֹ֣קְחֵי כֹ֔פֶר וְ/אֶבְיוֹנִ֖ים בַּ/שַּׁ֥עַר הִטּֽוּ
5:13 Ideo prudens in tempore illo tacebit, quia tempus malum est.
*H Therefore the prudent shall keep silence at that time, for it is an evil time.


Ver. 13. Time. It is to no purpose speaking to the deaf, (Eccli. xxxii. 9.) or throwing pearls before swine. Mat. vii. 6. Amos was silent for a while, till God opened his mouth again. C. iii. 8. and vii. 12.

5_13 Διατοῦτο ὁ συνιὼν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται, ὅτι καιρὸς πονηρῶν ἐστιν.
לָ/כֵ֗ן הַ/מַּשְׂכִּ֛יל בָּ/עֵ֥ת הַ/הִ֖יא יִדֹּ֑ם כִּ֛י עֵ֥ת רָעָ֖ה הִֽיא
5:14 Quaerite bonum, et non malum, ut vivatis ; et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.
*H Seek ye good, and not evil, that you may live: and the Lord the God of hosts will be with you, as you have said.


Ver. 14. Said. Probably Amaias took occasion, from the flourishing state of the kingdom, to assert that the Lord approved of their conduct. C.

5_14 Ἐκζητήσατε τὸ καλὸν, καὶ μὴ πονηρὸν, ὅπως ζήσητε, καὶ ἔσται οὕτως μεθʼ ὑμῶν Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὃν τρόπον εἴπατε,
דִּרְשׁוּ ט֥וֹב וְ/אַל רָ֖ע לְמַ֣עַן תִּֽחְי֑וּ וִ/יהִי כֵ֞ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֵֽי צְבָא֛וֹת אִתְּ/כֶ֖ם כַּ/אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּֽם
5:15 Odite malum et diligite bonum, et constituite in porta judicium : si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.
* Footnotes
  • * Psalms 96:10
    You that love the Lord, hate evil: the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
  • * Romans 12:9
    Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good,
*H Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be the Lord the God of hosts may have mercy on the remnant of Joseph.


Ver. 15. May be. God will not be wanting on his side. But this implies that man may find a difficulty in seeking good, and neglect to do it, though he may if he please, with God's assistance. W. — Remnant. Posterity. C.

5_15 μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ, καὶ ἠγαπήσαμεν τὰ καλά· καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα, ὅπως ἐλεήσῃ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ἰωσήφ.
שִׂנְאוּ רָע֙ וְ/אֶ֣הֱבוּ ט֔וֹב וְ/הַצִּ֥יגוּ בַ/שַּׁ֖עַר מִשְׁפָּ֑ט אוּלַ֗י יֶֽחֱנַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי צְבָא֖וֹת שְׁאֵרִ֥ית יוֹסֵֽף
5:16 Propterea haec dicit Dominus Deus exercituum, dominator : In omnibus plateis planctus ; et in cunctis quae foris sunt, dicetur : Vae, vae ! et vocabunt agricolam ad luctum, et ad planctum eos qui sciunt plangere.
*H Therefore thus saith the Lord the God of hosts the sovereign Lord: In every street there shall be wailing: and in all places that are without, they shall say: Alas, alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to lament.


Ver. 16. Lament. Such hired mourners often seemed more grieved than those who were really affected. Hor. art. All were invited to join in the common sorrow. Jer. ix. 17. and xlviii. 31.

5_16 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἐν πάσαις ταῖς πλατείαις κοπετὸς, καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς ῥηθήσεται οὐαὶ, οὐαί· κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν, καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον.
לָ֠/כֵן כֹּֽה אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאוֹת֙ אֲדֹנָ֔/י בְּ/כָל רְחֹב֣וֹת מִסְפֵּ֔ד וּ/בְ/כָל חוּצ֖וֹת יֹאמְר֣וּ הוֹ ה֑וֹ וְ/קָרְא֤וּ אִכָּר֙ אֶל אֵ֔בֶל וּ/מִסְפֵּ֖ד אֶל י֥וֹדְעֵי נֶֽהִי
5:17 Et in omnibus vineis erit planctus, quia pertransibo in medio tui, dicit Dominus.]
And in all vineyards there shall be wailing: because I will pass through in the midst of thee, saith the Lord.
5_17 Καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετὸς, διότι ἐλεύσομαι διὰ μέσου σου, εἶπε Κύριος.
וּ/בְ/כָל כְּרָמִ֖ים מִסְפֵּ֑ד כִּֽי אֶעֱבֹ֥ר בְּ/קִרְבְּ/ךָ֖ אָמַ֥ר יְהוָֽה
5:18 [Vae desiderantibus diem Domini ! ad quid eam vobis ? Dies Domini ista, tenebrae, et non lux.
* Footnotes
  • * Jeremias 30:7
    Alas, for that day is great, neither is there the like to it; and it is the time of tribulation to Jacob, but he shall be saved out of it.
  • * Joel 2:11
    And the Lord hath uttered his voice before the face of his army: for his armies are exceedingly great, for they are strong, and execute his word: for the day of the Lord is great and very terrible: and who can stand it?
*H Woe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light.


