Prev Proverbs Chapter 9 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

9:1 [Sapientia aedificavit sibi domum : excidit columnas septem.
*H Wisdom hath built herself a house, she hath hewn her out seven pillars.


Ver. 1. House. The sacred humanity, (S. Ignat. S. Aug. de Civ. Dei. xvii. 20.) or the Church. S. Greg. Mor. xxxiii. 15. — Here we may receive all instruction, the seven sacraments, and the gifts of the Holy Ghost. Pleasure had mentioned her attractions: now those of true wisdom are set before us. C. — God sent his pastors at all times, to invite people to embrace the latter. They are all included in the number seven, both before and under the law, as well as in the gospel, where S. Paul styles SS. Peter, James, and John, pillars. Gal. ii. This is the literal sense, on which the mystical is grounded, and both are intended by the Holy Ghost, intimating that the uncreated wisdom took flesh of the blessed Virgin, prepared the table of bread and wine, as Priest according to the order of Melchisedec, and chose the weak of this world to confound the strong, as S. Aug. explains this passage. Sup. and q. 51. W.

Ἡ σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον, καὶ ὑπήρεισε στύλους ἑπτά.
חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑/הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣י/הָ שִׁבְעָֽה
* Summa
*S Part 4, Ques 32, Article 1

[III, Q. 32, Art. 1]

Whether the Accomplishment of Christ's Conception Should Be Attributed to the Holy Ghost?

Objection 1: It would seem that the accomplishment of Christ's conception should not be attributed to the Holy Ghost, because, as Augustine says (De Trin. i), "The works of the Trinity are indivisible, just as the Essence of the Trinity is indivisible." But the accomplishment of Christ's conception was the work of God. Therefore it seems that it should not be attributed to the Holy Ghost any more than to the Father or the Son.

Obj. 2: Further, the Apostle says (Gal. 4:4): "When the fulness of time was come, God sent His Son, made of a woman"; which words Augustine expounds by saying (De Trin. iv): "Sent, in so far as made of a woman." But the sending of the Son is especially attributed to the Father, as stated in the First Part (Q. 43, A. 8). Therefore His conception also, by reason of which He was "made of a woman," should be attributed principally to the Father.

Obj. 3: Further, it is written (Prov. 9:1): "Wisdom hath built herself a house." Now, Christ is Himself the Wisdom of God; according to 1 Cor. 1:24: "Christ the Power of God and the Wisdom of God." And the house of this Wisdom is Christ's body, which is also called His temple, according to John 2:21: "But He spoke of the temple of His body." Therefore it seems that the accomplishment of Christ's conception should be attributed principally to the Son, and not, therefore, to the Holy Ghost.

_On the contrary,_ It is written (Luke 1:35): "The Holy Ghost shall come upon Thee."

_I answer that,_ The whole Trinity effected the conception of Christ's body: nevertheless, this is attributed to the Holy Ghost, for three reasons. First, because this is befitting to the cause of the Incarnation, considered on the part of God. For the Holy Ghost is the love of Father and Son, as stated in the First Part (Q. 37, A. 1). Now, that the Son of God took to Himself flesh from the Virgin's womb was due to the exceeding love of God: wherefore it is said (John 3:16): "God so loved the world as to give His only-begotten Son."

Secondly, this is befitting to the cause of the Incarnation, on the part of the nature assumed. Because we are thus given to understand that human nature was assumed by the Son of God into the unity of Person, not by reason of its merits, but through grace alone; which is attributed to the Holy Ghost, according to 1 Cor. 12:4: "There are diversities of graces, but the same Spirit." Wherefore Augustine says (Enchiridion xl): "The manner in which Christ was born of the Holy Ghost . . . suggests to us the grace of God, whereby man, without any merits going before, in the very beginning of his nature when he began to exist was joined to God the Word, into so great unity of Person, that He Himself should be the Son of God."

