Prev Malachias Chapter 3 Next
1 2 3 4

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

3:1 Ecce ego mitto angelum meum, et praeparabit viam ante faciem meam : et statim veniet ad templum suum Dominator quem vos quaeritis, et angelus testamenti quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum.
* Footnotes
  • * Matthew 11:10
    For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before my face, who shall prepare thy way before thee.
  • * Mark 1:2
    As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
  • * Luke 1:17
    And he shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may turn the hearts of the fathers unto the children and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
  • * Luke 7:27
    This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
*H Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face. And presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple. Behold, he cometh, saith the Lord of hosts.


Ver. 1. My angel, viz. John the Baptist, the messenger of God, and forerunner of Christ. Ch. — His purity and office procure him this title. W. — Afterwards Christ himself shall come, for the ruin and for the resurrection of many. Lu. ii. 34. Hence threats and promises are intermixed. The evangelists read his face, making the Father speak, whereas the Son is introduced by the prophet, who however presently changes the person. It is all the same which person of the blessed Trinity speaks, as all act together. C. — Testament. The Messias, the mediator of the covenant with mankind, (W.) with Abraham, and Moses. The latter calls him the prophet; (Deut. xviii. 18.) and Zacharias, alluding to this text, explains angel in the same sense. Lu. i. 76. — Temple. The ancient Jews were convinced that the Messias would come to the temple of Zorobabel, and be its chief glory. Agg. ii. 8. C. — Their descendants put off the coming for some long time, though the prophet says presently, or on a sudden. S. Jer. Basnage vi. 26. — Some take this temple to be the womb of the bless Virgin. S. Cyr. S. Aug. de Civ. Dei. xviii. 35. C. — The Baptist was conceived, born, and preached first; and shortly after Christ appeared. W.

Ἰδοὺ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου, καὶ ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ Κύριος, ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε, καὶ ὁ ἄγγελος τῆς διαθήκης, ὃν ὑμεῖς θέλετε· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
הִנְ/נִ֤י שֹׁלֵחַ֙ מַלְאָכִ֔/י וּ/פִנָּה דֶ֖רֶךְ לְ/פָנָ֑/י וּ/פִתְאֹם֩ יָב֨וֹא אֶל הֵיכָל֜/וֹ הָ/אָד֣וֹן אֲשֶׁר אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֗ים וּ/מַלְאַ֨ךְ הַ/בְּרִ֜ית אֲשֶׁר אַתֶּ֤ם חֲפֵצִים֙ הִנֵּה בָ֔א אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
3:2 Et quis poterit cogitare diem adventus ejus, et quis stabit ad videndum eum ? ipse enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullonum :
*H And who shall be able to think of the day of his coming? and who shall stand to see him? for he is like a refining fire, and like the fuller's herb:


Ver. 2. Coming. This may be explained of the Baptist, (Lu. iii. 7.) or of the second coming of Christ; though his first coming shewed the hypocrisy of the Jews. They would not acknowledge him, but sought his death, and brought on their own condemnation. C. — Fuller's. Sept. "washers' herb." Borith is found in all the low places of Palestine, (S. Jer.) and probably denotes soda, (Jer. ii. 22. C.) or fullers' earth. H. — Christ purified the religion of the Jews, or did what was requisite for that purpose. The people would not obey. Yet he established his Church in all purity.

καὶ τίς ὑπομενεῖ ἡμέραν εἰσόδου αὐτοῦ; ἢ τίς ὑποστήσεται ἐν τῇ ὀπτασίᾳ αὐτοῦ; διότι αὐτὸς εἰσπορεύεται ὡς πῦρ χωνευτηρίου, καὶ ὡς ποὶα πλυνόντων.
וּ/מִ֤י מְכַלְכֵּל֙ אֶת י֣וֹם בּוֹא֔/וֹ וּ/מִ֥י הָ/עֹמֵ֖ד בְּ/הֵרָֽאוֹת֑/וֹ כִּֽי הוּא֙ כְּ/אֵ֣שׁ מְצָרֵ֔ף וּ/כְ/בֹרִ֖ית מְכַבְּסִֽים
3:3 et sedebit conflans, et emundans argentum : et purgabit filios Levi, et colabit eos quasi aurum et quasi argentum, et erunt Domino offerentes sacrificia in justitia.
*H And he shall sit refining and cleansing the silver, and he shall purify the sons of Levi, and shall refine them as gold, and as silver, and they shall offer sacrifices to the Lord in justice.


