Prev Malachias Chapter 2 Next
1 2 3 4

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 Et nunc ad vos mandatum hoc, o sacerdotes.
*H And now, O ye priests, this commandment is to you.


Ver. 1. Priests. Such, hoarding up riches, dishonour God and his sacraments, as if they were temporal things to be purchased, and so they scandalize the weak. It would be well for them if they were reduced to poverty, (v. 2.) and would repent, as they will otherwise be deprived of eternal goods, having received their wages in this world, like hirelings. John x. W.

Καὶ νῦν ἡ ἐντολὴ αὕτη πρὸς ὑμᾶς οἱ ἱερεῖς.
וְ/עַתָּ֗ה אֲלֵי/כֶ֛ם הַ/מִּצְוָ֥ה הַ/זֹּ֖את הַ/כֹּהֲנִֽים
2:2 Si nolueritis audire, et si nolueritis ponere super cor, ut detis gloriam nomini meo, ait Dominus exercituum, mittam in vos egestatem, et maledicam benedictionibus vestris, et maledicam illis, quoniam non posuistis super cor.
* Footnotes
  • * Leviticus 26:14
    But if you will not hear me, nor do all my commandments:
  • * Deuteronomy 28:15
    But if thou wilt not hear the voice of the Lord thy God, to keep and to do all his commandments and ceremonies, which I command thee this day, all these curses shall come upon thee, and overtake thee.
*H If you will not hear, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name, saith the Lord of hosts: I will send poverty upon you, and will curse your blessings, yea I will curse them, because you have not laid it to heart.


Ver. 2. Blessings, riches. The priests also blessed the people. Num. vi. 23. C.

Ἐὰν μὴ ἀκούσητε, καὶ ἐὰν μὴ θῆσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν, τοῦ δοῦναι δόξαν τῷ ὀνόματί μου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· καὶ ἐξαποστελῶ ἐφʼ ὑμᾶς τὴν κατάραν, καὶ ἐπικαταράσομαι τὴν εὐλογίαν ὑμῶν, καὶ καταράσομαι αὐτήν· καὶ διασκεδάσω τὴν εὐλογίαν ὑμῶν, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ὑμεῖς οὐ τίθεσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν.
אִם לֹ֣א תִשְׁמְע֡וּ וְ/אִם לֹא֩ תָשִׂ֨ימוּ עַל לֵ֜ב לָ/תֵ֧ת כָּב֣וֹד לִ/שְׁמִ֗/י אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְ/שִׁלַּחְתִּ֤י בָ/כֶם֙ אֶת הַ/מְּאֵרָ֔ה וְ/אָרוֹתִ֖י אֶת בִּרְכֽוֹתֵי/כֶ֑ם וְ/גַם֙ אָרוֹתִ֔י/הָ כִּ֥י אֵינְ/כֶ֖ם שָׂמִ֥ים עַל לֵֽב
* Summa
*S Part 4, Ques 82, Article 5

[III, Q. 82, Art. 5]

Whether a Wicked Priest Can Consecrate the Eucharist?

Objection 1: It seems that a wicked priest cannot consecrate the Eucharist. For Jerome, commenting on Sophon. iii, 4, says: "The priests who perform the Eucharist, and who distribute our Lord's blood to the people, act wickedly against Christ's law, in deeming that the Eucharist is consecrated by a prayer rather than by a good life; and that only the solemn prayer is requisite, and not the priest's merits: of whom it is said: 'Let not the priest, in whatever defilement he may be, approach to offer oblations to the Lord'" (Lev. 21:21, Septuagint). But the sinful priest, being defiled, has neither the life nor the merits befitting this sacrament. Therefore a sinful priest cannot consecrate the Eucharist.

Obj. 2: Further, Damascene says (De Fide Orth. iv) that "the bread and wine are changed supernaturally into the body and blood of our Lord, by the coming of the Holy Ghost." But Pope Gelasius I says (Ep. ad Elphid., cf. Decret. i, q. 1): "How shall the Holy Spirit, when invoked, come for the consecration of the Divine Mystery, if the priest invoking him be proved full of guilty deeds?" Consequently, the Eucharist cannot be consecrated by a wicked priest.

Obj. 3: Further, this sacrament is consecrated by the priest's blessing. But a sinful priest's blessing is not efficacious for consecrating this sacrament, since it is written (Malachi 2:2): "I will curse your blessings." Again, Dionysius says in his Epistle (viii) to the monk Demophilus: "He who is not enlightened has completely fallen away from the priestly order; and I wonder that such a man dare to employ his hands in priestly actions, and in the person of Christ to utter, over the Divine symbols, his unclean infamies, for I will not call them prayers."