Thirdly, because this is befitting the term of the Incarnation. For the term of the Incarnation was that that man, who was being conceived, should be the Holy one and the Son of God. Now, both of these are attributed to the Holy Ghost. For by Him men are made to be sons of God, according to Gal. 4:6: "Because you are sons, God hath sent the Spirit of His Son into your [Vulg.: 'our'] hearts, crying: Abba, Father." Again, He is the "Spirit of sanctification," according to Rom. 1:4. Therefore, just as other men are sanctified spiritually by the Holy Ghost; so as to be the adopted sons of God, so was Christ conceived in sanctity by the Holy Ghost, so as to be the natural Son of God. Hence, according to a gloss on Rom. 1:4, the words, "Who was predestinated the Son of God, in power," are explained by what immediately follows: "According to the Spirit of sanctification, i.e. through being conceived of the Holy Ghost." And the Angel of the Annunciation himself, after saying, "The Holy Ghost shall come upon thee," draws the conclusion: "Therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God."

Reply Obj. 1: The work of the conception is indeed common to the whole Trinity; yet in some way it is attributed to each of the Persons. For to the Father is attributed authority in regard to the Person of the Son, who by this conception took to Himself (human nature). The taking itself (of human nature) is attributed to the Son: but the formation of the body taken by the Son is attributed to the Holy Ghost. For the Holy Ghost is the Spirit of the Son, according to Gal. 4:6: "God sent the Spirit of His Son." For just as the power of the soul which is in the semen, through the spirit enclosed therein, fashions the body in the generation of other men, so the Power of God, which is the Son Himself, according to 1 Cor. 1:24: "Christ, the Power of God," through the Holy Ghost formed the body which He assumed. This is also shown by the words of the angel: "The Holy Ghost shall come upon thee," as it were, in order to prepare and fashion the matter of Christ's body; "and the Power of the Most High," i.e. Christ, "shall overshadow thee--that is to say, the incorporeal Light of the Godhead shall in thee take the corporeal substance of human nature: for a shadow is formed by light and body," as Gregory says (Moral. xviii). The "Most High" is the Father, whose Power is the Son.

Reply Obj. 2: The mission refers to the Person assuming, who is sent by the Father; but the conception refers to the body assumed, which is formed by the operation of the Holy Ghost. And therefore, though mission and conception are in the same subject; since they differ in our consideration of them, mission is attributed to the Father, but the accomplishment of the conception to the Holy Ghost; whereas the assumption of flesh is attributed to the Son.

Reply Obj. 3: As Augustine says (QQ. Vet. et Nov. Test., qu. 52): "This may be understood in two ways. For, first, Christ's house is the Church, which He built with His blood. Secondly, His body may be called His house, just as it is called His temple . . . and what is done by the Holy Ghost is done by the Son of God, because Theirs is one Nature and one Will." _______________________

SECOND

9:2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
*H She hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table.


Ver. 2. Victims. Moses ordered the blood to be poured out at the door of the tabernacle, and a part given to the priests, after which the rest might be taken away. The like was probably done at Jerusalem. Lev. xvii. 4. These victims are contrasted with those of pleasure. c. vii. 14. — Mingled. It was not customary for any but barbarians and the gods to take pure wine. Some mixed two, others three, five, or even twenty parts of water. But the scholiast of Aristophanes says, the best method was to have three parts of water, and two of wine. Mercury complains that his wine was half water. Arist. Plut. v. Sun. i. — The Fathers often apply this text to the feast of Jesus Christ in the blessed Eucharist. C. — S. Cyprian (ep. iii.) citeth the whole passage of Christ's sacrifice in the forms of bread and wine. W.

Ἔσφαξε τὰ ἑαυτῆς θύματα, ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον, καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν.
טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ/הּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑/הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ/הּ
9:3 Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad moenia civitatis.
*H She hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city:


Ver. 3. Maids. Sept. "servant men," the pastors of the church, inviting all to piety in so public a manner, that none can plead ignorance. S. Greg. C. — To invite. Prot. "she crieth upon the highest places of the city." H. — Christ enjoins his apostles to preach on the roofs. Matt. x. 37.

Ἀπέστειλε τοὺς ἑαυτῆς δούλους, συγκαλοῦσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα, λέγουσα,
שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣י/הָ תִקְרָ֑א עַל גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת
* Summa
*S Part 1, Ques 1, Article 5

[I, Q. 1, Art. 5]

Whether Sacred Doctrine Is Nobler than Other Sciences?