Ver. 3. Justice. This is spoken of the Christian priesthood, which far excels that of Levi, Heb. v. and vii. &c. C. — Many Jewish priests embraced the gospel. Acts vi. 7. H.

Καθιεῖται χωνεύων καὶ καθαρίζων ὡς τὸ ἀργύριον, καὶ ὡς τὸ χρυσίον, καὶ καθαρίσει τοὺς υἱοὺς Λευὶ, καὶ χεεῖ αὐτοὺς ὥσπερ τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον· καὶ ἔσονται τῷ Κυρίῳ προσάγοντες θυσίαν ἐν δικαιοσύνῃ.
וְ/יָשַׁ֨ב מְצָרֵ֤ף וּ/מְטַהֵר֙ כֶּ֔סֶף וְ/טִהַ֤ר אֶת בְּנֵֽי לֵוִי֙ וְ/זִקַּ֣ק אֹתָ֔/ם כַּ/זָּהָ֖ב וְ/כַ/כָּ֑סֶף וְ/הָיוּ֙ לַֽ/יהוָ֔ה מַגִּישֵׁ֥י מִנְחָ֖ה בִּ/צְדָקָֽה
3:4 Et placebit Domino sacrificium Juda et Jerusalem, sicut dies saeculi, et sicut anni antiqui.
*H And the sacrifice of Juda and of Jerusalem shall please the Lord, as in the days of old, and in the ancient years.


Ver. 4. Years. So in the mass we beg that God would receive the sacrifice, "as he received the presents of Abel." M.

Καὶ ἀρέσει τῷ Κυρίῳ θυσία Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλὴμ, καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος, καὶ καθὼς τὰ ἔτη τὰ ἔμπροσθεν.
וְ/עָֽרְבָה֙ לַֽ/יהוָ֔ה מִנְחַ֥ת יְהוּדָ֖ה וִ/ירֽוּשָׁלִָ֑ם כִּ/ימֵ֣י עוֹלָ֔ם וּ/כְ/שָׁנִ֖ים קַדְמֹנִיּֽוֹת
3:5 Et accedam ad vos in judicio, et ero testis velox maleficis, et adulteris, et perjuris, et qui calumniantur mercedem mercenarii, viduas et pupillos, et opprimunt peregrinum, nec timuerunt me, dicit Dominus exercituum.
*H And I will come to you in judgment, and will be a speedy witness against sorcerers, and adulterers, and false swearers, and them that oppress the hireling in his wages, the widows, and the fatherless: and oppress the stranger, and have not feared me, saith the Lord of hosts.


Ver. 5. Judgment. He has answered (v. 1, 2) the complaint of the Jews. C. ii. 17. H. — This he does here (M.) more pointedly. H. — Christ condemned the world, as his spirit did likewise. Jo. xvi. 8. He made an example of Jerusalem, which shewed that he would not leave crimes unpunished. We may also understand this of his last coming. C. — God threatens to punish even secret sins, which are know to him alone. W.

Καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει, καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς, καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας, καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ, καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν, καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς, καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου, καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
וְ/קָרַבְתִּ֣י אֲלֵי/כֶם֮ לַ/מִּשְׁפָּט֒ וְ/הָיִ֣יתִי עֵ֣ד מְמַהֵ֗ר בַּֽ/מְכַשְּׁפִים֙ וּ/בַ/מְנָ֣אֲפִ֔ים וּ/בַ/נִּשְׁבָּעִ֖ים לַ/שָּׁ֑קֶר וּ/בְ/עֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְ/יָת֤וֹם וּ/מַטֵּי גֵר֙ וְ/לֹ֣א יְרֵא֔וּ/נִי אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
3:6 Ego enim Dominus, et non mutor : et vos filii Jacob, non estis consumpti.
*H For I am the Lord, and I change not: and you the sons of Jacob are not consumed.