Ver. 18. The day. Some imprudently laughed at the prophets. Is. v. 19. Jer. xvii. 15. Others wished for the coming of the Lord, not reflecting that he would punish their guilt. C. — Thus many, through impatience, desire to die. We must rather repent, and leave our lives at God's disposal. S. Jer.

5_18 Οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν Κυρίου· ἱνατί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου; καὶ αὕτη ἐστὶ σκότος καὶ οὐ φῶς.
ה֥וֹי הַ/מִּתְאַוִּ֖ים אֶת י֣וֹם יְהוָ֑ה לָ/מָּה זֶּ֥ה לָ/כֶ֛ם י֥וֹם יְהוָ֖ה הוּא חֹ֥שֶׁךְ וְ/לֹא אֽוֹר
5:19 Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus ; et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber.
*H As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him: or enter into the house, and lean with his hand upon the wall, and a serpent should bite him.


Ver. 19. Serpent. All his attempts would thus proved abortive. The Israelites were not ruined by Phul, or by Theglathphalassar. But the serpent, (H.) Salmanasar, came and took them in their own houses. 4 K. xvii. 7. C.

5_19 Ὃν τρόπον ἐὰν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος, καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος, καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον, καὶ δάκῃ αὐτὸν ὄφις.
כַּ/אֲשֶׁ֨ר יָנ֥וּס אִישׁ֙ מִ/פְּנֵ֣י הָ/אֲרִ֔י וּ/פְגָע֖/וֹ הַ/דֹּ֑ב וּ/בָ֣א הַ/בַּ֔יִת וְ/סָמַ֤ךְ יָד/וֹ֙ עַל הַ/קִּ֔יר וּ/נְשָׁכ֖/וֹ הַ/נָּחָֽשׁ
5:20 Numquid non tenebrae dies Domini, et non lux ; et caligo, et non splendor in ea ?
Shall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it?
5_20 Οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου, καὶ οὐ φῶς, καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὕτη;
הֲ/לֹא חֹ֛שֶׁךְ י֥וֹם יְהוָ֖ה וְ/לֹא א֑וֹר וְ/אָפֵ֖ל וְ/לֹא נֹ֥גַֽהּ לֽ/וֹ
5:21 Odi, et projeci festivitates vestras, et non capiam odorem coetuum vestrorum.
* Footnotes
  • * Isaias 1:11
    To what purpose do you offer me the multitude of your victims, saith the Lord? I am full, I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves, and lambs, and buck goats.
  • * Jeremias 6:20
    To what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me.
  • * Malachias 1:12
    And you have profaned it in that you say: The table of the Lord is defiled: and that which is laid thereupon is contemptible with the fire that devoureth it.
*H I hate, and have rejected your festivities: and I will not receive the odour of your assemblies.


Ver. 21. Festivities. Some were still observed. C. iv. 4.

5_21 Μεμίσηκα, ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ θυσίας ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν.
שָׂנֵ֥אתִי מָאַ֖סְתִּי חַגֵּי/כֶ֑ם וְ/לֹ֥א אָרִ֖יחַ בְּ/עַצְּרֹֽתֵי/כֶֽם
5:22 Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra, non suscipiam ; et vota pinguium vestrorum non respiciam.
*H And if you offer me holocausts, and your gifts, I will not receive them: neither will I regard the vows of your fat beasts.


Ver. 22. Vows. Heb. "peace-offerings of your meries;" a sort of oxen. 2 K. vi. 13. and 3 K. i. 9. Sept. "the salvation of your appearance," or what you offer for your welfare.

5_22 Διότι ἐὰν ἐνέγκητέ μοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν, οὐ προσδέξομαι, καὶ σωτηρίους ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι.
כִּ֣י אִם תַּעֲלוּ לִ֥/י עֹל֛וֹת וּ/מִנְחֹתֵי/כֶ֖ם לֹ֣א אֶרְצֶ֑ה וְ/שֶׁ֥לֶם מְרִיאֵי/כֶ֖ם לֹ֥א אַבִּֽיט
5:23 Aufer a me tumultum carminum tuorum ; et cantica lyrae tuae non audiam.
*H Take away from me the tumult of thy songs: and I will not hear the canticles of thy harp.


Ver. 23. Harp. Praise ill becomes the sinner. Eccli. xv. 9. Ps. xlix. 17.