Objection 1: It seems that sacred doctrine is not nobler than other sciences; for the nobility of a science depends on the certitude it establishes. But other sciences, the principles of which cannot be doubted, seem to be more certain than sacred doctrine; for its principles--namely, articles of faith--can be doubted. Therefore other sciences seem to be nobler.

Obj. 2: Further, it is the sign of a lower science to depend upon a higher; as music depends on arithmetic. But sacred doctrine does in a sense depend upon philosophical sciences; for Jerome observes, in his Epistle to Magnus, that "the ancient doctors so enriched their books with the ideas and phrases of the philosophers, that thou knowest not what more to admire in them, their profane erudition or their scriptural learning." Therefore sacred doctrine is inferior to other sciences.

_On the contrary,_ Other sciences are called the handmaidens of this one: "Wisdom sent her maids to invite to the tower" (Prov. 9:3).

_I answer that,_ Since this science is partly speculative and partly practical, it transcends all others speculative and practical. Now one speculative science is said to be nobler than another, either by reason of its greater certitude, or by reason of the higher worth of its subject-matter. In both these respects this science surpasses other speculative sciences; in point of greater certitude, because other sciences derive their certitude from the natural light of human reason, which can err; whereas this derives its certitude from the light of divine knowledge, which cannot be misled: in point of the higher worth of its subject-matter because this science treats chiefly of those things which by their sublimity transcend human reason; while other sciences consider only those things which are within reason's grasp. Of the practical sciences, that one is nobler which is ordained to a further purpose, as political science is nobler than military science; for the good of the army is directed to the good of the State. But the purpose of this science, in so far as it is practical, is eternal bliss; to which as to an ultimate end the purposes of every practical science are directed. Hence it is clear that from every standpoint, it is nobler than other sciences.

Reply Obj. 1: It may well happen that what is in itself the more certain may seem to us the less certain on account of the weakness of our intelligence, "which is dazzled by the clearest objects of nature; as the owl is dazzled by the light of the sun" (Metaph. ii, lect. i). Hence the fact that some happen to doubt about articles of faith is not due to the uncertain nature of the truths, but to the weakness of human intelligence; yet the slenderest knowledge that may be obtained of the highest things is more desirable than the most certain knowledge obtained of lesser things, as is said in _de Animalibus_ xi.

Reply Obj. 2: This science can in a sense depend upon the philosophical sciences, not as though it stood in need of them, but only in order to make its teaching clearer. For it accepts its principles not from other sciences, but immediately from God, by revelation. Therefore it does not depend upon other sciences as upon the higher, but makes use of them as of the lesser, and as handmaidens: even so the master sciences make use of the sciences that supply their materials, as political of military science. That it thus uses them is not due to its own defect or insufficiency, but to the defect of our intelligence, which is more easily led by what is known through natural reason (from which proceed the other sciences) to that which is above reason, such as are the teachings of this science. _______________________

SIXTH

*S Part 4, Ques 42, Article 4

[III, Q. 42, Art. 4]

Whether Christ Should Have Committed His Doctrine to Writing?

Objection 1: It would seem that Christ should have committed His doctrine to writing. For the purpose of writing is to hand down doctrine to posterity. Now Christ's doctrine was destined to endure for ever, according to Luke 21:33: "Heaven and earth shall pass away, but My words shall not pass away." Therefore it seems that Christ should have committed His doctrine to writing.

Obj. 2: Further, the Old Law was a foreshadowing of Christ, according to Heb. 10:1: "The Law has [Vulg.: 'having'] a shadow of the good things to come." Now the Old Law was put into writing by God, according to Ex. 24:12: "I will give thee" two "tables of stone and the law, and the commandments which I have written." Therefore it seems that Christ also should have put His doctrine into writing.

Obj. 3: Further, to Christ, who came to enlighten them that sit in darkness (Luke 1:79), it belonged to remove occasions of error, and to open out the road to faith. Now He would have done this by putting His teaching into writing: for Augustine says (De Consensu Evang. i) that "some there are who wonder why our Lord wrote nothing, so that we have to believe what others have written about Him. Especially do those pagans ask this question who dare not blame or blaspheme Christ, and who ascribe to Him most excellent, but merely human, wisdom. These say that the disciples made out the Master to be more than He really was when they said that He was the Son of God and the Word of God, by whom all things were made." And farther on he adds: "It seems as though they were prepared to believe whatever He might have written of Himself, but not what others at their discretion published about Him." Therefore it seems that Christ should have Himself committed His doctrine to writing.

