Prev 2_Peter Chapter 3 Next
1 2 3

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

3:1 Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem :
Behold this second epistle I write to you, my dearly beloved, in which, I stir up by way of admonition your sincere mind:
3:2 ut memores sitis eorum, quae praedixi, verborum, a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, praeceptorum Domini et Salvatoris.
That you may be mindful of those words which I told you before from the holy prophet and of your apostles, of the precepts of the Lord and Saviour.
3:3 Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias ambulantes,
*H Knowing this first: That in the last days there shall come deceitful scoffers, walking after their own lusts,


Ver. 3. Scoffers [1] with deceit, (such as make a jest of all revealed religion) walking according to their own lusts, as if they might indulge themselves in every thing which their inclinations prompt them to, saying: where is his promise, or his coming? They have no belief nor regard for what has been revealed concerning the coming of Christ to judge every one, to reward the good, and punish the wicked. Such were the Sadducees, who believe not the immortality of the soul, nor the resurrection; such were at all times those atheistical men, who endeavoured to persuade themselves that all religion is no more than a human and politic invention; of this number are they who some in our days call free-thinkers. S. Peter here gives us the words of these unbelieving libertines, whom he calls scoffers: where, they say, is his promise? those pretended promises of God, those predictions and menaces in the Scriptures? what appearance of Christ's coming to judge the world? for, since the Fathers slept, ever since the death of the patriarchs and prophets, all things continue. Wi.

* Footnote * 1_Timothy 4 : 1 Now the Spirit manifestly saith that in the last times some shall depart from the faith, giving heed to spirits of error and doctrines of devils,
* Footnote * 2_Timothy 3 : 1 Know also this, that in the last days shall come dangerous times.
* Footnote * Jude 1 : 18 Who told you that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses.
3:4 dicentes : Ubi est promissio, aut adventus ejus ? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturae.
Saying: Where is his promise or his coming? For since the time that the fathers slept, all things continue as they were from the beginning of the creation.
* Footnote * Ezechiel 12 : 27 Son of man, behold the house of Israel, they that say: The visions that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off.
3:5 Latet enim eos hoc volentes, quod caeli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo :
*H For this they are wilfully ignorant of: That the heavens were before, and the earth out of water and through water, consisting by the word of God:


Ver. 5. For this they are wilfully ignorant of. The ignorance of these unbelievers is wilful and inexcusable, when they question the existence of a Supreme Being, of a future state, wherein God will reward the good and punish the wicked; when they laugh at all the miracles, and all the extraordinary effects of God's power and justice, such as was the general flood or deluge, by which God destroyed the wicked by an inundation of waters. And as our blessed Saviour said of those, who would not believe in the days of Noe, "They were eating and drinking, marrying, and giving in marriage, . . . and they knew not till the flood came, and took them all away: so shall also the coming of the Son of man be." Mat. xxiv. 38, 39. Wi.

3:6 per quae, ille tunc mundus aqua inundatus, periit.
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished.
3:7 Caeli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum.
But the heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of the ungodly men.
3:8 Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
But of this one thing be not ignorant, my beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day.
3:9 Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidam existimant : sed patienter agit propter vos, nolens aliquos perire, sed omnes ad poenitentiam reverti.
The Lord delayeth not his promise, as some imagine, but dealeth patiently for your sake, not willing that any should perish, but that all should return to penance,
3:10 Adveniet autem dies Domini ut fur : in quo caeli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quae in ipsa sunt opera, exurentur.
*H But the day of the Lord shall come as a thief, in which the heavens shall pass away with great violence and the elements shall be melted with heat and the earth and the works which are in it shall be burnt up.