Ver. 6. Change. Heb. also, (H.) "hate or recommence." I do not strike the fallen. Did I spare Sennacherib? &c. Have I not protected the posterity of Jacob? How then can you say that I am indifferent about human affairs? C. — Consumed. Sept. "you depart not from the sins of your fathers. You have rejected my," &c.

Διότι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐκ ἠλλοίωμαι·
כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה לֹ֣א שָׁנִ֑יתִי וְ/אַתֶּ֥ם בְּנֵֽי יַעֲקֹ֖ב לֹ֥א כְלִיתֶֽם
* Summa
*S Part 1, Ques 9, Article 1

[I, Q. 9, Art. 1]

Whether God is altogether immutable?

Objection 1: It seems that God is not altogether immutable. For whatever moves itself is in some way mutable. But, as Augustine says (Gen. ad lit, viii, 20), "The Creator Spirit moves Himself neither by time, nor by place." Therefore God is in some way mutable.

Obj. 2: Further, it is said of Wisdom, that "it is more mobile than all things active [Vulg. 'mobilior']" (Wis. 7:24). But God is wisdom itself; therefore God is movable.

Obj. 3: Further, to approach and to recede signify movement. But these are said of God in Scripture, "Draw nigh to God and He will draw nigh to you" (James 4:8). Therefore God is mutable.

_On the contrary,_ It is written, "I am the Lord, and I change not" (Malachi 3:6).

_I answer that,_ From what precedes, it is shown that God is altogether immutable. First, because it was shown above that there is some first being, whom we call God; and that this first being must be pure act, without the admixture of any potentiality, for the reason that, absolutely, potentiality is posterior to act. Now everything which is in any way changed, is in some way in potentiality. Hence it is evident that it is impossible for God to be in any way changeable. Secondly, because everything which is moved, remains as it was in part, and passes away in part; as what is moved from whiteness to blackness, remains the same as to substance; thus in everything which is moved, there is some kind of composition to be found. But it has been shown above (Q. 3, A. 7) that in God there is no composition, for He is altogether simple. Hence it is manifest that God cannot be moved. Thirdly, because everything which is moved acquires something by its movement, and attains to what it had not attained previously. But since God is infinite, comprehending in Himself all the plenitude of perfection of all being, He cannot acquire anything new, nor extend Himself to anything whereto He was not extended previously. Hence movement in no way belongs to Him. So, some of the ancients, constrained, as it were, by the truth, decided that the first principle was immovable.

Reply Obj. 1: Augustine there speaks in a similar way to Plato, who said that the first mover moves Himself; calling every operation a movement, even as the acts of understanding, and willing, and loving, are called movements. Therefore because God understands and loves Himself, in that respect they said that God moves Himself, not, however, as movement and change belong to a thing existing in potentiality, as we now speak of change and movement.

Reply Obj. 2: Wisdom is called mobile by way of similitude, according as it diffuses its likeness even to the outermost of things; for nothing can exist which does not proceed from the divine wisdom by way of some kind of imitation, as from the first effective and formal principle; as also works of art proceed from the wisdom of the artist. And so in the same way, inasmuch as the similitude of the divine wisdom proceeds in degrees from the highest things, which participate more fully of its likeness, to the lowest things which participate of it in a lesser degree, there is said to be a kind of procession and movement of the divine wisdom to things; as when we say that the sun proceeds to the earth, inasmuch as the ray of light touches the earth. In this way Dionysius (Coel. Hier. i) expounds the matter, that every procession of the divine manifestation comes to us from the movement of the Father of light.

Reply Obj. 3: These things are said of God in Scripture metaphorically. For as the sun is said to enter a house, or to go out, according as its rays reach the house, so God is said to approach to us, or to recede from us, when we receive the influx of His goodness, or decline from Him. _______________________

SECOND

*S Part 4, Ques 16, Article 6

[III, Q. 16, Art. 6]

Whether This Is True: "God Was Made Man"?