_On the contrary,_ No books written by Him were to be found in the canon of Scripture.

_I answer that,_ It was fitting that Christ should not commit His doctrine to writing. First, on account of His dignity: for the more excellent the teacher, the more excellent should be his manner of teaching. Consequently it was fitting that Christ, as the most excellent of teachers, should adopt that manner of teaching whereby His doctrine is imprinted on the hearts of His hearers; wherefore it is written (Matt. 7:29) that "He was teaching them as one having power." And so it was that among the Gentiles, Pythagoras and Socrates, who were teachers of great excellence, were unwilling to write anything. For writings are ordained, as to an end, unto the imprinting of doctrine in the hearts of the hearers.

Secondly, on account of the excellence of Christ's doctrine, which cannot be expressed in writing; according to John 21:25: "There are also many other things which Jesus did: which, if they were written everyone, the world itself, I think, would not be able to contain the books that should be written." Which Augustine explains by saying: "We are not to believe that in respect of space the world could not contain them . . . but that by the capacity of the readers they could not be comprehended." And if Christ had committed His doctrine to writing, men would have had no deeper thought of His doctrine than that which appears on the surface of the writing.

Thirdly, that His doctrine might reach all in an orderly manner: Himself teaching His disciples immediately, and they subsequently teaching others, by preaching and writing: whereas if He Himself had written, His doctrine would have reached all immediately.

Hence it is said of Wisdom (Prov. 9:3) that "she hath sent her maids to invite to the tower." It is to be observed, however, that, as Augustine says (De Consensu Evang. i), some of the Gentiles thought that Christ wrote certain books treating of the magic art whereby He worked miracles: which art is condemned by the Christian learning. "And yet they who claim to have read those books of Christ do none of those things which they marvel at His doing according to those same books. Moreover, it is by a Divine judgment that they err so far as to assert that these books were, as it were, entitled as letters to Peter and Paul, for that they found them in several places depicted in company with Christ. No wonder that the inventors were deceived by the painters: for as long as Christ lived in the mortal flesh with His disciples, Paul was no disciple of His."

Reply Obj. 1: As Augustine says in the same book: "Christ is the head of all His disciples who are members of His body. Consequently, when they put into writing what He showed forth and said to them, by no means must we say that He wrote nothing: since His members put forth that which they knew under His dictation. For at His command they, being His hands, as it were, wrote whatever He wished us to read concerning His deeds and words."

Reply Obj. 2: Since the old Law was given under the form of sensible signs, therefore also was it fittingly written with sensible signs. But Christ's doctrine, which is "the law of the spirit of life" (Rom. 8:2), had to be "written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in the fleshly tables of the heart," as the Apostle says (2 Cor. 3:3).

Reply Obj. 3: Those who were unwilling to believe what the apostles wrote of Christ would have refused to believe the writings of Christ, whom they deemed to work miracles by the magic art. _______________________

9:4 Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est :
*H Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said:


Ver. 4. One. Simple, but not inconstant, like children. 1 Cor. xiv. 20. Pleasure addresses the same, (c. vii. 7.) but for their destruction. C.

Ὅς ἐστιν ἄφρων, ἐκκλινάτω πρὸς μέ· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν,
מִי פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽ/וֹ
9:5 Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you.
ἔλθατε, φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων, καὶ πίετε οἶνον ὃν ἐκέρασα ὑμῖν.
לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽ/לַחֲמִ֑/י וּ֝/שְׁת֗וּ בְּ/יַ֣יִן מָסָֽכְתִּי
* Summa
*S Part 4, Ques 74, Article 6

[III, Q. 74, Art. 6]

Whether Water Should Be Mixed with the Wine?

Objection 1: It seems that water ought not to be mixed with the wine, since Christ's sacrifice was foreshadowed by that of Melchisedech, who (Gen. 14:18) is related to have offered up bread and wine only. Consequently it seems that water should not be added in this sacrament.

