Prev Deuteronomy Chapter 30 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

30:1 Cum ergo venerint super te omnes sermones isti, benedictio sive maledictio, quam proposui in conspectu tuo : et ductus poenitudine cordis tui in universis gentibus, in quas disperserit te Dominus Deus tuus,
* Footnotes
  • A.M. 2553.
*H Now when all these things shall be come upon thee, the blessing or the curse, which I have set forth before thee, and thou shalt be touched with repentance of thy heart among all the nations, into which the Lord thy God shall have scattered thee,


Ver. 1. Or the curse. The sequel shews that this would prove their portion, and that they would have to do penance among all the nations. H.

Καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα, ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου; καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, οὗ ἐὰν σε διασκορπίσῃ σε Κύριος ἐκεῖ,
וְ/הָיָה֩ כִֽי יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜י/ךָ כָּל הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֗לֶּה הַ/בְּרָכָה֙ וְ/הַ/קְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְ/פָנֶ֑י/ךָ וַ/הֲשֵׁבֹתָ֙ אֶל לְבָבֶ֔/ךָ בְּ/כָל הַ/גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲ/ךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ שָֽׁמָּ/ה
30:2 et reversus fueris ad eum, et obedieris ejus imperiis, sicut ego hodie praecipio tibi, cum filiis tuis, in toto corde tuo, et in tota anima tua :
And shalt return to him, and obey his commandments, as I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul:
καὶ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
וְ/שַׁבְתָּ֞ עַד יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י/ךָ֙ וְ/שָׁמַעְתָּ֣ בְ/קֹל֔/וֹ כְּ/כֹ֛ל אֲשֶׁר אָנֹכִ֥י מְצַוְּ/ךָ֖ הַ/יּ֑וֹם אַתָּ֣ה וּ/בָנֶ֔י/ךָ בְּ/כָל לְבָבְ/ךָ֖ וּ/בְ/כָל נַפְשֶֽׁ/ךָ
30:3 reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam, ac miserebitur tui, et rursum congregabit te de cunctis populis, in quos te ante dispersit.
*H The Lord thy God will bring back again thy captivity, and will have mercy on thee, and gather thee again out of all the nations, into which he scattered thee before.


Ver. 3. Before. The Jews are still in expectation of this deliverance, as they say this prediction does not relate to the captivity at Babylon. But Nehemias understood it in this sense, (2 Esd. i. 8,) though it will not have its perfect accomplishment till the latter days, when the Israelites will embrace the true faith. Rom. xi. 25.

καὶ ἰάσεται Κύριος τὰς ἁμαρτίας σου, καὶ ἐλεήσει σε, καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς διεσκόρπισέ σε Κύριος ἐκεῖ.
וְ/שָׁ֨ב יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛י/ךָ אֶת שְׁבוּתְ/ךָ֖ וְ/רִחֲמֶ֑/ךָ וְ/שָׁ֗ב וְ/קִבֶּצְ/ךָ֙ מִ/כָּל הָ֣/עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֧ר הֱפִֽיצְ/ךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ שָֽׁמָּ/ה
30:4 Si ad cardines caeli fueris dissipatus, inde te retrahet Dominus Deus tuus,
*H If thou be driven as far as the poles of heaven, the Lord thy God will fetch thee back from hence,


Ver. 4. Poles. The arctic and antarctic, the northern and southern poles; that is, into the most distant regions. M. — Heb. "the end of heaven," where it seems to rest upon the earth. C.

Ἐὰν ἠ· ἡ διασπορά σου ἀπʼ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξει σε Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ ἐκεῖθεν λήψεταί σε Κύριος ὁ Θεός σου.
אִם יִהְיֶ֥ה נִֽדַּחֲ/ךָ֖ בִּ/קְצֵ֣ה הַ/שָּׁמָ֑יִם מִ/שָּׁ֗ם יְקַבֶּצְ/ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ וּ/מִ/שָּׁ֖ם יִקָּחֶֽ/ךָ
30:5 et assumet, atque introducet in terram, quam possederunt patres tui, et obtinebis eam : et benedicens tibi, majoris numeri te esse faciat quam fuerunt patres tui.
*H And will take thee to himself, and bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: and blessing thee, he will make thee more numerous than were thy fathers.