5_23 Μετάστησον ἀπʼ ἐμοῦ ἦχον ᾠδῶν σου, καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι.
הָסֵ֥ר מֵ/עָלַ֖/י הֲמ֣וֹן שִׁרֶ֑י/ךָ וְ/זִמְרַ֥ת נְבָלֶ֖י/ךָ לֹ֥א אֶשְׁמָֽע
5:24 Et revelabitur quasi aqua judicium, et justitia quasi torrens fortis.
*H But judgment shall be revealed as water, and justice as a mighty torrent.


Ver. 24. Mighty. Heb. "Ethan." Let your virtue appear, or the greatest miseries will shortly overwhelm you. C.

5_24 Καὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίμα, καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάῤῥους ἄβατος.
וְ/יִגַּ֥ל כַּ/מַּ֖יִם מִשְׁפָּ֑ט וּ/צְדָקָ֖ה כְּ/נַ֥חַל אֵיתָֽן
5:25 Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israel ?
* Footnotes
  • * Acts 7:42
    And God turned and gave them up to serve the host of heaven, as it is written in the books of the prophets: Did you offer victims and sacrifices to me for forty years, in the desert, O house of Israel?
*H Did you offer victims and sacrifices to me in the desert for forty years, O house of Israel?


Ver. 25. Did you offer, &c. Except the sacrifices that were offered at the first, in the dedication of the tabernacle, the Israelites offered no sacrifices in the desert. Ch. — They ceased after the beginning of the second year. S. Aug. q. 47 in Ex. Lev. vii. &c. W. — God did not require sacrifices when the people came out of Egypt. Jer. vii. 22. Deut. xii. 8. They were not performed so regularly in the desert, (C.) and the people still bore a secret affection for idols, (v. 26.) which rendered all their victims useless. H.

5_25 Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι οἶκος Ἰσραὴλ τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ;
הַ/זְּבָחִ֨ים וּ/מִנְחָ֜ה הִֽגַּשְׁתֶּם לִ֧/י בַ/מִּדְבָּ֛ר אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
* Summa
*S Part 2, Ques 98, Article 4

[I-II, Q, 98, Art. 4]

Whether the Old Law Should Have Been Given to the Jews Alone?

Objection 1: It would seem that the Old Law should not have been given to the Jews alone. For the Old Law disposed men for the salvation which was to come through Christ, as stated above (AA. 2, 3). But that salvation was to come not to the Jews alone but to all nations, according to Isa. 49:6: "It is a small thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayest be My salvation, even to the farthest part of the earth." Therefore the Old Law should have been given to all nations, and not to one people only.

Obj. 2: Further, according to Acts 10:34, 35, "God is not a respecter of persons: but in every nation, he that feareth Him, and worketh justice, is acceptable to Him." Therefore the way of salvation should not have been opened to one people more than to another.

Obj. 3: Further, the law was given through the angels, as stated above (A. 3). But God always vouchsafed the ministrations of the angels not to the Jews alone, but to all nations: for it is written (Ecclus. 17:14): "Over every nation He set a ruler." Also on all nations He bestows temporal goods, which are of less account with God than spiritual goods. Therefore He should have given the Law also to all peoples.

_On the contrary,_ It is written (Rom. 3:1, 2): "What advantage then hath the Jew? . . . Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them": and (Ps. 147:9): "He hath not done in like manner to every nation: and His judgments He hath not made manifest unto them."

_I answer that,_ It might be assigned as a reason for the Law being given to the Jews rather than to other peoples, that the Jewish people alone remained faithful to the worship of one God, while the others turned away to idolatry; wherefore the latter were unworthy to receive the Law, lest a holy thing should be given to dogs.

But this reason does not seem fitting: because that people turned to idolatry, even after the Law had been made, which was more grievous, as is clear from Ex. 32 and from Amos 5:25, 26: "Did you offer victims and sacrifices to Me in the desert for forty years, O house of Israel? But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves." Moreover it is stated expressly (Deut. 9:6): "Know therefore that the Lord thy God giveth thee not this excellent land in possession for thy justices, for thou art a very stiff-necked people": but the real reason is given in the preceding verse: "That the Lord might accomplish His word, which He promised by oath to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob."

What this promise was is shown by the Apostle, who says (Gal. 3:16) that "to Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, 'And to his seeds,' as of many: but as of one, 'And to thy seed,' which is Christ." And so God vouchsafed both the Law and other special boons to that people, on account of the promised made to their fathers that Christ should be born of them. For it was fitting that the people, of whom Christ was to be born, should be signalized by a special sanctification, according to the words of Lev. 19:2: "Be ye holy, because I . . . am holy." Nor again was it on account of the merit of Abraham himself that this promise was made to him, viz. that Christ should be born of his seed: but of gratuitous election and vocation. Hence it is written (Isa. 41:2): "Who hath raised up the just one form the east, hath called him to follow him?"