Obj. 2: Further, the various sacraments have their respective matters. But water is the matter of Baptism. Therefore it should not be employed as the matter of this sacrament.

Obj. 3: Further, bread and wine are the matter of this sacrament. But nothing is added to the bread. Therefore neither should anything be added to the wine.

_On the contrary,_ Pope Alexander I writes (Ep. 1 ad omnes orth.): "In the sacramental oblations which in mass are offered to the Lord, only bread and wine mixed with water are to be offered in sacrifice."

_I answer that,_ Water ought to be mingled with the wine which is offered in this sacrament. First of all on account of its institution: for it is believed with probability that our Lord instituted this sacrament in wine tempered with water according to the custom of that country: hence it is written (Prov. 9:5): "Drink the wine which I have mixed for you." Secondly, because it harmonizes with the representation of our Lord's Passion: hence Pope Alexander I says (Ep. 1 ad omnes orth.): "In the Lord's chalice neither wine only nor water only ought to be offered, but both mixed because we read that both flowed from His side in the Passion." Thirdly, because this is adapted for signifying the effect of this sacrament, since as Pope Julius says (Concil. Bracarens iii, Can. 1): "We see that the people are signified by the water, but Christ's blood by the wine. Therefore when water is mixed with the wine in the chalice, the people is made one with Christ." Fourthly, because this is appropriate to the fourth effect of this sacrament, which is the entering into everlasting life: hence Ambrose says (De Sacram. v): "The water flows into the chalice, and springs forth unto everlasting life."

Reply Obj. 1: As Ambrose says (De Sacram. v), just as Christ's sacrifice is denoted by the offering of Melchisedech, so likewise it is signified by the water which flowed from the rock in the desert, according to 1 Cor. 10:4: "But they drank of the spiritual rock which came after them."

Reply Obj. 2: In Baptism water is used for the purpose of ablution: but in this sacrament it is used by way of refreshment, according to Ps. 22:3: "He hath brought me up on the water of refreshment."

Reply Obj. 3: Bread is made of water and flour; and therefore, since water is mixed with the wine, neither is without water. _______________________

SEVENTH

9:6 Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiae.]
Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence.
Ἀπολείπετε ἀφροσύνην, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε· καὶ ζητήσατε φρόνησιν, καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν.
עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽ/חְי֑וּ וְ֝/אִשְׁר֗וּ בְּ/דֶ֣רֶךְ בִּינָֽה
9:7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat.
*H He that teacheth a scorner, doth an injury to himself; and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot.


Ver. 7. Scorner. This is the reason why wisdom speaks only to the simple. The conceited would only laugh at her instructions. These scoffers represent heretics and libertines. c. i. 22. C. — Where there is no hope of amendment, prudence and charity require us to be silent, as our rebukes would only procure us enmity, and make the sinner worse. W. — Of such S. John was afraid, and therefore ceased from writing. 3 Jo. 9. Yet S. Paul commands public reprehension. 1 Tim. v. 20. M. — When there is any prospect of good, all, particularly superiors, are bound to correct. S. Aug. de Civ. Dei. i. 9. and S. Bas. reg. fus. 158. W.

Ὁ παιδεύων κακοὺς λήψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν· ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν.
יֹ֤סֵ֨ר לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣/וֹ קָל֑וֹן וּ/מוֹכִ֖יחַ לְ/רָשָׁ֣ע מוּמֽ/וֹ
9:8 Noli arguere derisorem, ne oderit te : argue sapientem, et diliget te.
Rebuke not a scorner, lest he hate thee. Rebuke a wise man, and he will love thee.
Μὴ ἔλεγχε κακοὺς, ἵνα μὴ μισήσωσί σε· ἔλεγχε σοφὸν, καὶ ἀγαπήσει σε.
אַל תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן יִשְׂנָאֶ֑/ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝/חָכָ֗ם וְ/יֶאֱהָבֶֽ/ךָּ
* Summa
*S Part 3, Ques 33, Article 6

[II-II, Q. 33, Art. 6]

Whether One Ought to Forbear from Correcting Someone, Through Fear Lest He Become Worse?