_On the contrary,_ Augustine (Paschasius) says (De Corp. Dom. xii): "Within the Catholic Church, in the mystery of the Lord's body and blood, nothing greater is done by a good priest, nothing less by an evil priest, because it is not by the merits of the consecrator that the sacrament is accomplished, but by the Creator's word, and by the power of the Holy Spirit."

_I answer that,_ As was said above (AA. 1, 3), the priest consecrates this sacrament not by his own power, but as the minister of Christ, in Whose person he consecrates this sacrament. But from the fact of being wicked he does not cease to be Christ's minister; because our Lord has good and wicked ministers or servants. Hence (Matt. 24:45) our Lord says: "Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant?" and afterwards He adds: "But if that evil servant shall say in his heart," etc. And the Apostle (1 Cor. 4:1) says: "Let a man so account of us as of the ministers of Christ"; and afterwards he adds: "I am not conscious to myself of anything; yet am I not hereby justified." He was therefore certain that he was Christ's minister; yet he was not certain that he was a just man. Consequently, a man can be Christ's minister even though he be not one of the just. And this belongs to Christ's excellence, Whom, as the true God, things both good and evil serve, since they are ordained by His providence for His glory. Hence it is evident that priests, even though they be not godly, but sinners, can consecrate the Eucharist.

Reply Obj. 1: In those words Jerome is condemning the error of priests who believed they could consecrate the Eucharist worthily, from the mere fact of being priests, even though they were sinners; and Jerome condemns this from the fact that persons defiled are forbidden to approach the altar; but this does not prevent the sacrifice, which they offer, from being a true sacrifice, if they do approach.

Reply Obj. 2: Previous to the words quoted, Pope Gelasius expresses himself as follows: "That most holy rite, which contains the Catholic discipline, claims for itself such reverence that no one may dare to approach it except with clean conscience." From this it is evident that his meaning is that the priest who is a sinner ought not to approach this sacrament. Hence when he resumes, "How shall the Holy Spirit come when summoned," it must be understood that He comes, not through the priest's merits, but through the power of Christ, Whose words the priest utters.

Reply Obj. 3: As the same action can be evil, inasmuch as it is done with a bad intention of the servant; and good from the good intention of the master; so the blessing of a sinful priest, inasmuch as he acts unworthily is deserving of a curse, and is reputed an infamy and a blasphemy, and not a prayer; whereas, inasmuch as it is pronounced in the person of Christ, it is holy and efficacious. Hence it is said with significance: "I will curse your blessings." _______________________

SIXTH

2:3 Ecce ego projiciam vobis brachium, et dispergam super vultum vestrum stercus solemnitatum vestrarum, et assumet vos secum.
*H Behold, I will cast the shoulder to you, and will scatter upon your face the dung of your solemnities, and it shall take you away with it.


Ver. 3. Shoulder. I will cast away the shoulder, which in the law was appointed to be your portion, and fling it at you in my anger: and will reject both you and your festivals like dung. Ch. — Heb. now reads for shoulder, zerah, "grain," or seed. C. — "I will menace you with the shoulder, and will spread dirt on your faces, even the dirt of your feasts," (Aquila) or "the ventricle of your festivals." Sept. H.

Ἰδοὺ ἐγὼ ἀφορίζω ὑμῖν τὸν ὦμον, καὶ σκορπιῶ ἔνυστρον ἐπὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν, ἔνυστρον ἑορτῶν, ὑμῶν, καὶ λήψομαι ὑμᾶς εἰς τὸ αὐτό·
הִנְ/נִ֨י גֹעֵ֤ר לָ/כֶם֙ אֶת הַ/זֶּ֔רַע וְ/זֵרִ֤יתִי פֶ֨רֶשׁ֙ עַל פְּנֵי/כֶ֔ם פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּי/כֶ֑ם וְ/נָשָׂ֥א אֶתְ/כֶ֖ם אֵלָֽי/ו
2:4 Et scietis quia misi ad vos mandatum istud, ut esset pactum meum cum Levi, dicit Dominus exercituum.
*H And you shall know that I sent you this commandment, that my covenant might be with Levi, saith the Lord of hosts.