Ver. 5. Fathers. Some sinners have risen to greater eminence by sincere repentance, than others who have offended less. W. See Luc. vii. 47.

Καὶ εἰσάξει σε ὁ Θεός σου ἐκεῖθεν εἰς τὴν γῆν ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου, καὶ κληρονομήσεις αὐτήν· καὶ εὖ σε ποιήσει, καὶ πλεοναστόν σε ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου.
וֶ/הֱבִֽיאֲ/ךָ֞ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י/ךָ אֶל הָ/אָ֛רֶץ אֲשֶׁר יָרְשׁ֥וּ אֲבֹתֶ֖י/ךָ וִֽ/ירִשְׁתָּ֑/הּ וְ/הֵיטִֽבְ/ךָ֥ וְ/הִרְבְּ/ךָ֖ מֵ/אֲבֹתֶֽי/ךָ
30:6 Circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum, et cor seminis tui, ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota anima tua, ut possis vivere.
*H The Lord thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed: that thou mayst love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul, that thou mayst live.


Ver. 6. Circumcise. Sept. "purify." Chal. "take away the folly from." After the captivity, idolatry was never very prevalent among the Jews. H. — But this prediction will not be fulfilled till the Jews acknowledge the Messias. C. — Those whose hearts are circumcised, as God here promises, are enabled to love him above all things; and no doubt he will fulfil what he has thus engaged to do, with regard to some. W. S. Aug. q. 53.

Καὶ περικαθαριεῖ Κύριος τὴν καρδίαν σου, καὶ τὴν καρδίαν τοῦ σπέρματός σου, ἀγαπᾷν Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, ἵνα ζῇς σύ.
וּ/מָ֨ל יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛י/ךָ אֶת לְבָבְ/ךָ֖ וְ/אֶת לְבַ֣ב זַרְעֶ֑/ךָ לְ/אַהֲבָ֞ה אֶת יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛י/ךָ בְּ/כָל לְבָבְ/ךָ֥ וּ/בְ/כָל נַפְשְׁ/ךָ֖ לְמַ֥עַן חַיֶּֽי/ךָ
30:7 Omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos, et eos qui oderunt te et persequuntur.
And he will turn all these curses upon thy enemies, and upon them that hate and persecute thee.
Καὶ δώσει Κύριος ὁ Θεός σου τὰς ἀρὰς ταύτας ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ ἐπὶ τοὺς μισοῦντάς σε, οἳ ἐδίωξάν σε.
וְ/נָתַן֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ אֵ֥ת כָּל הָ/אָל֖וֹת הָ/אֵ֑לֶּה עַל אֹיְבֶ֥י/ךָ וְ/עַל שֹׂנְאֶ֖י/ךָ אֲשֶׁ֥ר רְדָפֽוּ/ךָ
30:8 Tu autem reverteris, et audies vocem Domini Dei tui, faciesque universa mandata quae ego praecipio tibi hodie :
But thou shalt return, and hear the voice of the Lord thy God, and shalt do all the commandments which I command thee this day:
Καὶ σὺ ἐπιστραφήσῃ καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ ποιήσεις τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον.
וְ/אַתָּ֣ה תָשׁ֔וּב וְ/שָׁמַעְתָּ֖ בְּ/ק֣וֹל יְהוָ֑ה וְ/עָשִׂ֨יתָ֙ אֶת כָּל מִצְוֺתָ֔י/ו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּ/ךָ֖ הַ/יּֽוֹם
30:9 et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum, in sobole uteri tui, et in fructu jumentorum tuorum, in ubertate terrae tuae, et in rerum omnium largitate. Revertetur enim Dominus, ut gaudeat super te in omnibus bonis, sicut gavisus est in patribus tuis :
*H And the Lord thy God will make thee abound in all the works of thy hands, in the fruit of thy womb, and in the fruit of thy cattle, in the fruitfulness of thy land, and in the plenty of all things. For the Lord will return to rejoice over thee in all good things, as he rejoiced in thy fathers:


Ver. 9. Fathers. He will again take pleasure in bestowing favours upon thee, (C.) of a spiritual and more lasting nature. Hence the Jews may understand that they have not yet repented, as they ought to do; since they have been under the wrath of God for above 1500 years. Salien. H.

Καὶ εὐλογήσει σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου, ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου, καὶ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου, καὶ ἐν τοῖς γεννήμασι τῆς γῆς σου, ὅτι ἐπιστρέψει Κύριος ὁ Θεός σου εὐφρανθῆναὶ ἐπὶ σοὶ εἰς ἀγαθὰ, καθότι εὐφράνθη ἐπὶ τοῖς πατράσι σου·
וְ/הוֹתִֽירְ/ךָ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י/ךָ בְּ/כֹ֣ל מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֗/ךָ בִּ/פְרִ֨י בִטְנְ/ךָ֜ וּ/בִ/פְרִ֧י בְהֶמְתְּ/ךָ֛ וּ/בִ/פְרִ֥י אַדְמָתְ/ךָ֖ לְ/טוֹבָ֑ה כִּ֣י יָשׁ֣וּב יְהוָ֗ה לָ/שׂ֤וּשׂ עָלֶ֨י/ךָ֙ לְ/ט֔וֹב כַּ/אֲשֶׁר שָׂ֖שׂ עַל אֲבֹתֶֽי/ךָ
30:10 si tamen audieris vocem Domini Dei tui, et custodieris praecepta ejus et caeremonias, quae in hac lege conscripta sunt : et revertaris ad Dominum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota anima tua.
Yet so if thou hear the voice of the Lord thy God, and keep his precepts and ceremonies, which are written in this law: and return to the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul.
Ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου· ἐὰν ἐπιστραφῇς ἐπὶ Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου.
כִּ֣י תִשְׁמַ֗ע בְּ/קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ לִ/שְׁמֹ֤ר מִצְוֺתָי/ו֙ וְ/חֻקֹּתָ֔י/ו הַ/כְּתוּבָ֕ה בְּ/סֵ֥פֶר הַ/תּוֹרָ֖ה הַ/זֶּ֑ה כִּ֤י תָשׁוּב֙ אֶל יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ בְּ/כָל לְבָבְ/ךָ֖ וּ/בְ/כָל נַפְשֶֽׁ/ךָ
30:11 Mandatum hoc, quod ego praecipio tibi hodie, non supra te est, neque procul positum,
*H This commandment, that I command thee this day is not above thee, nor far off from thee:


Ver. 11. Above. Heb. "separated, unknown," &c. Sept. "too heavy." S. Paul (Rom. x. 6,) adapts this to the Christian law, which is the perfection of that given by Moses. The precepts of Jesus Christ are well known, and easily accomplished (C.) by the sincere lover of justice, (H.) assisted by powerful grace. S. Aug. q. 54. S. Peter (Acts xv.) insinuates, that it was very difficult under the old law, to comply with all the regulations, at a time when the sacraments did not convey such great graces. D.

Ὅτι ἡ ἐντολὴ αὕτη ἣν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, οὐχ ὑπέρογκός ἐστιν, οὐδέ μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐστιν.
כִּ֚י הַ/מִּצְוָ֣ה הַ/זֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּ/ךָ֖ הַ/יּ֑וֹם לֹֽא נִפְלֵ֥את הִוא֙ מִמְּ/ךָ֔ וְ/לֹ֥א רְחֹקָ֖ה הִֽוא
30:12 nec in caelo situm, ut possis dicere : Quis nostrum valet ad caelum ascendere, ut deferat illud ad nos, et audiamus atque opere compleamus ?
*H Nor is it in heaven, that thou shouldst say: Which of us can go up to heaven to bring it unto us, and we may hear and fulfil it in work?


