Prev Hebrews Chapter 9 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

9:1 Habuit quidem et prius justificationes culturae, et Sanctum saeculare.
*H The former indeed had also justifications of divine service, and a worldly sanctuary.


Ver. 1. The former. [1] In the ordinary Greek copies is expressed the former tabernacle; but even the Prot. translators have abandoned that reading, and understand the former testament or covenant, which they have put in a different character. — Worldly sanctuary, or a temporal sanctuary, to last only for a time, like the things of this world. Wi. -- The word ordinances ( δικαιωματα ) is frequently used for the laws and ordinances of God, because the observance of the laws is the justification of man; see particularly in the 118th Ps. the legal rites justified in regard to the outward policy of the Jews.

9:2 Tabernaculum enim factum est primum, in quo erant candelabra, et mensa, et propositio panum, quae dicitur Sancta.
*H For there was a tabernacle made the first, wherein were the candlesticks and the table and the setting forth of loaves, which is called the Holy.


Ver. 2. First tabernacle. By this word is signified, the sanctuary or place for worshipping God, ordained by Moses, which was an oratory to be moved from place to place with the Israelites, which they kept afterwards, and had a resemblance of it in the temple. This tabernacle consisted of two parts, which S. Paul here calls the first and second. The first part was called the holy, which was separated from the rest of the temple by a veil. In this first part were the candlesticks, i.e. one candlestick, as it is called, Exod. xxv. 37. having seven branches in which were placed lamps; and a table, on which were placed twelve loaves, according to the number of the Jewish tribes, to be changed every week. Wi.

* Footnote * Exodus 26 : 1 And thou shalt make the tabernacle in this manner: Thou shalt make ten curtains of fine twisted linen, and violet and purple, and scarlet twice dyed, diversified with embroidery.
* Footnote * Exodus 36 : 8 And all the men that were wise of heart, to accomplish the work of the tabernacle, made ten curtains of twisted fine linen, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, with varied work, and the art of embroidering:
9:3 Post velamentum autem secundum, tabernaculum, quod dicitur Sancta sanctorum :
*H And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of Holies:


Ver. 3. And after the second veil, or partition, was the second or inward part, or that part called the holy of holies. Wi. — The first veil was at the entrance of the holy place, and separated it from the outward court; the second veil separated the holy place from the holy of holies.

9:4 aureum habens thuribulum, et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro, in qua urna aurea habens manna, et virga Aaron, quae fronduerat, et tabulae testamenti,
*H Having a golden censer and the ark of the testament covered about on every part with gold, in which was a golden pot that had manna and the rod of Aaron that had blossomed and the tables of the testament.


Ver. 4. Having the golden censer. What is meant by this is uncertain, no mention being made of a golden censer in either part of the tabernacle made by the order of Moses, which the apostle here speaks of. Some say that the high priest, when he entered once a year into the holy of holies, made use of a golden censer, which he left there: but this is merely a conjecture. Others think that by the golden censer is meant the altar of perfumes, or where perfumes were burnt, which was, as it were a large censer, and is called by the same Greek word by Josephus, the historian; but then there occurs this difficulty, that this altar was in that first part called the holy, not in the holy of holies, to which the same interpreters answer, that this altar was placed just at the entrance into the holy of holies, and so may be looked upon as belonging to the holy of holies: not does the text say it was in the holy of holies, but only having, &c. as a town may be said to have fortifications which are not within the town itself. — And the tables of the testament, or covenant. The ark was certainly in the holy of holies, in which[2] was the golden urn, with a measure of manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the testament, or the tables of stone, on which were engraven the ten commandments. Nothing but these tables were within the ark: (see 3 K. viii. and 2 Par. v. 10.) so that when it is said, in which was the golden urn and the rod of Aaron, the meaning seems to be, that they were indeed in the holy of holies with the ark, but not within the ark. Wi. — In the Greek it is easy to confound the word θυσιαστηριον , which signifies altar, with θυμιατηριον , which means censer. It was placed adjoining the inward veil, so that the clouds of the incense filled the holy of holies; and hence it is mentioned by S. Paul as contained therein. — The apostle describes these things as they were in the tabernacle which Moses constructed in the desert. V. — We see with what great and continued respect and veneration the manna and Aaron's rod, &c. were kept by the Jews, and shall not Christians be allowed to preserve with equal respect the monuments of God's mercies, and tokens of Christ's passion? See S. Cyril, (l. iv. cont. Julianum) where he defends against the apostate, the keeping and honouring the cross on which Christ died. See also in S. Jer. (ep. xvii. c.. 5.) and in S. Paulinus, (ep. 11.) what reverence the faithful in those early periods of the Church paid to the sepulchres of Christ and his martyrs, as also to their relics. "We reverence and worship," says the latter, "the sepulchres of the martyrs; and, if we can, we apply the holy ashes to our eyes and mouth."