Ver. 4. Levi. When this tribe was chosen does not appear. Some think that he alludes to the renewing of the covenant under Nehemias, which seems best. 2 Esd. ix. 1. 38. I then promised you life, &c. C.

Καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ ἐξαπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς τὴν ἐντολὴν ταύτην, τοῦ εἶναι τὴν διαθήκην μου πρὸς τοὺς Λευίτας, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
וִֽ/ידַעְתֶּ֕ם כִּ֚י שִׁלַּ֣חְתִּי אֲלֵי/כֶ֔ם אֵ֖ת הַ/מִּצְוָ֣ה הַ/זֹּ֑את לִֽ/הְי֤וֹת בְּרִיתִ/י֙ אֶת לֵוִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
2:5 Pactum meum fuit cum eo vitae et pacis : et dedi ei timorem, et timuit me, et a facie nominis mei pavebat.
My covenant was with him of life and peace: and I gave him fear: and he feared me, and he was afraid before my name.
Ἡ διαθήκη μου ἦν μετʼ αὐτοῦ τῆς ζωῆς καὶ τῆς εἰρήνης, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ἐν φόβῳ φοβεῖσθαί με, καὶ ἀπὸ προσώπου ὀνόματός μου στέλλεσθαι αὐτόν·
בְּרִיתִ֣/י הָיְתָ֣ה אִתּ֗/וֹ הַֽ/חַיִּים֙ וְ/הַ֨/שָּׁל֔וֹם וָ/אֶתְּנֵֽ/ם ל֥/וֹ מוֹרָ֖א וַ/יִּֽירָאֵ֑/נִי וּ/מִ/פְּנֵ֥י שְׁמִ֖/י נִחַ֥ת הֽוּא
2:6 Lex veritatis fuit in ore ejus, et iniquitas non est inventa in labiis ejus : in pace et in aequitate ambulavit mecum, et multos avertit ab iniquitate.
The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace, and in equity, and turned many away from iniquity.
νόμος ἀληθείας ἦν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ ἀδικία οὐχ εὑρέθη ἐν χείλεσιν αὐτοῦ· ἐν εἰρήνῃ κατευθύνων ἐπορεύθη μετʼ ἐμοῦ, καὶ πολλοὺς ἐπέστρεψεν ἀπὸ ἀδικίας.
תּוֹרַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּ/פִ֔י/הוּ וְ/עַוְלָ֖ה לֹא נִמְצָ֣א בִ/שְׂפָתָ֑י/ו בְּ/שָׁל֤וֹם וּ/בְ/מִישׁוֹר֙ הָלַ֣ךְ אִתִּ֔/י וְ/רַבִּ֖ים הֵשִׁ֥יב מֵ/עָוֺֽן
2:7 Labia enim sacerdotis custodient scientiam, et legem requirent ex ore ejus, quia angelus Domini exercituum est.
*H For the lips of the priests shall keep knowledge, and they shall seek the law at his mouth: because he is the angel of the Lord of hosts.


Ver. 7. The angel, viz. the minister and messenger. Ch. — Priests must administer the sacraments, and likewise instruct the people, being God's messengers. W. — The Jews were well acquainted with the law. Jer. xviii. 18. — The priests had to decide most intricate cases. Deut. xvii. 9. and xxxiii. 9. C. — The sentence of the high priest was received like that of an angel. Diod. Sic. xl. apud Phol. — If such science was required under the old law, how much more is necessary in Christian priests, whose mysteries and duties are so much more important! C. — Ignoratio scripturarum ignoratio Christi est. S. Jer. in Is. & hic.

Ὅτι χείλη ἱερέως φυλάξεται γνῶσιν, καὶ νόμον ἐκζητήσουσιν ἐκ στόματος αὐτοῦ, διότι ἄγγελος Κυρίου παντοκράτορός ἐστιν.
כִּֽי שִׂפְתֵ֤י כֹהֵן֙ יִשְׁמְרוּ דַ֔עַת וְ/תוֹרָ֖ה יְבַקְשׁ֣וּ מִ/פִּ֑י/הוּ כִּ֛י מַלְאַ֥ךְ יְהוָֽה צְבָא֖וֹת הֽוּא
* Summa
*S Part 3, Ques 16, Article 2

[II-II, Q. 16, Art. 2]

Whether the Precepts Referring to Knowledge and Understanding Were Fittingly Set Down in the Old Law?