Ver. 12. Work. There is no need of studying the mysteries of astrology, as the Magi do, to understand the will of God. Grot. — S. Paul adds, (v. 7.) or who shall descend into the deep? which is not in Heb. C. — But he probably alludes to the following verse, as the sea is often styled the deep. It was not necessary for the Jews, or for Christians, (H.) to undertake long voyages, to discover the true God, as the ancient philosophers were obliged to do; and after they had obtained some idea of the truth, they were afraid to declare it, on account of the prejudices of the people. C. — But the most illiterate among us, may easily obtain sufficient knowledge to regulate his life. H.

Οὐκ ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐστὶ, λέγων, τίς ἀναβήσεται ἡμῖν εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ λήψεται ἡμῖν αὐτὴν, καὶ ἀκούσαντες αὐτὴν ποιήσομεν;
לֹ֥א בַ/שָּׁמַ֖יִם הִ֑וא לֵ/אמֹ֗ר מִ֣י יַעֲלֶה לָּ֤/נוּ הַ/שָּׁמַ֨יְמָ/ה֙ וְ/יִקָּחֶ֣/הָ לָּ֔/נוּ וְ/יַשְׁמִעֵ֥/נוּ אֹתָ֖/הּ וְ/נַעֲשֶֽׂ/נָּה
30:13 neque trans mare positum : ut causeris, et dicas : Quis ex nobis poterit transfretare mare, et illud ad nos usque deferre, ut possimus audire et facere quod praeceptum est ?
* Footnotes
  • * Romans 10:6
    But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart: Who shall ascend into heaven? That is to bring Christ down;
Nor is it beyond the sea: that thou mayst excuse thyself, and say: Which of us can cross the sea, and bring it unto us: that we may hear, and do that which is commanded?
Οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστί, λέγων, τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, καὶ λάβῃ ἡμῖν αὐτὴν, καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσῃ αὐτὴν, καὶ ποιήσομεν;
וְ/לֹֽא מֵ/עֵ֥בֶר לַ/יָּ֖ם הִ֑וא לֵ/אמֹ֗ר מִ֣י יַעֲבָר לָ֜/נוּ אֶל עֵ֤בֶר הַ/יָּם֙ וְ/יִקָּחֶ֣/הָ לָּ֔/נוּ וְ/יַשְׁמִעֵ֥/נוּ אֹתָ֖/הּ וְ/נַעֲשֶֽׂ/נָּה
30:14 sed juxta te est sermo valde, in ore tuo, et in corde tuo, ut facias illum.
*H But the word is very nigh unto thee, in thy mouth and in thy heart, that thou mayst do it.


Ver. 14. Heart. Sept. add, "and in thy hands." Thou art often obliged to talk about the law, and to learn it by heart. Nothing hinders thee, with the grace of God, from putting it in practice. C. — No teacher could more plainly inculcate the liberty of the human will. Theod. q. 38. S. Aug. de Nat. 69. S. Amb. &c. W.

Ἐγγύς σου ἐστὶ τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ταῖς χερσί σου ποιεῖν αὐτό.
כִּֽי קָר֥וֹב אֵלֶ֛י/ךָ הַ/דָּבָ֖ר מְאֹ֑ד בְּ/פִ֥י/ךָ וּ/בִֽ/לְבָבְ/ךָ֖ לַ/עֲשֹׂתֽ/וֹ
30:15 Considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo, vitam et bonum, et e contrario mortem et malum :
*H Consider that I have set before thee this day life and good, and on the other hand death and evil:


Ver. 15. Evil. Obedience will insure eternal life: but if thou give the preference to evil, the second death must be thy portion, v. 19. H. Eccli. xv. 17. M. — It may also refer to the goods and evils of the present life, of which Moses has been speaking. C.