Objection 1: It would seem that one ought not to forbear from correcting someone through fear lest he become worse. For sin is weakness of the soul, according to Ps. 6:3: "Have mercy on me, O Lord, for I am weak." Now he that has charge of a sick person, must not cease to take care of him, even if he be fractious or contemptuous, because then the danger is greater, as in the case of madmen. Much more, therefore should one correct a sinner, no matter how badly he takes it.

Obj. 2: Further, according to Jerome vital truths are not to be foregone on account of scandal. Now God's commandments are vital truths. Since, therefore, fraternal correction is a matter of precept, as stated above (A. 2), it seems that it should not be foregone for fear of scandalizing the person to be corrected.

Obj. 3: Further, according to the Apostle (Rom. 3:8) we should not do evil that good may come of it. Therefore, in like manner, good should not be omitted lest evil befall. Now fraternal correction is a good thing. Therefore it should not be omitted for fear lest the person corrected become worse.

_On the contrary,_ It is written (Prov. 9:8): "Rebuke not a scorner lest he hate thee," where a gloss remarks: "You must not fear lest the scorner insult you when you rebuke him: rather should you bear in mind that by making him hate you, you may make him worse." Therefore one ought to forego fraternal correction, when we fear lest we may make a man worse.

_I answer that,_ As stated above (A. 3) the correction of the wrongdoer is twofold. One, which belongs to prelates, and is directed to the common good, has coercive force. Such correction should not be omitted lest the person corrected be disturbed, both because if he is unwilling to amend his ways of his own accord, he should be made to cease sinning by being punished, and because, if he be incorrigible, the common good is safeguarded in this way, since the order of justice is observed, and others are deterred by one being made an example of. Hence a judge does not desist from pronouncing sentence of condemnation against a sinner, for fear of disturbing him or his friends.

The other fraternal correction is directed to the amendment of the wrongdoer, whom it does not coerce, but merely admonishes. Consequently when it is deemed probable that the sinner will not take the warning, and will become worse, such fraternal correction should be foregone, because the means should be regulated according to the requirements of the end.

Reply Obj. 1: The doctor uses force towards a madman, who is unwilling to submit to his treatment; and this may be compared with the correction administered by prelates, which has coercive power, but not with simple fraternal correction.

Reply Obj. 2: Fraternal correction is a matter of precept, in so far as it is an act of virtue, and it will be a virtuous act in so far as it is proportionate to the end. Consequently whenever it is a hindrance to the end, for instance when a man becomes worse through it, it is longer a vital truth, nor is it a matter of precept.

Reply Obj. 3: Whatever is directed to an end, becomes good through being directed to the end. Hence whenever fraternal correction hinders the end, namely the amendment of our brother, it is no longer good, so that when such a correction is omitted, good is not omitted lest evil should befall. _______________________

SEVENTH

9:9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ; doce justum, et festinabit accipere.
*H Give an occasion to a wise man, and wisdom shall be added to him. Teach a just man, and he shall make haste to receive it.


Ver. 9. Occasion. This word is found in Sept. Syr. and Arab. We might supply instruction, (C.) with Prot.

Δίδου σοφῷ ἀφορμὴν, καὶ σοφώτερος ἔσται· γνώριζε δικαίῳ, καὶ προσθήσει τοῦ δέχεσθαι.
תֵּ֣ן לְ֭/חָכָם וְ/יֶחְכַּם ע֑וֹד הוֹדַ֥ע לְ֝/צַדִּ֗יק וְ/י֣וֹסֶף לֶֽקַח
9:10 Principium sapientiae timor Domini, et scientia sanctorum prudentia.
* Footnotes
  • * Psalms 110:10
    The fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.
*H The fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is prudence.


Ver. 10. Prudence. Or "prudence is the science of the saints," (H.) directing what to choose on all occasions to obtain heaven. C. — The knowledge contained in the holy Scriptures, and possessed by the saints, is superior to all other sciences. M.