* Footnote * Leviticus 16 : 1 And the Lord spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron when they were slain upon their offering strange fire:
* Footnote * Numbers 26 : 1 After the blood of the guilty was shed, the Lord said to Moses and to Eleazar the son of Aaron, the priest:
* Footnote ** 3_Kings 8 : 9 Now in the ark there was nothing else but the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
* Footnote ** 2_Paralipomenon 5 : 10 And there was nothing else in the ark but the two tables which Moses put there at Horeb when the Lord gave the law to the children of Israel, at their coming out of Egypt.
9:5 superque eam erant cherubim gloriae obumbrantia propitiatorium : de quibus non est modo dicendum per singula.
*H And over it were the cherubims of glory overshadowing the propitiatory: of which it is not needful to speak now particularly.


Ver. 5. And over it (the ark) were cherubims of glory or glorious cherubims, (in what shape they were represented, is not certain) overshadowing the propitiatory, or seat of mercy, which was all of gold, of the same size as the ark, and like a cover to it. Just over this propitiatory were placed the two cherubs, spreading their wings looking towards one another, and upon the propitiatory. See Exod. xxxvi. and xxxvii. From this place God made known his presence, and the effects of his mercy to the people. Here he was said to be seated on the cherubims, and that the ark was his footstool. Ps. xcviii. Adore his footstool; i.e. prostrate before his ark. These two images of cherubs, shew that God did not absolutely forbid images at that time, when the people were so addicted to idolatry, but only to adore them. Wi. — How futile is it to object from the commandment that it is forbidden to use holy images in the Church, when we here behold even amongst the people most prone to idolatry, most gross in their ideas of spiritual things, and to whom the precept was specially given not to make any graven idols, the same God commanding these images of angels to be made and set in the most holy place of the tabernacle or temple.

9:6 His vero ita compositis, in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes, sacrificiorum officia consummantes :
*H Now these things being thus ordered, into the first tabernacle, the priests indeed always entered, accomplishing the offices of sacrifices.


Ver. 6. The rites of the sacrifices. The priests, as he tells us, entered every day, that is, by turns, (see Luke i. 5.) to make the offering of incense morning and night, also to change the loaves, take care of the lamps, &c. But we must not think that they offered in that place victims or holocausts of sheep, lambs, oxen, &c. This was not done in any part of the sanctuary, neither before nor after the building of the temple, but in a place or court adjoining the tabernacle, upon a large altar of five cubits long and as many broad. See Exod. xxvii. and xxxviii. Wi.

9:7 in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine, quem offert pro sua et populi ignorantia :
*H But into the second, the high priest alone, once a year: not without blood, which he offereth for his own and the people's ignorance:


Ver. 7. Into the second part of the sanctuary, (i.e. the holy of holies) no one entered but the high priest, and he but once a year, on the feast called of expiation, to make an aspersion of blood upon the ark and round about, which he offereth for his own and the people's ignorance, or ignorances, as in the Greek; that is, for all his and their sins. See Lev. x. Wi. — He offered the blood of a calf for his own sins and those of his family, and the blood of a goat for the sins of the people. Lev. xvi.

* Footnote * Exodus 30 : 10 And Aaron shall pray upon the horns thereof once a year, with the blood of that which was offered for sin; and shall make atonement upon it in your generations. It shall be most holy to the Lord.
* Footnote * Leviticus 16 : 2 And he commanded him, saying: Speak to Aaron thy brother, that he enter not at all into the sanctuary, which is within the veil before the propitiatory, with which the ark is covered, lest he die, (for I will appear in a cloud over the oracle),
9:8 hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum :
*H The Holy Ghost signifying this: That the way into the Holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing.