Ἰδοὺ δέδωκα πρὸ προσώπου σου σήμερον τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον, τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν.
רְאֵ֨ה נָתַ֤תִּי לְ/פָנֶ֨י/ךָ֙ הַ/יּ֔וֹם אֶת הַֽ/חַיִּ֖ים וְ/אֶת הַ/טּ֑וֹב וְ/אֶת הַ/מָּ֖וֶת וְ/אֶת הָ/רָֽע
30:16 ut diligas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et custodias mandata illius ac caeremonias atque judicia : et vivas, atque multiplicet te, benedicatque tibi in terra, ad quam ingredieris possidendam.
That thou mayst love the Lord thy God, and walk in his ways, and keep his commandments and ceremonies and judgments, and thou mayst live, and he may multiply thee, and bless thee in the land, which thou shalt go in to possess.
Ἐὰν εἰσακούσῃς τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾷν Κύριον τὸν Θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, καὶ φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ, καὶ ζήσεσθε, καὶ πολλοὶ ἔσεσθε, καὶ εὐλογήσει σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֣י מְצַוְּ/ךָ֮ הַ/יּוֹם֒ לְ/אַהֲבָ֞ה אֶת יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י/ךָ֙ לָ/לֶ֣כֶת בִּ/דְרָכָ֔י/ו וְ/לִ/שְׁמֹ֛ר מִצְוֺתָ֥י/ו וְ/חֻקֹּתָ֖י/ו וּ/מִשְׁפָּטָ֑י/ו וְ/חָיִ֣יתָ וְ/רָבִ֔יתָ וּ/בֵֽרַכְ/ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ בָּ/אָ֕רֶץ אֲשֶׁר אַתָּ֥ה בָא שָׁ֖מָּ/ה לְ/רִשְׁתָּֽ/הּ
30:17 Si autem aversum fuerit cor tuum, et audire nolueris, atque errore deceptus adoraveris deos alienos, et servieris eis :
But if thy heart be turned away, so that thou wilt not hear, and being deceived with error thou adore strange gods, and serve them:
Καὶ ἐὰν μεταστῇ ἡ καρδία σου, καὶ μὴ εἰσακούσῃς, καὶ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς θεοῖς ἑτέροις καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς,
וְ/אִם יִפְנֶ֥ה לְבָבְ/ךָ֖ וְ/לֹ֣א תִשְׁמָ֑ע וְ/נִדַּחְתָּ֗ וְ/הִֽשְׁתַּחֲוִ֛יתָ לֵ/אלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַ/עֲבַדְתָּֽ/ם
30:18 praedico tibi hodie quod pereas, et parvo tempore moreris in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredieris possidendam.
I foretell thee this day that thou shalt perish, and shalt remain but a short time in the land, to which thou shalt pass over the Jordan, and shalt go in to possess it.
ἀναγγέλλω σοι σήμερον, ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε, καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
הִגַּ֤דְתִּי לָ/כֶם֙ הַ/יּ֔וֹם כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵד֑וּ/ן לֹא תַאֲרִיכֻ֤/ן יָמִים֙ עַל הָ֣/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹבֵר֙ אֶת הַ/יַּרְדֵּ֔ן לָ/בֹ֥א שָׁ֖מָּ/ה לְ/רִשְׁתָּֽ/הּ
30:19 Testes invoco hodie caelum et terram, quod proposuerim vobis vitam et mortem, benedictionem et maledictionem. Elige ergo vitam, ut et tu vivas, et semen tuum :
*H I call heaven and earth to witness this day, that I have set before you life and death, blessing and cursing. Choose therefore life, that both thou and thy seed may live:


Ver. 19. I call. He begins his canticle in the same emphatical manner, (C. xxii.) as Isaias does his prophecy. H.

Διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν, τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν· ἔκλεξαι τὴν ζωὴν σὺ, ἵνα ζήσῃς σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου,
הַעִידֹ֨תִי בָ/כֶ֣ם הַ/יּוֹם֮ אֶת הַ/שָּׁמַ֣יִם וְ/אֶת הָ/אָרֶץ֒ הַ/חַיִּ֤ים וְ/הַ/מָּ֨וֶת֙ נָתַ֣תִּי לְ/פָנֶ֔י/ךָ הַ/בְּרָכָ֖ה וְ/הַ/קְּלָלָ֑ה וּ/בָֽחַרְתָּ֙ בַּֽ/חַיִּ֔ים לְמַ֥עַן תִּחְיֶ֖ה אַתָּ֥ה וְ/זַרְעֶֽ/ךָ
30:20 et diligas Dominum Deum tuum, atque obedias voci ejus, et illi adhaereas (ipse est enim vita tua, et longitudo dierum tuorum), ut habites in terra, pro qua juravit Dominus patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret eam illis.
*H And that thou mayst love the Lord thy God, and obey his voice, and adhere to him (for he is thy life, and the length of thy days,) that thou mayst dwell in the land, for which the Lord swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob that he would give it them.


Ver. 20. He is. From God all advantages are derived. We may render the Heb. with the Sept. "Because this is thy life (C.)...to dwell," &c. By observing the law of God, long life and possession of the promised land can be alone attained. H.

ἀγαπᾷν Κύριον τὸν Θεόν σου, εἰσακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ ἔχεσθαι αὐτοῦ· ὅτι τοῦτο ἡ ζωή σου καὶ ἡ μακρότης τῶν ἡμερῶν σου, τὸ κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσι σου Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ δοῦναι αὐτοῖς.
לְ/אַֽהֲבָה֙ אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ לִ/שְׁמֹ֥עַ בְּ/קֹל֖/וֹ וּ/לְ/דָבְקָה ב֑/וֹ כִּ֣י ה֤וּא חַיֶּ֨י/ךָ֙ וְ/אֹ֣רֶךְ יָמֶ֔י/ךָ לָ/שֶׁ֣בֶת עַל הָ/אֲדָמָ֗ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֧ה לַ/אֲבֹתֶ֛י/ךָ לְ/אַבְרָהָ֛ם לְ/יִצְחָ֥ק וּֽ/לְ/יַעֲקֹ֖ב לָ/תֵ֥ת לָ/הֶֽם
* Summa
*S Part 2, Ques 110, Article 1

[I-II, Q. 110, Art. 1]

Whether Grace Implies Anything in the Soul?

Objection 1: It would seem that grace does not imply anything in the soul. For man is said to have the grace of God even as the grace of man. Hence it is written (Gen. 39:21) that the Lord gave to Joseph "grace [Douay: 'favor'] in the sight of the chief keeper of the prison." Now when we say that a man has the favor of another, nothing is implied in him who has the favor of the other, but an acceptance is implied in him whose favor he has. Hence when we say that a man has the grace of God, nothing is implied in his soul; but we merely signify the Divine acceptance.

Obj. 2: Further, as the soul quickens the body so does God quicken the soul; hence it is written (Deut. 30:20): "He is thy life." Now the soul quickens the body immediately. Therefore nothing can come as a medium between God and the soul. Hence grace implies nothing created in the soul.

Obj. 3: Further, on Rom. 1:7, "Grace to you and peace," the gloss says: "Grace, i.e. the remission of sins." Now the remission of sin implies nothing in the soul, but only in God, Who does not impute the sin, according to Ps. 31:2: "Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin." Hence neither does grace imply anything in the soul.