Objection 1: It would seem that the precepts referring to knowledge and understanding were unfittingly set down in the Old Law. For knowledge and understanding pertain to cognition. Now cognition precedes and directs action. Therefore the precepts referring to knowledge and understanding should precede the precepts of the Law referring to action. Since, then, the first precepts of the Law are those of the decalogue, it seems that precepts of knowledge and understanding should have been given a place among the precepts of the decalogue.

Obj. 2: Further, learning precedes teaching, for a man must learn from another before he teaches another. Now the Old Law contains precepts about teaching--both affirmative precepts as, for example, (Deut. 4:9), "Thou shalt teach them to thy sons"--and prohibitive precepts, as, for instance, (Deut. 4:2), "You shall not add to the word that I speak to you, neither shall you take away from it." Therefore it seems that man ought to have been given also some precepts directing him to learn.

Obj. 3: Further, knowledge and understanding seem more necessary to a priest than to a king, wherefore it is written (Malachi 2:7): "The lips of the priest shall keep knowledge, and they shall seek the law at his mouth," and (Osee 4:6): "Because thou hast rejected knowledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of priesthood to Me." Now the king is commanded to learn knowledge of the Law (Deut. 17:18, 19). Much more therefore should the Law have commanded the priests to learn the Law.

Obj. 4: Further, it is not possible while asleep to meditate on things pertaining to knowledge and understanding: moreover it is hindered by extraneous occupations. Therefore it is unfittingly commanded (Deut. 6:7): "Thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising." Therefore the precepts relating to knowledge and understanding are unfittingly set down in the Law.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 4:6): "That, hearing all these precepts, they may say, Behold a wise and understanding people."

_I answer that,_ Three things may be considered in relation to knowledge and understanding: first, the reception thereof; secondly, the use; and thirdly, their preservation. Now the reception of knowledge or understanding, is by means of teaching and learning, and both are prescribed in the Law. For it is written (Deut. 6:6): "These words which I command thee . . . shall be in thy heart." This refers to learning, since it is the duty of a disciple to apply his mind to what is said, while the words that follow--"and thou shalt tell them to thy children"--refer to teaching.

The use of knowledge and understanding is the meditation on those things which one knows or understands. In reference to this, the text goes on: "thou shalt meditate upon them sitting in thy house," etc.

Their preservation is effected by the memory, and, as regards this, the text continues--"and thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes. And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house." Thus the continual remembrance of God's commandments is signified, since it is impossible for us to forget those things which are continually attracting the notice of our senses, whether by touch, as those things we hold in our hands, or by sight, as those things which are ever before our eyes, or to which we are continually returning, for instance, to the house door. Moreover it is clearly stated (Deut. 4:9): "Forget not the words that thy eyes have seen and let them not go out of thy heart all the days of thy life."

We read of these things also being commanded more notably in the New Testament, both in the teaching of the Gospel and in that of the apostles.

Reply Obj. 1: According to Deut. 4:6, "this is your wisdom and understanding in the sight of the nations." By this we are given to understand that the wisdom and understanding of those who believe in God consist in the precepts of the Law. Wherefore the precepts of the Law had to be given first, and afterwards men had to be led to know and understand them, and so it was not fitting that the aforesaid precepts should be placed among the precepts of the decalogue which take the first place.

Reply Obj. 2: There are also in the Law precepts relating to learning, as stated above. Nevertheless teaching was commanded more expressly than learning, because it concerned the learned, who were not under any other authority, but were immediately under the law, and to them the precepts of the Law were given. On the other hand learning concerned the people of lower degree, and these the precepts of the Law have to reach through the learned.

Reply Obj. 3: Knowledge of the Law is so closely bound up with the priestly office that being charged with the office implies being charged to know the Law: hence there was no need for special precepts to be given about the training of the priests. On the other hand, the doctrine of God's law is not so bound up with the kingly office, because a king is placed over his people in temporal matters: hence it is especially commanded that the king should be instructed by the priests about things pertaining to the law of God.

Reply Obj. 4: That precept of the Law does not mean that man should meditate on God's law by sleeping, but during sleep, i.e. that he should meditate on the law of God when he is preparing to sleep, because this leads to his having better phantasms while asleep, in so far as our movements pass from the state of vigil to the state of sleep, as the Philosopher explains (Ethic. i, 13). In like manner we are commanded to meditate on the Law in every action of ours, not that we are bound to be always actually thinking about the Law, but that we should regulate all our actions according to it. _______________________

*S Part 4, Ques 22, Article 1

[III, Q. 22, Art. 1]

Whether It Is Fitting That Christ Should Be a Priest?