Objection 1: It would seem that this is false: "God was made man." For since man signifies a substance, to be made man is to be made simply. But this is false: "God was made simply." Therefore this is false: "God was made man."

Obj. 2: Further, to be made man is to be changed. But God cannot be the subject of change, according to Malachi 3:6: "I am the Lord, and I change not." Hence this is false: "God was made man."

Obj. 3: Further, man as predicated of Christ stands for the Person of the Son of God. But this is false: "God was made the Person of the Son of God." Therefore this is false: "God was made man."

_On the contrary,_ It is written (John 1:14): "The Word was made flesh": and as Athanasius says (Ep. ad Epictetum), "when he said, 'The Word was made flesh,' it is as if it were said that God was made man."

_I answer that,_ A thing is said to be made that which begins to be predicated of it for the first time. Now to be man is truly predicated of God, as stated above (A. 1), yet in such sort that it pertains to God to be man, not from eternity, but from the time of His assuming human nature. Hence, this is true, "God was made man"; though it is understood differently by some: even as this, "God is man," as we said above (A. 1).

Reply Obj. 1: To be made man is to be made simply, in all those in whom human nature begins to be in a newly created suppositum. But God is said to have been made man, inasmuch as the human nature began to be in an eternally pre-existing suppositum of the Divine Nature. And hence for God to be made man does not mean that God was made simply.

Reply Obj. 2: As stated above, to be made implies that something is newly predicated of another. Hence, whenever anything is predicated of another, and there is a change in that of which it is predicated, then to be made is to be changed; and this takes place in whatever is predicated absolutely, for whiteness or greatness cannot newly affect anything, unless it be newly changed to whiteness or greatness. But whatever is predicated relatively can be newly predicated of anything without its change, as a man may be made to be on the right side without being changed and merely by the change of him on whose left side he was. Hence in such cases, not all that is said to be made is changed, since it may happen by the change of something else. And it is thus we say of God: "Lord, Thou art made [Douay: 'hast been'] our refuge" (Ps. 89:1). Now to be man belongs to God by reason of the union, which is a relation. And hence to be man is newly predicated of God without any change in Him, by a change in the human nature, which is assumed to a Divine Person. And hence, when it is said, "God was made man," we understand no change on the part of God, but only on the part of the human nature.

Reply Obj. 3: Man stands not for the bare Person of the Son of God, but inasmuch as it subsists in human nature. Hence, although this is false, "God was made the Person of the Son of God," yet this is true: "God was made man" by being united to human nature. _______________________

SEVENTH

*S Part 4, Ques 57, Article 1

[III, Q. 57, Art. 1]

Whether It Was Fitting for Christ to Ascend into Heaven?

Objection 1: It would seem that it was not fitting for Christ to ascend into heaven. For the Philosopher says (De Coelo ii) that "things which are in a state of perfection possess their good without movement." But Christ was in a state of perfection, since He is the Sovereign Good in respect of His Divine Nature, and sovereignly glorified in respect of His human nature. Consequently, He has His good without movement. But ascension is movement. Therefore it was not fitting for Christ to ascend.

Obj. 2: Further, whatever is moved, is moved on account of something better. But it was no better thing for Christ to be in heaven than upon earth, because He gained nothing either in soul or in body by being in heaven. Therefore it seems that Christ should not have ascended into heaven.

Obj. 3: Further, the Son of God took human flesh for our salvation. But it would have been more beneficial for men if He had tarried always with us upon earth; thus He said to His disciples (Luke 17:22): "The days will come when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it." Therefore it seems unfitting for Christ to have ascended into heaven.

Obj. 4: Further, as Gregory says (Moral. xiv), Christ's body was in no way changed after the Resurrection. But He did not ascend into heaven immediately after rising again, for He said after the Resurrection (John 20:17): "I am not yet ascended to My Father." Therefore it seems that neither should He have ascended after forty days.