_On the contrary,_ Light implies something in what is enlightened. But grace is a light of the soul; hence Augustine says (De Natura et Gratia xxii): "The light of truth rightly deserts the prevaricator of the law, and those who have been thus deserted become blind." Therefore grace implies something in the soul.

_I answer that,_ According to the common manner of speech, grace is usually taken in three ways. First, for anyone's love, as we are accustomed to say that the soldier is in the good graces of the king, i.e. the king looks on him with favor. Secondly, it is taken for any gift freely bestowed, as we are accustomed to say: I do you this act of grace. Thirdly, it is taken for the recompense of a gift given "gratis," inasmuch as we are said to be "grateful" for benefits. Of these three the second depends on the first, since one bestows something on another "gratis" from the love wherewith he receives him into his good "graces." And from the second proceeds the third, since from benefits bestowed "gratis" arises "gratitude."

Now as regards the last two, it is clear that grace implies something in him who receives grace: first, the gift given gratis; secondly, the acknowledgment of the gift. But as regards the first, a difference must be noted between the grace of God and the grace of man; for since the creature's good springs from the Divine will, some good in the creature flows from God's love, whereby He wishes the good of the creature. On the other hand, the will of man is moved by the good pre-existing in things; and hence man's love does not wholly cause the good of the thing, but pre-supposes it either in part or wholly. Therefore it is clear that every love of God is followed at some time by a good caused in the creature, but not co-eternal with the eternal love. And according to this difference of good the love of God to the creature is looked at differently. For one is common, whereby He loves "all things that are" (Wis. 11:25), and thereby gives things their natural being. But the second is a special love, whereby He draws the rational creature above the condition of its nature to a participation of the Divine good; and according to this love He is said to love anyone simply, since it is by this love that God simply wishes the eternal good, which is Himself, for the creature.

Accordingly when a man is said to have the grace of God, there is signified something bestowed on man by God. Nevertheless the grace of God sometimes signifies God's eternal love, as we say the grace of predestination, inasmuch as God gratuitously and not from merits predestines or elects some; for it is written (Eph. 1:5): "He hath predestinated us into the adoption of children . . . unto the praise of the glory of His grace."

Reply Obj. 1: Even when a man is said to be in another's good graces, it is understood that there is something in him pleasing to the other; even as anyone is said to have God's grace--with this difference, that what is pleasing to a man in another is presupposed to his love, but whatever is pleasing to God in a man is caused by the Divine love, as was said above.

Reply Obj. 2: God is the life of the soul after the manner of an efficient cause; but the soul is the life of the body after the manner of a formal cause. Now there is no medium between form and matter, since the form, of itself, _informs_ the matter or subject; whereas the agent _informs_ the subject, not by its substance, but by the form, which it causes in the matter.

Reply Obj. 3: Augustine says (Retract. i, 25): "When I said that grace was for the remission of sins, and peace for our reconciliation with God, you must not take it to mean that peace and reconciliation do not pertain to general peace, but that the special name of grace signifies the remission of sins." Not only grace, therefore, but many other of God's gifts pertain to grace. And hence the remission of sins does not take place without some effect divinely caused in us, as will appear later (Q. 113, A. 2). ________________________

SECOND

*S Part 3, Ques 23, Article 2

[II-II, Q. 23, Art. 2]

Whether Charity Is Something Created in the Soul?

Objection 1: It would seem that charity is not something created in the soul. For Augustine says (De Trin. viii, 7): "He that loveth his neighbor, consequently, loveth love itself." Now God is love. Therefore it follows that he loves God in the first place. Again he says (De Trin. xv, 17): "It was said: God is Charity, even as it was said: God is a Spirit." Therefore charity is not something created in the soul, but is God Himself.

Obj. 2: Further, God is the life of the soul spiritually just as the soul is the life of the body, according to Deut. 30:20: "He is thy life." Now the soul by itself quickens the body. Therefore God quickens the soul by Himself. But He quickens it by charity, according to 1 John 3:14: "We know that we have passed from death to life, because we love the brethren." Therefore God is charity itself.