Objection 1: It would seem unfitting that Christ should be a priest. For a priest is less than an angel; whence it is written (Zech. 3:1): "The Lord showed me the high-priest standing before the angel of the Lord." But Christ is greater than the angels, according to Heb. 1:4: "Being made so much better than the angels, as He hath inherited a more excellent name than they." Therefore it is unfitting that Christ should be a priest.

Obj. 2: Further, things which were in the Old Testament were figures of Christ, according to Col. 2:17: "Which are a shadow of things to come, but the body is Christ's." But Christ was not descended from the priests of the Old Law, for the Apostle says (Heb. 7:14): "It is evident that our Lord sprang out of Judah, in which tribe Moses spoke nothing concerning priests." Therefore it is not fitting that Christ should be a priest.

Obj. 3: Further, in the Old Law, which is a figure of Christ, the lawgivers and the priests were distinct: wherefore the Lord said to Moses the lawgiver (Ex. 28:1): "Take unto thee Aaron, thy brother . . . that he [Vulg.: 'they'] may minister to Me in the priest's office." But Christ is the giver of the New Law, according to Jer. 31:33: "I will give My law in their bowels." Therefore it is unfitting that Christ should be a priest.

_On the contrary,_ It is written (Heb. 4:14): "We have [Vulg.: 'Having'] therefore a great high-priest that hath passed into the heavens, Jesus, the Son of God."

_I answer that,_ The office proper to a priest is to be a mediator between God and the people: to wit, inasmuch as He bestows Divine things on the people, wherefore _sacerdos_ (priest) means a giver of sacred things (_sacra dans_), according to Malachi 2:7: "They shall seek the law at his," i.e. the priest's, "mouth"; and again, forasmuch as he offers up the people's prayers to God, and, in a manner, makes satisfaction to God for their sins; wherefore the Apostle says (Heb. 5:1): "Every high-priest taken from among men is ordained for men in the things that appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins." Now this is most befitting to Christ. For through Him are gifts bestowed on men, according to 2 Pet. 1:4: "By Whom" (i.e. Christ) "He hath given us most great and precious promises, that by these you may be made partakers of the Divine Nature." Moreover, He reconciled the human race to God, according to Col. 1:19, 20: "In Him" (i.e. Christ) "it hath well pleased (the Father) that all fulness should dwell, and through Him to reconcile all things unto Himself." Therefore it is most fitting that Christ should be a priest.

Reply Obj. 1: Hierarchical power appertains to the angels, inasmuch as they also are between God and man, as Dionysius explains (Coel. Hier. ix), so that the priest himself, as being between God and man, is called an angel, according to Malachi 2:7: "He is the angel of the Lord of hosts." Now Christ was greater than the angels, not only in His Godhead, but also in His humanity, as having the fulness of grace and glory. Wherefore also He had the hierarchical or priestly power in a higher degree than the angels, so that even the angels were ministers of His priesthood, according to Matt. 4:11: "Angels came and ministered unto Him." But, in regard to His passibility, He "was made a little lower than the angels," as the Apostle says (Heb. 2:9): and thus He was conformed to those wayfarers who are ordained to the priesthood.

Reply Obj. 2: As Damascene says (De Fide Orth. iii, 26): "What is like in every particular must be, of course, identical, and not a copy." Since, therefore, the priesthood of the Old Law was a figure of the priesthood of Christ, He did not wish to be born of the stock of the figurative priests, that it might be made clear that His priesthood is not quite the same as theirs, but differs therefrom as truth from figure.

Reply Obj. 3: As stated above (Q. 7, A. 7, ad 1), other men have certain graces distributed among them: but Christ, as being the Head of all, has the perfection of all graces. Wherefore, as to others, one is a lawgiver, another is a priest, another is a king; but all these concur in Christ, as the fount of all grace. Hence it is written (Isa. 33:22): "The Lord is our Judge, the Lord is our law-giver, the Lord is our King: He will" come and "save us." _______________________