Ver. 8. The Holy Ghost signifying this. Here the apostle begins to tell us in what manner the sanctuary was a figure of things in the new law of Christ. The holy of holies was a figure of heaven, and this prohibition of any one going into it, was to signify that the way to heaven was not to be made manifest, nor to be opened, as long as the former tabernacle and law subsisted; that it was not to be opened till Christ, the high priest of the new testament, first entered, by shedding his blood on the cross, and by his glorious ascension. Wi. — But when Christ expired, the veil of temple was rent asunder, to shew that the way to heaven was now laid open to mankind.

9:9 quae parabola est temporis instantis : juxta quam munera, et hostiae offeruntur, quae non possunt juxta conscientiam perfectum facere servientem, solummodo in cibis, et in potibus,
*H Which is a parable of the time present: according to which gifts and sacrifices are offered, which cannot, as to the conscience, make him perfect that serveth, only in meats and in drinks,


Ver. 9-10. Which is a parable of the time then present; or, unto the present time, as in the Greek. By the present time, according to the common exposition, is not meant the time of the new law, as some would have it, but the time of the former law; so that the sense is, which parable or type was a representation of things as they were to be performed, and to last during the time of the law, which was before present. — According to which. Some understand, according to which time; others, according to which parable, type, or typical worship of the former law, gifts and sacrifices are (i.e. were, and are) still offered by those who adhere to the Jewish law and ceremonies, which cannot of themselves make such worshippers perfect in conscience; i.e. can never give true interior sanctification, being only in meats, and drinks, and baptisms, &c. These words must not be referred to gifts and sacrifices, but to the worshipper; (lit. server) and the sense is, that to the priests, who worshipped and served God in the sanctuary and in offering sacrifices, was not prescribed an interior purity and sanctity, as in the new law, but only that legal sanctity which consisted in abstaining from such meats or drinks as were called unclean, or made them unclean. See Lev. x. 9. where the priests are forbidden to drink wine when they were to enter into the tabernacle of the testimony. — In divers washings, &c. These precepts and ceremonies were only to last till the time of their correction, by the coming of Christ under the new and better law and testament. Wi. — Of correction; viz. when Christ should correct and settle all things. Ch.

9:10 et variis baptismatibus, et justitiis carnis usque ad tempus correctionis impositis.
And divers washings and justices of the flesh laid on them until the time of correction.
9:11 Christus autem assistens pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est, non hujus creationis :
*H But Christ, being come an high Priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hand, that is, not of this creation:


Ver. 11. Christ coming [3] is a high priest of the good things to come; of things which we hope for in heaven. — He has entered by a more perfect tabernacle; i.e. not passing, like the priests of the former law, into a tabernacle made by human art and hands, but by the tabernacle of his own body or flesh, says S. Chrys. framed by the Holy Ghost. Wi.

9:12 neque per sanguinem hircorum aut vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, aeterna redemptione inventa.
*H Neither by the blood of goats or of calves, but by his own blood, entered once into the Holies, having obtained eternal redemption.


Ver. 12. By the blood of goats, &c. This is another difference and pre-eminence of Christ above the priests of the law of Moses, that they could only offer the blood of beasts; but Christ entered into heaven by the effusion of his own precious blood in his sufferings, and on the cross, by this having found an eternal redemption for mankind, having satisfied for the sins of all men in the sight of God, which the former priests, with all their sacrifices, could not do. Wi. — Eternal redemption. By that one sacrifice of his blood, once offered on the cross, Christ our Lord paid and exhibited, once for all, the general price and ransom of all mankind; which no other priest could do. Ch. — The force of the apostle's reasoning is to convince the Jews of the inefficacy of the legal sacrifices, and of the virtue of the Christian sacrifice.