_On the contrary,_ Are the words of our Lord (John 20:17): "I ascend to My Father and to your Father."

_I answer that,_ The place ought to be in keeping with what is contained therein. Now by His Resurrection Christ entered upon an immortal and incorruptible life. But whereas our dwelling-place is one of generation and corruption, the heavenly place is one of incorruption. And consequently it was not fitting that Christ should remain upon earth after the Resurrection; but it was fitting that He should ascend to heaven.

Reply Obj. 1: That which is best and possesses its good without movement is God Himself, because He is utterly unchangeable, according to Malachi 3:6: "I am the Lord, and I change not." But every creature is changeable in some respect, as is evident from Augustine (Gen. ad lit. viii). And since the nature assumed by the Son of God remained a creature, as is clear from what was said above (Q. 2, A. 7; Q. 16, AA. 8, 10; Q. 20, A. 1), it is not unbecoming if some movement be attributed to it.

Reply Obj. 2: By ascending into heaven Christ acquired no addition to His essential glory either in body or in soul: nevertheless He did acquire something as to the fittingness of place, which pertains to the well-being of glory: not that His body acquired anything from a heavenly body by way of perfection or preservation; but merely out of a certain fittingness. Now this in a measure belonged to His glory; and He had a certain kind of joy from such fittingness, not indeed that He then began to derive joy from it when He ascended into heaven, but that He rejoiced thereat in a new way, as at a thing completed. Hence, on Ps. 15:11: "At Thy right hand are delights even unto the end," the gloss says: "I shall delight in sitting nigh to Thee, when I shall be taken away from the sight of men."

Reply Obj. 3: Although Christ's bodily presence was withdrawn from the faithful by the Ascension, still the presence of His Godhead is ever with the faithful, as He Himself says (Matt. 28:20): "Behold, I am with you all days, even to the consummation of the world." For, "by ascending into heaven He did not abandon those whom He adopted," as Pope Leo says (De Resurrec., Serm. ii). But Christ's Ascension into heaven, whereby He withdrew His bodily presence from us, was more profitable for us than His bodily presence would have been.

First of all, in order to increase our faith, which is of things unseen. Hence our Lord said (John 26) that the Holy Ghost shall come and "convince the world . . . of justice," that is, of the justice "of those that believe," as Augustine says (Tract. xcv super Joan.): "For even to put the faithful beside the unbeliever is to put the unbeliever to shame"; wherefore he goes on to say (10): "'Because I go to the Father; and you shall see Me no longer'"--"For 'blessed are they that see not, yet believe.' Hence it is of our justice that the world is reproved: because 'you will believe in Me whom you shall not see.'"

Secondly, to uplift our hope: hence He says (John 14:3): "If I shall go, and prepare a place for you, I will come again, and will take you to Myself; that where I am, you also may be." For by placing in heaven the human nature which He assumed, Christ gave us the hope of going thither; since "wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together," as is written in Matt. 24:28. Hence it is written likewise (Mic. 2:13): "He shall go up that shall open the way before them."

Thirdly, in order to direct the fervor of our charity to heavenly things. Hence the Apostle says (Col. 3:1, 2): "Seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God. Mind the things that are above, not the things that are upon the earth": for as is said (Matt. 6:21): "Where thy treasure is, there is thy heart also." And since the Holy Ghost is love drawing us up to heavenly things, therefore our Lord said to His disciples (John 16:7): "It is expedient to you that I go; for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send Him to you." On which words Augustine says (Tract. xciv super Joan.): "Ye cannot receive the Spirit, so long as ye persist in knowing Christ according to the flesh. But when Christ withdrew in body, not only the Holy Ghost, but both Father and Son were present with them spiritually."