SECOND

2:8 Vos autem recessistis de via, et scandalizastis plurimos in lege : irritum fecistis pactum Levi, dicit Dominus exercituum.
But you have departed out of the way, and have caused many to stumble at the law: you have made void the covenant of Levi, saith the Lord of hosts.
Ὑμεῖς δὲ ἐξεκλίνατε ἐκ τῆς ὁδοῦ, καὶ ἠσθενήσατε πολλοὺς ἐν νόμῳ, διεφθείρατε τὴν διαθήκην τοῦ Λευὶ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
וְ/אַתֶּם֙ סַרְתֶּ֣ם מִן הַ/דֶּ֔רֶךְ הִכְשַׁלְתֶּ֥ם רַבִּ֖ים בַּ/תּוֹרָ֑ה שִֽׁחַתֶּם֙ בְּרִ֣ית הַ/לֵּוִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
2:9 Propter quod et ego dedi vos contemptibiles, et humiles omnibus populis, sicut non servastis vias meas, et accepistis faciem in lege.
*H Therefore have I also made you contemptible, and base before all people, as you have not kept my ways, and have accepted persons in the law.


Ver. 9. People. If priests comply not with these high functions, they are despicable here, and condemned to eternal torments. Jude 11. W. — Accepted. Heb. "raised up faces," instead of reproving the guilty. Deut. i. 10. Lev. xix. 15.

Κᾀγὼ δέδωκα ὑμᾶς ἐξουδενωμένους καὶ ἀπεῤῥιμμένους εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀνθʼ ὧν ὑμεῖς οὐκ ἐφυλάξασθε τὰς ὁδούς μου, ἀλλὰ ἐλαμβάνετε πρόσωπα ἐν νόμῳ.
וְ/גַם אֲנִ֞י נָתַ֧תִּי אֶתְ/כֶ֛ם נִבְזִ֥ים וּ/שְׁפָלִ֖ים לְ/כָל הָ/עָ֑ם כְּ/פִ֗י אֲשֶׁ֤ר אֵֽינְ/כֶם֙ שֹׁמְרִ֣ים אֶת דְּרָכַ֔/י וְ/נֹשְׂאִ֥ים פָּנִ֖ים בַּ/תּוֹרָֽה
2:10 Numquid non pater unus omnium nostrum ? numquid non Deus unus creavit nos ? quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum, violans pactum patrum nostrorum ?
* Footnotes
  • * Matthew 23:9
    And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
  • * Ephesians 4:6
    One God and Father of all, who is above all, and through all, and in us all.
*H Have we not all one father? hath not one God created us? why then doth every one of us despise his brother, violating the covenant of our fathers?


Ver. 10. Brother, in distress. 2 Esd. v. 1. S. Jerom mentions the tradition of the Jews, which supposed that the captives at their return dismissed their wives, and married young ones, though strangers. v. 11. But this is not probable. Such women were ordered to be dismissed. 1 Esd. ix. 1. and 2 Esd. xiii. 23. C.

Οὐχὶ πατὴρ εἷς πάντων ὑμῶν; οὐχὶ Θεὸς εἷς ἔκτισεν ὑμᾶς; τί ὅτι ἐγκατελίπετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, τοῦ βεβηλῶσαι τὴν διαθήκην τῶν πατέρων ὑμῶν;
הֲ/ל֨וֹא אָ֤ב אֶחָד֙ לְ/כֻלָּ֔/נוּ הֲ/ל֛וֹא אֵ֥ל אֶֽחָ֖ד בְּרָאָ֑/נוּ מַדּ֗וּעַ נִבְגַּד֙ אִ֣ישׁ בְּ/אָחִ֔י/ו לְ/חַלֵּ֖ל בְּרִ֥ית אֲבֹתֵֽי/נוּ
2:11 Transgressus est Juda, et abominatio facta est in Israel et in Jerusalem, quia contaminavit Juda sanctificationem Domini, quam dilexit, et habuit filiam dei alieni.
*H Juda hath transgressed, and abomination hath been committed in Israel, and in Jerusalem: for Juda hath profaned the holiness of the Lord, which he loved, and hath married the daughter of a strange god.


Ver. 11. God, or one addicted to idol-worship, (H.) which was contrary to the law. Deut. vii. 3. C. — Sept. "the holy things of the Lord, by what he has loved and done for strange gods." H.

