Prev Amos Chapter 8 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

8:1 Haec ostendit mihi Dominus Deus : et ecce uncinus pomorum.
*H These things the Lord shewed to me: and behold a hook to draw down the fruit.


Ver. 1. Hook. Heb. "basket of summer fruit." Sept. "bird-cage or net." H. — Israel was ripe for destruction. v. 2. C. vii. 8. C. — Not only those who were near, (4 K. xv. 29.) but the rest also were taken, (4 K. xvii. 6.) as we pull with a hook the fruit which we cannot reach otherwise. W.

8_1 Καὶ ἰδοὺ ἄγγος ἰξευτοῦ. Καὶ εἶπε, τί σὺ βλέπεις Ἀμώς; καὶ εἶπα, ἄγγος ἰξευτοῦ·
כֹּ֥ה הִרְאַ֖/נִי אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֑ה וְ/הִנֵּ֖ה כְּל֥וּב קָֽיִץ
8:2 Et dixit : Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Uncinum pomorum. Et dixit Dominus ad me : [Venit finis super populum meum Israel ; non adjiciam ultra ut pertranseam eum.
And he said: What seest thou, Amos? And I said: A hook to draw down fruit. And the Lord said to me: The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more.
8_2 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἥκει τὸ πέρας ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραὴλ, οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ παρελθεῖν αὐτόν.
וַ/יֹּ֗אמֶר מָֽה אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמ֔וֹס וָ/אֹמַ֖ר כְּל֣וּב קָ֑יִץ וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗/י בָּ֤א הַ/קֵּץ֙ אֶל עַמִּ֣/י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא אוֹסִ֥יף ע֖וֹד עֲב֥וֹר לֽ/וֹ
8:3 Et stridebunt cardines templi in die illa, dicit Dominus Deus : multi morientur ; in omni loco projicietur silentium.]
*H And the hinges of the temple shall screak in that day, saith the Lord God: many shall die: silence shall be cast in every place.


Ver. 3. Temple, when God comes like a mighty warrior; or when the profane temples shall be pillaged. C. ix. 1. Heb. also, "the canticles of the temple or palace shall be changed into lamentations." — Place. Heb. "a multitude of dead bodies shall be cast in every place. Keep silence." C.

8_3 Καὶ ὀλολύξει τὰ φατνώματα τοῦ ναοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος Κύριος· πολὺς ὁ πεπτωκὼς ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπιῤῥίψω σιωπήν.
וְ/הֵילִ֜ילוּ שִׁיר֤וֹת הֵיכָל֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֑ה רַ֣ב הַ/פֶּ֔גֶר בְּ/כָל מָק֖וֹם הִשְׁלִ֥יךְ הָֽס
8:4 [Audite hoc, qui conteritis pauperem, et deficere facitis egenos terrae,
Hear this, you that crush the poor, and make the needy of the land to fail,
8_4 Ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ ἐκτρίβοντες εἰς τοπρωῒ πένητα, καὶ καταδυναστεύοντες πτωχοὺς ἀπὸ τῆς γῆς,
שִׁמְעוּ זֹ֕את הַ/שֹּׁאֲפִ֖ים אֶבְי֑וֹן וְ/לַ/שְׁבִּ֖ית ענוי עֲנִיֵּי אָֽרֶץ
8:5 dicentes : Quando transibit mensis, et venundabimus merces ? et sabbatum, et aperiemus frumentum, ut imminuamus mensuram, et augeamus siclum, et supponamus stateras dolosas,
*H Saying: When will the month be over, and we shall sell our wares: and the sabbath, and we shall open the corn: that we may lessen the measure, and increase the sicle, and may convey in deceitful balances,


Ver. 5. Month: the first day was observed as a festival. Num. x. 10. H. — At the expiration of the month usurers demanded their money. Hor. i. sat. 3. Aristoph. Nub. ii. 1. — Corn, to sell after the sabbatical year, when it was dearest. Sabbath also denotes all "festivals." These misers think that there are too many. — Sicle. Having a large measure to buy, and a small one to sell again. Deut. xxv. 13. Prov. xx. 10.