Reply Obj. 4: Although a heavenly place befitted Christ when He rose to immortal life, nevertheless He delayed the Ascension in order to confirm the truth of His Resurrection. Hence it is written (Acts 1:3), that "He showed Himself alive after His Passion, by many proofs, for forty days appearing to them": upon which the gloss says that "because He was dead for forty hours, during forty days He established the fact of His being alive again. Or the forty days may be understood as a figure of this world, wherein Christ dwells in His Church: inasmuch as man is made out of the four elements, and is cautioned not to transgress the Decalogue." _______________________

SECOND

3:7 A diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis, et non custodistis : revertimini ad me, et revertar ad vos, dicit Dominus exercituum. Et dixistis : In quo revertemur ?
* Footnotes
  • * Zacharias 1:3
    And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye to me, saith the Lord of hosts: and I will turn to you, saith the Lord of hosts.
For from the days of your fathers you have departed from my ordinances, and have not kept them: Return to me, and I will return to you, saith the Lord of hosts. And you have said: Wherein shall we return?
'καὶ ὑμεῖς οἱ υἱοὶ Ἰακὼβ οὐκ ἀπέχεσθε ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν, ἐξεκλίνατε νόμιμά μου, καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε.
לְ/מִ/ימֵ֨י אֲבֹתֵי/כֶ֜ם סַרְתֶּ֤ם מֵֽ/חֻקַּ/י֙ וְ/לֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם שׁ֤וּבוּ אֵלַ/י֙ וְ/אָשׁ֣וּבָה אֲלֵי/כֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וַ/אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ/מֶּ֥ה נָשֽׁוּב
3:8 Si affliget homo Deum, quia vos configitis me ? Et dixistis : In quo configimus te ? In decimis et in primitiis.
*H Shall a man afflict God, for you afflict me. And you have said: Wherein do we afflict thee? in tithes and in firstfruits.


Ver. 8. Afflict. Lit. "pierce." Sept. "supplant," (H.) or kick at. 1 K. ii. 29. But the term applied to Heli is different. Here it signifies to nail or irritate. C. — Tithes: the payment is most strictly commanded. W.

Μήτι πτερνιεῖ ἄνθρωπος Θεόν; διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με· καὶ ἐρεῖτε, ἐν τίνι ἐπτερνίσαμέν σε; ὅτι τὰ ἐπιδέκατα, καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθʼ ὑμῶν εἰσι.
הֲ/יִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔/י וַ/אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ/מֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּ/ךָ הַֽ/מַּעֲשֵׂ֖ר וְ/הַ/תְּרוּמָֽה
3:9 Et in penuria vos maledicti estis, et me vos configitis gens tota.
*H And you are cursed with want, and you afflict me, even the whole nation of you.


Ver. 9. Want. Heb. "malediction." S. Jerom specifies the kind. C. — Sept. "and you obstinately turn away your eyes, and supplant me," &c. H.

Καὶ ἀποβλέποντες ὑμεῖς ἀποβλέπετε, καὶ ἐμὲ ὑμεῖς πτερνίζετε.
בַּ/מְּאֵרָה֙ אַתֶּ֣ם נֵֽאָרִ֔ים וְ/אֹתִ֖/י אַתֶּ֣ם קֹבְעִ֑ים הַ/גּ֖וֹי כֻּלּֽ/וֹ
3:10 Inferte omnem decimam in horreum, et sit cibus in domo mea : et probate me super hoc, dicit Dominus : si non aperuero vobis cataractas caeli, et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam :
*H Bring all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house, and try me in this, saith the Lord: if I open not unto you the flood-gates of heaven, and pour you out a blessing even to abundance.


Ver. 10. Heaven; copious showers. — Blessing; fertility.