Ἐνκατελείφθη Ἰούδας, καὶ βδέλυγμα ἐγένετο ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, διότι ἐβεβήλωσεν Ἰούδας τὰ ἅγια Κυρίου, ἐν οἷς ἠγάπησε, καὶ ἐπετήδευσεν εἰς θεοὺς ἀλλοτρίους.
בָּגְדָ֣ה יְהוּדָ֔ה וְ/תוֹעֵבָ֛ה נֶעֶשְׂתָ֥ה בְ/יִשְׂרָאֵ֖ל וּ/בִ/ירֽוּשָׁלִָ֑ם כִּ֣י חִלֵּ֣ל יְהוּדָ֗ה קֹ֤דֶשׁ יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אָהֵ֔ב וּ/בָעַ֖ל בַּת אֵ֥ל נֵכָֽר
2:12 Disperdet Dominus virum qui fecerit hoc, magistrum et discipulum, de tabernaculis Jacob, et offerentem munus Domino exercituum.
*H The Lord will cut off the man that hath done this, both the master, and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering to the Lord of hosts.


Ver. 12. Master. Heb. "the watcher, and him who answers," on guard. C. — Sept. "doth such things, till he be tumbled out," &c. — Him. Sept. "and out of those who offer a sacrifice to," &c. Such people shall be excluded from the society of God's servants. H.

Ἐξολοθρεύσει Κύριος τὸν ἄνθρωπον τὸν ποιοῦντα ταῦτα, ἕως καὶ ταπεινωθῇ ἐκ σκηνωμάτων Ἰακὼβ, καὶ ἐκ προσαγόντων θυσίαν τῷ κυρίῳ παντοκράτορι.
יַכְרֵ֨ת יְהוָ֜ה לָ/אִ֨ישׁ אֲשֶׁ֤ר יַעֲשֶׂ֨/נָּה֙ עֵ֣ר וְ/עֹנֶ֔ה מֵ/אָהֳלֵ֖י יַֽעֲקֹ֑ב וּ/מַגִּ֣ישׁ מִנְחָ֔ה לַֽ/יהוָ֖ה צְבָאֽוֹת
2:13 Et hoc rursum fecistis : operiebatis lacrimis altare Domini, fletu et mugitu, ita ut non respiciam ultra ad sacrificium, nec accipiam placabile quid de manu vestra.
*H And this again have you done, you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping, and bellowing, so that I have no more a regard to sacrifice, neither do I accept any atonement at your hands.


Ver. 13. With tears; viz. by occasion of your wives, whom you have put away, and who came to weep and lament before the altar. Ch. — Though divorces were tolerated, (Mat. xix. 6.) the more virtuous did not approve of them, particularly when a wife was put away who had been married in youth. See v. 10. Perhaps this corruption had crept in, like others, (C.) owing to the people's commerce with strangers. Diod. in Photius.

Καὶ ταῦτα, ἃ ἔμισουν, ἐποιεῖτε· ἐκαλύπτετε δάκρυσι τὸ θυσιαστήριον Κυρίου, καὶ κλαυθμῷ καὶ στεναγμῷ ἐκ κόπων· ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν, ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν;
וְ/זֹאת֙ שֵׁנִ֣ית תַּֽעֲשׂ֔וּ כַּסּ֤וֹת דִּמְעָה֙ אֶת מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה בְּכִ֖י וַֽ/אֲנָקָ֑ה מֵ/אֵ֣ין ע֗וֹד פְּנוֹת֙ אֶל הַ/מִּנְחָ֔ה וְ/לָ/קַ֥חַת רָצ֖וֹן מִ/יֶּדְ/כֶֽם
2:14 Et dixistis : Quam ob causam ? Quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuae, quam tu despexisti : et haec particeps tua, et uxor foederis tui.
*H And you have said: For what cause? Because the Lord hath been witness between thee, and the wife of thy youth, whom thou hast despised: yet she was thy partner, and the wife of thy covenant.


Ver. 14. Covenant. The order established at first. Gen. ii. 24. Prov. ii. 17. The parties promised fidelity to each other.

Καὶ εἴπατε, ἕνεκεν τίνος; ὅτι Κύριος διεμαρτύρατο ἀναμέσον σου, καὶ ἀναμέσον γυναικὸς νεότητός σου, ἣν ἐγκατέλιπες, καὶ αὕτη κοινωνός σου, καὶ γυνὴ διαθήκης σου.
וַ/אֲמַרְתֶּ֖ם עַל מָ֑ה עַ֡ל כִּי יְהוָה֩ הֵעִ֨יד בֵּינְ/ךָ֜ וּ/בֵ֣ין אֵ֣שֶׁת נְעוּרֶ֗י/ךָ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ בָּגַ֣דְתָּה בָּ֔/הּ וְ/הִ֥יא חֲבֶרְתְּ/ךָ֖ וְ/אֵ֥שֶׁת בְּרִיתֶֽ/ךָ
2:15 Nonne unus fecit, et residuum spiritus ejus est ? et quid unus quaerit, nisi semen Dei ? custodite ergo spiritum vestrum, et uxorem adolescentiae tuae noli despicere.
*H Did not one make her, and she is the residue of his spirit? And what doth one seek, but the seed of God? Keep then your spirit, and despise not the wife of thy youth.