8_5 λέγοντες, πότε διελεύσεται ὁ μὴν, καὶ ἐμπολήσομεν, καὶ τὰ σάββατα, καὶ ἀνοίξομεν θησαυρὸν τοῦ ποιῆσαι μέτρον μικρὸν, καὶ τοῦ μεγαλῦναι στάθμιον, καὶ ποιῆσαι ζυγὸν ἄδικον,
לֵ/אמֹ֗ר מָתַ֞י יַעֲבֹ֤ר הַ/חֹ֨דֶשׁ֙ וְ/נַשְׁבִּ֣ירָה שֶּׁ֔בֶר וְ/הַ/שַּׁבָּ֖ת וְ/נִפְתְּחָה בָּ֑ר לְ/הַקְטִ֤ין אֵיפָה֙ וּ/לְ/הַגְדִּ֣יל שֶׁ֔קֶל וּ/לְ/עַוֵּ֖ת מֹאזְנֵ֥י מִרְמָֽה
8:6 ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calceamentis, et quisquilias frumenti vendamus ?
*H That we may possess the needy for money, and the poor for a pair of shoes, and may sell the refuse of the corn?


Ver. 6. Shoes, for almost nothing. Thus they forced the poor to serve, or to sell their effects.

8_6 τοῦ κτᾶσθαι ἐν ἀργυρίῳ καὶ πτωχοὺς, καὶ πένητα ἀντὶ ὑποδημάτων, καὶ ἀπὸ παντὸς γεννήματος ἐμπορευσόμεθα.
לִ/קְנ֤וֹת בַּ/כֶּ֨סֶף֙ דַּלִּ֔ים וְ/אֶבְי֖וֹן בַּ/עֲב֣וּר נַעֲלָ֑יִם וּ/מַפַּ֥ל בַּ֖ר נַשְׁבִּֽיר
8:7 Juravit Dominus in superbiam Jacob : Si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum.
*H The Lord hath sworn against the pride of Jacob: surely I will never forget all their works.


Ver. 7. Jacob, because the rich despise the poor. It may also mean, that he swore by heaven, or the temple, (Lev. xxvi. 19.) or that he would destroy the high places. C.

8_7 Ὀμνύει Κύριος κατὰ τῆς ὑπερηφανίας Ἰακὼβ, εἰ ἐπιλησθήσεται εἰς νῖκος πάντα τὰ ἔργα ὑμῶν,
נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה בִּ/גְא֣וֹן יַעֲקֹ֑ב אִם אֶשְׁכַּ֥ח לָ/נֶ֖צַח כָּל מַעֲשֵׂי/הֶֽם
8:8 Numquid super isto non commovebitur terra, et lugebit omnis habitator ejus, et ascendet quasi fluvius universus, et ejicicetur, et defluet, quasi rivus Aegypti ?
*H Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein: and rise up altogether as a river, and be cast out, and run down as the river of Egypt?


Ver. 8. Altogether. Sept. "its total ruin shall rise as a river." — Egypt. The whole land shall be visited with misery, as Egypt is by the Nile. H. — The enemy shall retire with the booty. The Nile overflows in summer, and covers Egypt for six weeks, carrying much earth with its impetuous waves. Is. xviii. 2.