Τὸ ἔτος συνετελέσθη, καὶ εἰσηνέγκατε πάντα τὰ ἐκφόρια εἰς τοὺς θησαυροὺς, καὶ ἔσται ἡ διαρπαγὴ αὐτοῦ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ· ἐπιστρέψατε δὴ ἐν τούτῳ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ἐὰν μὴ ἀνοίξω ὑμῖν τοὺς καταῤῥάκτας τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐκχεῶ τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν, ἕως τοῦ ἱκανωθῆναι·
הָבִ֨יאוּ אֶת כָּל הַֽ/מַּעֲשֵׂ֜ר אֶל בֵּ֣ית הָ/אוֹצָ֗ר וִ/יהִ֥י טֶ֨רֶף֙ בְּ/בֵיתִ֔/י וּ/בְחָנ֤וּ/נִי נָא֙ בָּ/זֹ֔את אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אִם לֹ֧א אֶפְתַּ֣ח לָ/כֶ֗ם אֵ֚ת אֲרֻבּ֣וֹת הַ/שָּׁמַ֔יִם וַ/הֲרִיקֹתִ֥י לָ/כֶ֛ם בְּרָכָ֖ה עַד בְּלִי דָֽי
3:11 et increpabo pro vobis devorantem, et non corrumpet fructum terrae vestrae, nec erit sterilis vinea in agro, dicit Dominus exercituum.
*H And I will rebuke for your sakes the devourer, and he shall not spoil the fruit of your land: neither shall the vine in the field be barren, saith the Lord of hosts.


Ver. 11. Devourer; locusts and other vermin. M. — Malachias came later than Aggeus, and probably speaks of a different famine, to which the Jews were exposed for neglecting to pay tithes. C. — How many now work on holydays, as if all depended on their labour and not on God's blessing! H.

Καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν, καὶ οὐ μὴ διαφθείρω ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς, καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
וְ/גָעַרְתִּ֤י לָ/כֶם֙ בָּֽ/אֹכֵ֔ל וְ/לֹֽא יַשְׁחִ֥ת לָ/כֶ֖ם אֶת פְּרִ֣י הָ/אֲדָמָ֑ה וְ/לֹא תְשַׁכֵּ֨ל לָ/כֶ֤ם הַ/גֶּ֨פֶן֙ בַּ/שָּׂדֶ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
3:12 Et beatos vos dicent omnes gentes : eritis enim vos terra desiderabilis, dicit Dominus exercituum.
And all nations shall call you blessed: for you shall be a delightful land, saith the Lord of hosts.
Καὶ μακαριοῦσιν ὑμᾶς πάντα τὰ ἔθνη, διότι ἔσεσθε ὑμεῖς γῆ θελητὴ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
וְ/אִשְּׁר֥וּ אֶתְ/כֶ֖ם כָּל הַ/גּוֹיִ֑ם כִּֽי תִהְי֤וּ אַתֶּם֙ אֶ֣רֶץ חֵ֔פֶץ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
3:13 Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus.
* Footnotes
  • * John 21:14
    This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead.
Your words have been unsufferable to me, saith the Lord.
Ἐβαρύνατε ἐπʼ ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν, λέγει Κύριος· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι κατελαλήσαμεν κατὰ σοῦ;
חָזְק֥וּ עָלַ֛/י דִּבְרֵי/כֶ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַ/אֲמַרְתֶּ֕ם מַה נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽי/ךָ
3:14 Et dixistis : Quid locuti sumus contra te ? Dixistis : Vanus est qui servit Deo : et quod emolumentum quia custodivimus praecepta ejus, et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum ?
*H And you have said: What have we spoken against thee? You have said: He laboureth in vain that serveth God, and what profit is it that we have kept his ordinances, and that we have walked sorrowful before the Lord of hosts?


Ver. 14. Vain. Murmuring against God is blasphemous and unsufferable. When the Jews were punished by famine, for neglecting to pay tithes, they laid the blame on God, as if he took more care of other nations which had abundance. W. — Sorrowful: "humbled." Chal. "in mourning." Jun. — But is seems to denote downcast countenances, which our Saviour orders his disciples not to affect. Mat. vi. 16. C.

Εἴπατε, μάταιος ὁ δουλεύων Θεῷ, καὶ τί πλέον, ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ, καὶ διότι ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου Κυρίου παντοκράτορος;
אֲמַרְתֶּ֕ם שָׁ֖וְא עֲבֹ֣ד אֱלֹהִ֑ים וּ/מַה בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֨רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתּ֔/וֹ וְ/כִ֤י הָלַ֨כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִ/פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
3:15 Ergo nunc beatos dicimus arrogantes : siquidem aedificati sunt facientes impietatem, et tentaverunt Deum, et salvi facti sunt.
*H Wherefore now we call the proud people happy, for they that work wickedness are built up, and they have tempted God and are preserved.