Ver. 15. His spirit. Eve received a soul from God, like Adam. Heb. "One (Abraham, Chal. styled one, Ezec. xxxiii. 24.) did it not, and he had the," &c. Sept. vary. The text is very obscure. C. See Cap. Crit. iv. p. 317. Grabe prol. — A strange god did not make women. The human race is best propagated, where polygamy and divorces are rejected. H.

Καὶ οὐ καλὸν ἐποίησε; καὶ ὑπόλειμμα πνεύματος αὐτοῦ· καὶ εἴπατε, τί ἄλλο ἢ σπέρμα ζητεῖ ὁ Θεός; καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, καὶ γυναῖκα νεότητός σου μὴ ἐγκαταλίπῃς.
וְ/לֹא אֶחָ֣ד עָשָׂ֗ה וּ/שְׁאָ֥ר ר֨וּחַ֙ ל֔/וֹ וּ/מָה֙ הָֽ/אֶחָ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ זֶ֣רַע אֱלֹהִ֑ים וְ/נִשְׁמַרְתֶּם֙ בְּ/ר֣וּחֲ/כֶ֔ם וּ/בְ/אֵ֥שֶׁת נְעוּרֶ֖י/ךָ אַל יִבְגֹּֽד
2:16 Cum odio habueris, dimitte, dicit Dominus Deus Israel : operiet autem iniquitas vestimentum ejus, dicit Dominus exercituum. Custodite spiritum vestrum, et nolite despicere.
*H When thou shalt hate her put her away, saith the Lord, the God of Israel: but iniquity shalt cover his garment, saith the Lord of hosts, keep your spirit, and despise not.


Ver. 16. Garment; viz. of every man that putteth away his wife without just cause; notwithstanding that God permitted it in the law, to prevent the evil of murder. Ch. — The original may receive this sense; or the woman must blame herself if she were hateful, (Deut. xxiv. 1.) and the man acted not treacherously. C. — Sept. "iniquity shall cover your thoughts." H. — It should be "garments," ενδυματα, τηουγη Σ. ϑερομ ανδ τηε πριντεδ εδιτ. ρεαδ ενθυμηματα, (C.) "thoughts." The first part contains the objection, and the second God's reply. S. Jer. H.

Ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά σου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ. καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε
כִּֽי שָׂנֵ֣א שַׁלַּ֗ח אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/כִסָּ֤ה חָמָס֙ עַל לְבוּשׁ֔/וֹ אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְ/נִשְׁמַרְתֶּ֥ם בְּ/רוּחֲ/כֶ֖ם וְ/לֹ֥א תִבְגֹּֽדוּ
2:17 Laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris, et dixistis : In quo eum fecimus laborare ? In eo quod dicitis : Omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini, et tales ei placent : aut certe ubi est Deus judicii ?
*H You have wearied the Lord with your words, and you said: Wherein have we wearied him? In that you say: Every one that doth evil, is good in the sight of the Lord, and such please him: or surely where is the God of judgment?


Ver. 17. Judgment. Being scandalized at the prosperity of the wicked, (H.) they deny Providence. Ps. lxxii. Jer. xii. C. — Yet the wicked are left for wise purposes, either for their amendment, or for the trial of the just. S. Aug. Ps. liv. — Those who are offended at their present success, (H.) think not of judgment nor of eternal goods. S. Jer.

οἱ παροξύναντες τὸν Θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, πᾶς ποιῶν πονηρὸν, καλὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησε, καί ποῦ ἐστιν ὁ Θεὸς τῆς δικαιοσύνης;
הוֹגַעְתֶּ֤ם יְהוָה֙ בְּ/דִבְרֵי/כֶ֔ם וַ/אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ/מָּ֣ה הוֹגָ֑עְנוּ בֶּ/אֱמָרְ/כֶ֗ם כָּל עֹ֨שֵׂה רָ֜ע ט֣וֹב בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֗ה וּ/בָ/הֶם֙ ה֣וּא חָפֵ֔ץ א֥וֹ אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַ/מִּשְׁפָּֽט
Prev Next