9:13 Si enim sanguis hircorum et taurorum, et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis :
*H For if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer, being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh:


Ver. 13-14. For if the blood of goats, &c. Another main difference betwixt the sacrifices in the old, and that of Christ in the new law. Those imperfect carnal sacrifices could only make the priests and the people reputed clean, so that they were no longer to be treated as transgressors, and liable to punishments, prescribed and inflicted by the law: but the sacrifice of Christ has made our consciences interiorly clean, and sanctified them even in the sight of God. Having offered himself unspotted to God by the Holy Ghost, the divine Spirit of the Holy Ghost moving Christ as man to make this oblation of himself, though free from all sin, and incapable of sinning. And being this oblation, made by him, who was God as well as man, it was an oblation of infinite value, which repaired the injury done to God by sin, and redeemed mankind from the slavery of sin. Wi. — Here we have an abstract of the passion of Jesus Christ, or of the sacrifice of the cross. We see who is the priest, and who is the victim; we see the virtue and efficacy of this sacrifice, and why it was offered; also by what signs we may know whether we partake of it, viz. if dying to sin and to the world, we live to God, and serve him in spirit and truth. Calvin makes Jesus Christ a priest and mediator, according to his divinity; but in that case Christ would be inferior to his Father, not only as man, but according to his divinity: for the priest is inferior to the God to whom he offers sacrifice, which is an expression of supreme excellence. See Dr. Kellison's survey of the Protestant religion.

* Footnote * Leviticus 16 : 15 And when he hath killed the buck goat for the sin of the people, he shall carry in the blood thereof within the veil, as he was commanded to do with the blood of the calf, that he may sprinkle it over against the oracle:
9:14 quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi ?
How much more shall the blood of Christ, who by the Holy Ghost offered himself unspotted unto God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God?
* Footnote * 1_Peter 1 : 19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled
* Footnote * 1_John 1 : 7 But if we walk in the light, as he also is in the light, we have fellowship one with another: And the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
* Footnote * Apocalypse 1 : 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first begotten of the dead and the prince of the kings of the earth, who hath loved us and washed us from our sins in his own blood
9:15 Et ideo novi testamenti mediator est : ut morte intercedente, in redemptionem earum praevaricationum, quae erant sub priori testamento, repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae haereditatis.
*H And therefore he is the mediator of the new testament: that by means of his death for the redemption of those transgressions which were under the former testament, they that are called may receive the promise of eternal inheritance.


Ver. 15. And therefore he is the mediator of the new testament. [4] The mediator, so as to be our Redeemer, which applies only to our Saviour, Christ. Moses is called a mediator betwixt God and his people. See Gal. iii. 19. and 1 Tim. ii. 5. &c. The saints in heaven, and men on earth, may be called mediators in an inferior and different sense: but Christ alone is the mediator who reconciled God to men, by satisfying for their sins, and by a redemption from the slavery of sin. This sense, in which Christ is the mediator of the New Testament is expressed in these following words: that by means of his death, for the redemption of those transgressions which were under the former testament, they who are called may receive the promise of eternal inheritance; that is, Christ by his death, redeemed all men. He names in particular the sins of those under the former testament, to shew them that the sacrifices of the Mosaical law could not of themselves obtain a remission of sins, so that all saved from Adam, or that shall be saved to the end of the world, have their sins forgiven, and obtain salvation by virtue of Christ's sacrifice upon the cross. He paid the ransom of their sins, and is the Redeemer of all. Wi.

* Footnote * Galatians 3 : 15 Brethren (I speak after the manner of man), yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth nor addeth to it.
9:16 Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris.
*H For where there is a testament the death of the testator must of necessity come in.


Ver. 16. For where there is a testament, the death of the testator, &c. The same Greek word, corresponding to the Hebrew word Berith, is often used both in the books of the old and new Scriptures. The ancient Latin interpreter puts for it testamentum, a testament: but others would rather have the Hebrew and Greek word to signify any agreement, bargain, alliance, or covenant, which last word is generally put in the English Prot. translations, followed also by Mr. N. We do not deny but the Hebrew and Greek word have this signification, but not exclusively: this place of S. Paul shews evidently that they also signify what both in Latin and English is called a testament or last will, which is only of force by the death of the testator. The Protestants, therefore, here find themselves obliged to translate testament, contrary to their custom, and to apply this word not only to the promises and blessings God made to Christians, of which Christ is the mediator, and which were confirmed by his blood and by his death, but also to the former alliance and promises or blessings God made to the Israelites, when he chose them to be his elect people, and gave them his law and his commandments under Moses. It is true God is immortal in his own nature, cannot die, and therefore cannot make a testament that shall be confirmed by his own death. But as for the new alliance, or New Testament, as here it must be called, it was confirmed by the death of the Son of God; that is, of God made man, by which it is true to say that God died for us, though he did not die, nor could die, as God. And as for the former alliance, or first testament, as it is called here, (v. 18.) that, says S. Paul, (which was only a figure of the second or new testament ) was not made nor ratified without the blood of so many victims as used to be offered and sacrificed. Wi.