Ver. 15. Proud. Sept. "strange." H. — Z has been taken for v. — Built up: have a numerous family, (C.) and abundance. — Tempted. Sept. "resisted."

Καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα, καὶ ἀντέστησαν τῷ Θεῷ, καὶ ἐσώθησαν.
וְ/עַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַ/יִּמָּלֵֽטוּ
3:16 Tunc locuti sunt timentes Dominum, unusquisque cum proximo suo : et attendit Dominus, et audivit, et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum, et cogitantibus nomen ejus.
*H Then they that feared the Lord, spoke every one with his neighbour: and the Lord gave ear, and heard it: and a book of remembrance was written before him for them that fear the Lord, and think on his name.


Ver. 16. Then. Grabe changes ταυτα, τηεσε τηινγσ, ιντο τοτε, then. The Sept. make the pious express the former sentiments. H. — David, Jeremias, &c. had experienced such anxiety. Ps. lxxii. 2. C. — According to the Heb. &c. the just hearing such blasphemies, doubt not but God will mark them in the book (H.) of his justice, and punish them.

Ταῦτα κατελάλησαν οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον, ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· καὶ προσέσχε Κύριος, καὶ εἰσήκουσε, καὶ ἔγραψε βιβλίον μνημοσύνου ἐνώπιον αὐτοῦ τοῖς φοβουμένοις τὸν Κύριον, καὶ εὐλαβουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
אָ֧ז נִדְבְּר֛וּ יִרְאֵ֥י יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ אֶת רֵעֵ֑/הוּ וַ/יַּקְשֵׁ֤ב יְהוָה֙ וַ/יִּשְׁמָ֔ע וַ֠/יִּכָּתֵב סֵ֣פֶר זִכָּר֤וֹן לְ/פָנָי/ו֙ לְ/יִרְאֵ֣י יְהוָ֔ה וּ/לְ/חֹשְׁבֵ֖י שְׁמֽ/וֹ
3:17 Et erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die qua ego facio, in peculium : et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi.
*H And they shall be my special possession, saith the Lord of hosts, in the day that I do judgment: and I will spare them, as a man spareth his son that serveth him.


Ver. 17. Possession; (peculium) the property of a slave. C. — Such look upon the smallest things with eagerness. Heb. segula, (H.) means some precious thing. C. — Spare. Sept. "chose," &c. H.

Καὶ ἔσονταί μοι, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, εἰς ἡμέραν, ἣν ἐγὼ ποιῶ, εἰς περιποίησιν, καὶ αἱρετιῶ αὐτοὺς, ὃν τρόπον αἱρετίζει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, τὸν δουλεύοντα αὐτῷ.
וְ/הָ֣יוּ לִ֗/י אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לַ/יּ֕וֹם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה סְגֻלָּ֑ה וְ/חָמַלְתִּ֣י עֲלֵי/הֶ֔ם כַּֽ/אֲשֶׁר֙ יַחְמֹ֣ל אִ֔ישׁ עַל בְּנ֖/וֹ הָ/עֹבֵ֥ד אֹתֽ/וֹ
3:18 Et convertemini, et videbitis quid sit inter justum et impium, et inter servientem Deo et non servientem ei.
And you shall return, and shall see the difference between the just and the wicked: and between him that serveth God, and him that serveth him not.
Καὶ ἐπιστραφήσεσθε, καὶ ὄψεσθε ἀναμέσον δικαίου, καὶ ἀναμέσον ἀνόμου, καὶ ἀναμέσον τοῦ δουλεύοντος Θεῷ, καὶ τοῦ μὴ δουλεύοντος.
וְ/שַׁבְתֶּם֙ וּ/רְאִיתֶ֔ם בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְ/רָשָׁ֑ע בֵּ֚ין עֹבֵ֣ד אֱלֹהִ֔ים לַ/אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א עֲבָדֽ/וֹ
Prev Next