Ver. 10. The heavens, &c. He puts the faithful in mind not to regard these profane scoffers, but to be convinced of the truths revealed, and that the world shall be destroyed a second time by fire. Reflect that the time of this life, and all the time that this world shall last, is nothing to eternity, which has no parts, no beginning, nor end; so that in the sight of God, who is eternal, a thousand years are no more to be regarded than one day, or one moment. The long time that hath hitherto passed, must not make you think that God is slack as to his promises, or that they shall not infallibly come to pass at the time and moment appointed by his divine providence. God's infinite mercy, and his love for mankind, bears patiently with the provocations of blind and unthinking sinners, not willing that any of them should perish, but that they should return to him by a sincere repentance and true penance, and be saved. But watch always, according to the repeated admonition of our blessed Redeemer. Mark xiii. 37. &c. For both the day of your death, and the day of the Lord to judge the world, will come like a thief, &c. Wi.

* Footnote * 1_Thessalonians 5 : 2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord shall so come as a thief in the night.
* Footnote * Apocalypse 3 : 3 Have in mind therefore in what manner thou hast received and heard: and observe and do penance: If then thou shalt not watch, I will come to thee as a thief: and thou shalt not know at what hour I will come to thee.
* Footnote * Apocalypse 16 : 15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
3:11 Cum igitur haec omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus,
*H Seeing then that all these things are to be dissolved, what manner of people ought you to be in holy conversation and godliness?


Ver. 11. Seeing then that all these things are to be dissolved, that the world, and all things in the world, shall pass in a short time, set not your affections upon them: let your life and conversation be holy. According to the divine promises, look for new heavens, and a new earth, where justice is to dwell, whither sinners shall not enter, but the just only, in a new state of never-ending happiness. Make it then your endeavour to be found in the sight of God spotless and blameless; and look upon the long forbearance of God, who defers to punish sinners as they deserve, to be an effect of his mercy, and for your salvation. Wi.

3:12 exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem caeli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent ?
Looking for and hasting unto the coming of the day of the Lord, by which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with the burning heat?
3:13 Novos vero caelos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat.
But we look for new heavens and a new earth according to his promises, in which justice dwelleth.
* Footnote * Isaias 65 : 17 For behold I create new heavens, and a new earth: and the former things shall not be in remembrance, and they shall not come upon the heart.
* Footnote * Isaias 66 : 22 For as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name.
* Footnote * Apocalypse 22 : 1 And he shewed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb.
3:14 Propter quod, carissimi, haec exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace :
Wherefore, dearly beloved, waiting for these things, be diligent that you may be found before him unspotted and blameless in peace.
3:15 et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini : sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,
*H And account the longsuffering of our Lord, salvation: as also our most dear brother Paul, according to the wisdom given him, hath written to you:


Ver. 15-16. As also our most dear brother, Paul, . . . hath written to you. He seems to mean in his epistle to the Hebrews or converted Jews, (C. x. 37.) where he says: yet a little while, . . . and he that is to come, will come, and will not delay. In which are some things hard to understand, especially by unlearned, ignorant people, unstable, inconstant, not well grounded in faith, and which they wrest, [2] as they do also the other scriptures, by their private interpretations, to their own perdition. Wi.

* Footnote * Romans 2 : 4 Or despisest thou the riches of his goodness and patience and longsuffering? Knowest thou not that the benignity of God leadeth thee to penance?
3:16 sicut et omnibus epistolis, loquens in eis de his in quibus sunt quaedam difficilia intellectu, quae indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem.
As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are certain things hard to be understood, which the unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, to their own destruction.
3:17 Vos igitur fratres, praescientes custodite, ne insipientium errore traducti excidatis a propria firmitate :
*H You therefore, brethren, knowing these things before, take heed, lest being led aside by the error of the unwise, you fall from your own steadfastness.


Ver. 17. Being forewarned, therefore, and knowing these things before, take heed not to be led away by the errors of such false and unwise teachers, whatever knowledge they boast of, as did the Gnostics. But make it your serious endeavour to increase in grace by God's assistance, in the true knowledge of our Lord God and Saviour, Jesus Christ, to whom, as being one God with his eternal Father and the Holy Ghost, be glory now, and for all eternity. Amen. Wi.

3:18 crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem aeternitatis. Amen.
But grow in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and unto the day of eternity, Amen.
Prev Next