It is therefore evident that it was merely from gratuitous election that the patriarchs received the promise, and that the people sprung from them received the law; according to Deut. 4:36, 37: "Ye did [Vulg.: 'Thou didst'] hear His words out of the midst of the fire, because He loved thy fathers, and chose their seed after them." And if again it asked why He chose this people, and not another, that Christ might be born thereof; a fitting answer is given by Augustine (Tract. super Joan. xxvi): "Why He draweth one and draweth not another, seek not thou to judge, if thou wish not to err."

Reply Obj. 1: Although the salvation, which was to come through Christ, was prepared for all nations, yet it was necessary that Christ should be born of one people, which, for this reason, was privileged above other peoples; according to Rom. 9:4: "To whom," namely the Jews, "belongeth the adoption as of children (of God) . . . and the testament, and the giving of the Law . . . whose are the fathers, and of whom is Christ according to the flesh."

Reply Obj. 2: Respect of persons takes place in those things which are given according to due; but it has no place in those things which are bestowed gratuitously. Because he who, out of generosity, gives of his own to one and not to another, is not a respecter of persons: but if he were a dispenser of goods held in common, and were not to distribute them according to personal merits, he would be a respecter of persons. Now God bestows the benefits of salvation on the human race gratuitously: wherefore He is not a respecter of persons, if He gives them to some rather than to others. Hence Augustine says (De Praedest. Sanct. viii): "All whom God teaches, he teaches out of pity; but whom He teaches not, out of justice He teaches not": for this is due to the condemnation of the human race for the sin of the first parent.

Reply Obj. 3: The benefits of grace are forfeited by man on account of sin: but not the benefits of nature. Among the latter are the ministries of the angels, which the very order of various natures demands, viz. that the lowest beings be governed through the intermediate beings: and also bodily aids, which God vouchsafes not only to men, but also to beasts, according to Ps. 35:7: "Men and beasts Thou wilt preserve, O Lord." ________________________

FIFTH

5:26 et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quae fecistis vobis.
*H But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves.


Ver. 26. A tabernacle, &c. All this alludes to the idolatry which they committed, when they were drawn away by the daughters of Moab to the worship of their gods. Num. xxv. Ch. — They imitated the superstitions of Egypt, and bore the image of Osiris, adorned with a star and crescent, on a sort of base, under a canopy. Heb. "You carried the tents of your king and the base of your statues, the star of your gods, which you have made for yourselves." Sept. by changing (C.) ciun into Rephan, or ραιφαν, (H.) have caused great confusion among commentators. If any change were requisite, (C.) cima (H.) would be preferable. v. 8. Job ix. 9. Yet the Heb. seems to be correct, and chiun denotes a pedestal rather than an idol. Some read Kevan, the Saturn of the Arabs, &c. and think that Rephan has been mistaken for it. The only difficulty is the authority of S. Stephen, who follows the Sept. Acts vii. 43. Yet he probably spoke in Syriac, and might pronounce Chevan; though S. Luke might adopt the Sept. in a matter of so little consequence. C. Diss. — This decision may not probably give satisfaction to those who reflect that both these authors were under the immediate influence of the Holy Ghost, and that if an error had crept into the copy of the Sept. he would have corrected it. Truth is always of sufficient consequence. See Kennicott, Diss. ii. p. 344. H. — Chiun and Rephan are "expressive of the same" god or idol, representing the machine of the heavens. The people of Peru worshipped Choun. Parkhurst, p. 137. — Remvan may be Remmon, (4 K. v. 18.) or Saturn. Grot. — In a Coptic alphabet of the planets it is thus explained: (De Dieu. Collier. Dict. Sept. and Acts) "You have taken the tabernacle of Moloch, and the star of your Rempham, figures," &c. Prot. marg. "the Siccuth, your king, and Chiun, your images, the star," &c. H.

5_26 Καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφὰν, τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς.
וּ/נְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּ/כֶ֔ם וְ/אֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵי/כֶ֑ם כּוֹכַב֙ אֱלֹ֣הֵי/כֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָ/כֶֽם
5:27 Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus : Deus exercituum nomen ejus.]
*H And I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, the God of hosts is his name.


Ver. 27. Damacus, or Babylon, (Acts vii.) into Mesopotamia, &c. The sense is the same. C. — When the apostles quote passages, "they do not consider the words but the sense." S. Jer. — One Greek copy, however, has Damascus in the Acts. H.

5_27 Καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ, λέγει Κύριος· ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
וְ/הִגְלֵיתִ֥י אֶתְ/כֶ֖ם מֵ/הָ֣לְאָה לְ/דַמָּ֑שֶׂק אָמַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי צְבָא֖וֹת שְׁמֽ/וֹ
Prev Next