Ἀρχὴ σοφίας φόβος Κυρίου, καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις· (10a) τὸ γὰρ γνῶναι νόμον, διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς.
תְּחִלַּ֣ת חָ֭כְמָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְ/דַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים בִּינָֽה
9:11 Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitae.
For by me shall thy days be multiplied, and years of life shall be added to thee.
Τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ πολὺν ζήσεις χρόνον, καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωῆς σου.
כִּי בִ֭/י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑י/ךָ וְ/יוֹסִ֥יפוּ לְּ֝/ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים
9:12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ; si autem illusor, solus portabis malum.]
If thou be wise, thou shalt be so to thyself: and if a scorner, thou alone shalt bear the evil.
Υἱὲ ἐὰν σοφὸς γένῃ σεαυτῷ, σοφὸς ἔσῃ καὶ τοῖς πλησίον· ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβῇς, μόνος ἂν ἀντλήσεις κακά· (a) ὃς ἐρείδεται ἐπὶ ψεύδεσιν, οὗτος ποιμαίνει ἀνέμους, ὁ δʼ αὐτὸς διώξεται ὄρνεα πετόμενα· (b) ἀπέλιπε γὰρ ὁδοὺς τοῦ ἑαυτοῦ ἀμπελῶνος, τοὺς δὲ ἄξονας τοῦ ἰδίου γεωργίου πεπλάνηται· (c) διαπορεύεται δὲ διʼ ἀνύδρου ἐρήμου, καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν διψώδεσι, συνάγει δὲ χερσὶν ἀκαρπίαν.
אִם חָ֭כַמְתָּ חָכַ֣מְתָּ לָּ֑/ךְ וְ֝/לַ֗צְתָּ לְֽ/בַדְּ/ךָ֥ תִשָּֽׂא
9:13 [Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
*H A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all,


Ver. 13. And full. Prot. "she is simple and knoweth nothing." Sept. "is in want of a piece of bread." They have several verses before this, which are here omitted. H. — Wisdom and pleasure are opposed to each other. C.

Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται, ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην.
אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּ/בַל יָ֥דְעָה מָּֽה
9:14 sedit in foribus domus suae, super sellam in excelso urbis loco,
Sat at the door of her house, upon a seat, in a high place of the city,
Ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου, ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις,
וְֽ֭/יָשְׁבָה לְ/פֶ֣תַח בֵּיתָ֑/הּ עַל כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת
9:15 ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo :
To call them that pass by the way, and go on their journey:
προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
לִ/קְרֹ֥א לְ/עֹֽבְרֵי דָ֑רֶךְ הַֽ֝/מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽ/ם
9:16 Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est :
He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said:
Ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος, ἐκκλινάτω πρὸς μέ· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρονήσεως παρακελεύομαι, λέγουσα,
מִי פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַ/חֲסַר לֵ֝֗ב וְ/אָ֣מְרָה לּֽ/וֹ
9:17 Aquae furtivae dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
*H Stolen waters are sweeter, and hidden bread is more pleasant.


Ver. 17. Pleasant. Impure pleasures are more delightful (C.) to sensual men. H. — The prohibition increases appetite. M.

ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε, καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ.
מַֽיִם גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְ/לֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם
* Summa
*S Part 4, Ques 42, Article 3

[III, Q. 42, Art. 3]

Whether Christ Should Have Taught All Things Openly?

Objection 1: It would seem that Christ should not have taught all things openly. For we read that He taught many things to His disciples apart: as is seen clearly in the sermon at the Supper. Wherefore He said: "That which you heard in the ear in the chambers shall be preached on the housetops" [*St. Thomas, probably quoting from memory, combines Matt. 10:27 with Luke 12:3]. Therefore He did not teach all things openly.

Obj. 2: Further, the depths of wisdom should not be expounded save to the perfect, according to 1 Cor. 2:6: "We speak wisdom among the perfect." Now Christ's doctrine contained the most profound wisdom. Therefore it should not have been made known to the imperfect crowd.

Obj. 3: Further, it comes to the same, to hide the truth, whether by saying nothing or by making use of a language that is difficult to understand. Now Christ, by speaking to the multitudes a language they would not understand, hid from them the truth that He preached; since "without parables He did not speak to them" (Matt. 13:34). In the same way, therefore, He could have hidden it from them by saying nothing at all.

_On the contrary,_ He says Himself (John 18:20): "In secret I have spoken nothing."