8_8 Καὶ ἐπὶ τούτοις οὐ ταραχθήσεται ἡ γῆ, καὶ πενθήσει πᾶς ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια, καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου.
הַ֤/עַל זֹאת֙ לֹֽא תִרְגַּ֣ז הָ/אָ֔רֶץ וְ/אָבַ֖ל כָּל יוֹשֵׁ֣ב בָּ֑/הּ וְ/עָלְתָ֤ה כָ/אֹר֙ כֻּלָּ֔/הּ וְ/נִגְרְשָׁ֥ה ו/נשקה וְ/נִשְׁקְעָ֖ה כִּ/יא֥וֹר מִצְרָֽיִם
8:9 Et erit in die illa, dicit Dominus Deus : occidet sol in meridie, et tenebrescere faciam terram in die luminis :
*H And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that the sun shall go down at midday, and I will make the earth dark in the day of light:


Ver. 9. Light. Usher (A. 3213.) explains this of an eclipse, at Pentecost. The Fathers generally understand that which accompanied the death of Christ; but it only implies great desolation and terror. Jer. xv. 9. Joel iii. 11. S. Jer. &c. C. — In their greatest prosperity, calamities shall unexpectedly fall upon them. W.

8_9 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος Κύριος, δύσεται ὁ ἥλιος μεσημβρίας, καὶ συσκοτάσει ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ἡμέρᾳ τὸ φῶς,
וְ/הָיָ֣ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה וְ/הֵבֵאתִ֥י הַ/שֶּׁ֖מֶשׁ בַּֽ/צָּהֳרָ֑יִם וְ/הַחֲשַׁכְתִּ֥י לָ/אָ֖רֶץ בְּ/י֥וֹם אֽוֹר
8:10 et convertam festivitates vestras in luctum, et omnia cantica vestra in planctum, et inducam super omne dorsum vestrum saccum, et super omne caput calvitium : et ponam eam quasi luctum unigeniti, et novissima ejus quasi diem amarum.
* Footnotes
  • * Tobias 2:6
    Remembering the word which the Lord spoke by Amos the prophet: Your festival days shall be turned into lamentation and mourning.
  • * 1_Machabees 1:41
    Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing.
*H And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation: and I will bring up sackcloth upon every back of yours, and baldness upon every head: and I will make it as the mourning of an only son, and the latter end thereof as a bitter day.


Ver. 10. Baldness, the hair being cut in mourning. Job i. 20. — Son, most afflicted. Zac. xii. 10. Jer. vi. 26. C.

8_10 καὶ μεταστρέψω τὰς ἑορτὰς ὑμῶν εἰς πένθος, καὶ πάσας τὰς ᾠδὰς ὑμῶν εἰς θρῆνον, καὶ ἀναβιβῶ ἐπὶ πᾶσαν ὀσφὺν σάκκον, καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα· καὶ θήσομαι αὐτὸν ὡς πένθος ἀγαπητοῦ, καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ ὡς ἡμέραν ὀδύνης.
וְ/הָפַכְתִּ֨י חַגֵּי/כֶ֜ם לְ/אֵ֗בֶל וְ/כָל שִֽׁירֵי/כֶם֙ לְ/קִינָ֔ה וְ/הַעֲלֵיתִ֤י עַל כָּל מָתְנַ֨יִם֙ שָׂ֔ק וְ/עַל כָּל רֹ֖אשׁ קָרְחָ֑ה וְ/שַׂמְתִּ֨י/הָ֙ כְּ/אֵ֣בֶל יָחִ֔יד וְ/אַחֲרִיתָ֖/הּ כְּ/י֥וֹם מָֽר
8:11 Ecce dies veniunt, dicet Dominus, et mittam famem in terram : non famem panis, neque sitim aquae, sed audiendi verbum Domini.
*H Behold the days come, saith the Lord, and I will send forth a famine into the land: not a famine of bread, nor a thirst of water, but of hearing the word of the Lord.


Ver. 11. Lord. During the siege provisions were wanting, but instruction still more so. W. — Israel had banished Amos. They would be left destitute. We find no prophet among the during the captivity, except Tobias. C. xiii. 3. We may apply this to the state of the Jews since the death of Christ. They have no guides. C. — They read incessantly, and do not understand (S. Jer. Mercer.) the Bible, which none will ever penetrate who refuse to receive the key from the Church. H.