Obj. 3: Further, no created thing is of infinite power; on the contrary every creature is vanity. But charity is not vanity, indeed it is opposed to vanity; and it is of infinite power, since it brings the human soul to the infinite good. Therefore charity is not something created in the soul.

On the charity, Augustine says (De Doctr. Christ. iii, 10): "By charity I mean the movement of the soul towards the enjoyment of God for His own sake." But a movement of the soul is something created in the soul. Therefore charity is something created in the soul.

_I answer that,_ The Master looks thoroughly into this question in Q. 17 of the First Book, and concludes that charity is not something created in the soul, but is the Holy Ghost Himself dwelling in the mind. Nor does he mean to say that this movement of love whereby we love God is the Holy Ghost Himself, but that this movement is from the Holy Ghost without any intermediary habit, whereas other virtuous acts are from the Holy Ghost by means of the habits of other virtues, for instance the habit of faith or hope or of some other virtue: and this he said on account of the excellence of charity.

But if we consider the matter aright, this would be, on the contrary, detrimental to charity. For when the Holy Ghost moves the human mind the movement of charity does not proceed from this motion in such a way that the human mind be merely moved, without being the principle of this movement, as when a body is moved by some extrinsic motive power. For this is contrary to the nature of a voluntary act, whose principle needs to be in itself, as stated above (I-II, Q. 6, A. 1): so that it would follow that to love is not a voluntary act, which involves a contradiction, since love, of its very nature, implies an act of the will.

Likewise, neither can it be said that the Holy Ghost moves the will in such a way to the act of loving, as though the will were an instrument, for an instrument, though it be a principle of action, nevertheless has not the power to act or not to act, for then again the act would cease to be voluntary and meritorious, whereas it has been stated above (I-II, Q. 114, A. 4) that the love of charity is the root of merit: and, given that the will is moved by the Holy Ghost to the act of love, it is necessary that the will also should be the efficient cause of that act.

Now no act is perfectly produced by an active power, unless it be connatural to that power by reason of some form which is the principle of that action. Wherefore God, Who moves all things to their due ends, bestowed on each thing the form whereby it is inclined to the end appointed to it by Him; and in this way He "ordereth all things sweetly" (Wis. 8:1). But it is evident that the act of charity surpasses the nature of the power of the will, so that, therefore, unless some form be superadded to the natural power, inclining it to the act of love, this same act would be less perfect than the natural acts and the acts of the other powers; nor would it be easy and pleasurable to perform. And this is evidently untrue, since no virtue has such a strong inclination to its act as charity has, nor does any virtue perform its act with so great pleasure. Therefore it is most necessary that, for us to perform the act of charity, there should be in us some habitual form superadded to the natural power, inclining that power to the act of charity, and causing it to act with ease and pleasure.

Reply Obj. 1: The Divine Essence Itself is charity, even as It is wisdom and goodness. Wherefore just as we are said to be good with the goodness which is God, and wise with the wisdom which is God (since the goodness whereby we are formally good is a participation of Divine goodness, and the wisdom whereby we are formally wise, is a share of Divine wisdom), so too, the charity whereby formally we love our neighbor is a participation of Divine charity. For this manner of speaking is common among the Platonists, with whose doctrines Augustine was imbued; and the lack of adverting to this has been to some an occasion of error.

Reply Obj. 2: God is effectively the life both of the soul by charity, and of the body by the soul: but formally charity is the life of the soul, even as the soul is the life of the body. Consequently we may conclude from this that just as the soul is immediately united to the body, so is charity to the soul.

Reply Obj. 3: Charity works formally. Now the efficacy of a form depends on the power of the agent, who instills the form, wherefore it is evident that charity is not vanity. But because it produces an infinite effect, since, by justifying the soul, it unites it to God, this proves the infinity of the Divine power, which is the author of charity. _______________________

THIRD

Prev Next