_I answer that,_ Anyone's doctrine may be hidden in three ways. First, on the part of the intention of the teacher, who does not wish to make his doctrine known to many, but rather to hide it. And this may happen in two ways--sometimes through envy on the part of the teacher, who desires to excel in his knowledge, wherefore he is unwilling to communicate it to others. But this was not the case with Christ, in whose person the following words are spoken (Wis. 7:13): "Which I have learned without guile, and communicate without envy, and her riches I hide not." But sometimes this happens through the vileness of the things taught; thus Augustine says on John 16:12: "There are some things so bad that no sort of human modesty can bear them." Wherefore of heretical doctrine it is written (Prov. 9:17): "Stolen waters are sweeter." Now, Christ's doctrine is "not of error nor of uncleanness" (1 Thess. 2:3). Wherefore our Lord says (Mk. 4:21): "Doth a candle," i.e. true and pure doctrine, "come in to be put under a bushel?"

Secondly, doctrine is hidden because it is put before few. And thus, again, did Christ teach nothing in secret: for He propounded His entire doctrine either to the whole crowd or to His disciples gathered together. Hence Augustine says on John 18:20: "How can it be said that He speaks in secret when He speaks before so many men? . . . especially if what He says to few He wishes through them to be made known to many?"

Thirdly, doctrine is hidden, as to the manner in which it is propounded. And thus Christ spoke certain things in secret to the crowds, by employing parables in teaching them spiritual mysteries which they were either unable or unworthy to grasp: and yet it was better for them to be instructed in the knowledge of spiritual things, albeit hidden under the garb of parables, than to be deprived of it altogether. Nevertheless our Lord expounded the open and unveiled truth of these parables to His disciples, so that they might hand it down to others worthy of it; according to 2 Tim. 2:2: "The things which thou hast heard of me by many witnesses, the same command to faithful men, who shall be fit to teach others." This is foreshadowed, Num. 4, where the sons of Aaron are commanded to wrap up the sacred vessels that were to be carried by the Levites.

Reply Obj. 1: As Hilary says, commenting on the passage quoted, "we do not read that our Lord was wont to preach at night, and expound His doctrine in the dark: but He says this because His speech is darkness to the carnal-minded, and His words are night to the unbeliever. His meaning, therefore, is that whatever He said we also should say in the midst of unbelievers, by openly believing and professing it."

Or, according to Jerome, He speaks comparatively--that is to say, because He was instructing them in Judea, which was a small place compared with the whole world, where Christ's doctrine was to be published by the preaching of the apostles.

Reply Obj. 2: By His doctrine our Lord did not make known all the depths of His wisdom, neither to the multitudes, nor, indeed, to His disciples, to whom He said (John 16:12): "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now." Yet whatever things out of His wisdom He judged it right to make known to others, He expounded, not in secret, but openly; although He was not understood by all. Hence Augustine says on John 18:20: "We must understand this, 'I have spoken openly to the world,' as though our Lord had said, 'Many have heard Me' . . . and, again, it was not 'openly,' because they did not understand."

Reply Obj. 3: As stated above, our Lord spoke to the multitudes in parables, because they were neither able nor worthy to receive the naked truth, which He revealed to His disciples.

And when it is said that "without parables He did not speak to them," according to Chrysostom (Hom. xlvii in Matth.), we are to understand this of that particular sermon, since on other occasions He said many things to the multitude without parables. Or, as Augustine says (De Qq. Evang., qu. xvii), this means, "not that He spoke nothing literally, but that He scarcely ever spoke without introducing a parable, although He also spoke some things in the literal sense." _______________________

FOURTH

9:18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivae ejus.]
*H And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell.


Ver. 18. Giants. Who lived when all flesh had corrupted its ways, (Gen. vi. 12.) and were sentenced to hell. Job xxvi. 5. Is. xiv. 9. C.

Ὁ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρʼ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέταυρον ᾅδου συναντᾷ· 18a ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ χρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ, μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτὴν, 18b οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον· 18c ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου, καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς 18d ἵνα πολὺν ζησῃς χρόνον, προστεθῇ δέ σοι ἔτη ζωῆς.
וְֽ/לֹא יָ֭דַע כִּֽי רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּ/עִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽי/הָ
Prev Next