8_11 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ ἐξαποστελῶ λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, οὐ λιμὸν ἄρτων, οὐδὲ δίψαν ὕδατος, ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀκοῦσαι τὸν λόγον Κυρίου.
הִנֵּ֣ה יָמִ֣ים בָּאִ֗ים נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה וְ/הִשְׁלַחְתִּ֥י רָעָ֖ב בָּ/אָ֑רֶץ לֹֽא רָעָ֤ב לַ/לֶּ֨חֶם֙ וְ/לֹֽא צָמָ֣א לַ/מַּ֔יִם כִּ֣י אִם לִ/שְׁמֹ֔עַ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה
8:12 Et commovebuntur a mari usque ad mare, et ab aquilone usque ad orientem : circuibunt quaerentes verbum Domini, et non invenient.
*H And they shall move from sea to sea, and from the north to the east: they shall go about seeking the word of the Lord, and shall not find it.


Ver. 12. Sea to sea: from west to south, or to the ocean; in whatever part of the world they may be. C.

8_12 Καὶ σαλευθήσονται ὕδατα ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἕως θαλάσσης, καὶ ἀπὸ Βοῤῥᾶ ἕως ἀνατολῶν περιδραμοῦνται ζητοῦντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν.
וְ/נָעוּ֙ מִ/יָּ֣ם עַד יָ֔ם וּ/מִ/צָּפ֖וֹן וְ/עַד מִזְרָ֑ח יְשֽׁוֹטְט֛וּ לְ/בַקֵּ֥שׁ אֶת דְּבַר יְהוָ֖ה וְ/לֹ֥א יִמְצָֽאוּ
8:13 In die illa deficient virgines pulchrae et adolescentes in siti,
In that day the fair virgins, and the young men shall faint for thirst.
8_13 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκλείψουσιν αἱ παρθένοι αἱ καλαὶ, καὶ οἱ νεανίσκοι ἐν δίψει,
בַּ/יּ֨וֹם הַ/ה֜וּא תִּ֠תְעַלַּפְנָה הַ/בְּתוּלֹ֧ת הַ/יָּפ֛וֹת וְ/הַ/בַּחוּרִ֖ים בַּ/צָּמָֽא
8:14 qui jurant in delicto Samariae, et dicunt : Vivit Deus tuus, Dan, et vivit via Bersabee ; et cadent, et non resurgent ultra.]
*H They that swear by the sin of Samaria, and say: Thy God, O Dan, liveth: and the way of Bersabee liveth: and they shall fall, and shall rise no more.


Ver. 14. Sin. Sept. "propitiation," which the pagans deemed requisite; (Hor. i. ode 2.) or worship (H.) of Baal, (4 K. xvii. 16. C.) and all the other superstitions. H. — Way. Sept. "thy God," or religion, (Acts ix. 2.) or pilgrimage to Bersabee. C. v. 5. Perhaps the true God was here adored; but it was in a manner which he condemned. C. — In vain do those pretend to honour Him, who follow the traditions of unbelieving men. H.

8_14 οἱ ὀμνύοντες κατὰ τοῦ ἱλασμοῦ Σαμαρείας, καὶ οἱ λέγοντες, ζῇ ὁ θεός σου Δὰν, καὶ ζῇ ὁ θεός σου Βηρσαβεέ· καὶ πεσοῦνται, καὶ οὐ μὴ ἀναστῶσιν ἔτι.
הַ/נִּשְׁבָּעִים֙ בְּ/אַשְׁמַ֣ת שֹֽׁמְר֔וֹן וְ/אָמְר֗וּ חֵ֤י אֱלֹהֶ֨י/ךָ֙ דָּ֔ן וְ/חֵ֖י דֶּ֣רֶךְ בְּאֵֽר שָׁ֑בַע וְ/נָפְל֖וּ וְ/לֹא יָק֥וּמוּ עֽוֹד
Prev Next