9:17 Testamentum enim in mortuis confirmatum est : alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth.
9:18 Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est.
Whereupon neither was the first indeed dedicated without blood.
9:19 Lecto enim omni mandato legis a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua, et lana coccinea, et hyssopo, ipsum quoque librum, et omnem populum aspersit,
For when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people.
9:20 dicens : Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus.
*H Saying: This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.


Ver. 20. This is the blood of the testament, which God hath enjoined unto you; (Exod. xxiv.) that is, this is to confirm that testament. Christ made use of the like words, when he bequeathed us the divine legacy of his Body and Blood, at his last supper, saying: (Mat. xxvi. 28.) This is my blood of the new testament. And as the words of Exodus were understood of the true blood of the victims offered, so the words of Christ signify the true blood of Christ, there really present in the sacrament, in a spiritual manner, and to be shed in a bloody manner upon the cross. Wi. — The correspondence of words, in dedicating both testaments, proveth the real presence of blood in the cup or chalice.

* Footnote * Exodus 24 : 8 And he took the blood and sprinkled it upon the people, and he said: This is the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words.
9:21 Etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit.
The tabernacle also and all the vessels of the ministry, in like manner, he sprinkled with blood.
9:22 Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur : et sine sanguinis effusione non fit remissio.
*H And almost all things, according to the law, are cleansed with blood: and without shedding of blood there is no remission.


Ver. 22. S. Paul speaks here of legal purifications and remissions, which (v. 10.) he calls carnal justices and ordinances, (v. 13.) purifying the flesh. How then, it may be asked, were sins remitted under the law? I answer, by true repentance, joined with faith and hope in the promised Messias. As to the cleansings and expiations of the Mosaic law, they were generally effected by water and animal blood, and were typical of the real cleansing of the conscience by the water of baptism, and by the blood of Jesus Christ. The flowing, therefore, of the pure water and blood from the wound in Christ's side, denoted that the real expiation was now complete, and the cleansing font set open; and on this account, they are appealed to by S. John, as two of the three terrestrial witnesses, whose testimony is so efficacious for the confirmation of our faith, that the crucified Jesus was the Christ foretold by the prophets. And thus "the old law confirms the new, and the new fulfils the old." S. Paulinus.

9:23 Necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari : ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis.
*H It is necessary therefore that the patterns of heavenly things should be cleansed with these: but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.


Ver. 23. It is, or was necessary that the patterns of heavenly things (i.e. the former tabernacle and sanctuary) should be cleansed with these; that is, by the blood of such victims then offered. — But the heavenly things themselves with better sacrifices. By the heavenly things, may be understood the faithful, who are the members of Christ's Church, to whom heaven is prepared, and who must be cleansed by better sacrifices; that is, by the blood of Christ, and by his sacrifice on the cross. Wi.

9:24 Non enim in manufacta Sancta Jesus introivit exemplaria verorum : sed in ipsum caelum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis :
For Jesus is not entered into the Holies made with hands, the patterns of the true: but into Heaven itself, that he may appear now in the presence of God for us.
9:25 neque ut saepe offerat semetipsum, quemadmodum pontifex intrat in Sancta per singulos annos in sanguine alieno :
*H Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the Holies every year with the blood of others:


Ver. 25. Should offer himself, &c. He takes notice that Christ, by virtue of his sacrifice, and his dying once on the cross, satisfied for the sins of all men that ever were from the beginning of the world. It was decreed from eternity that the Son of God should come to redeem mankind: the ransom that was not yet paid was accepted; and all might be saved who believed in their Redeemer, who was to come, and who, by the graces that God offered and gave them, lived well. Wi. — Christ shall never more offer himself in sacrifice, in that violent, painful, and bloody manner, nor can there be any occasion for it; since by that one sacrifice upon the cross, he has furnished the full ransom, redemption, and remedy for all the sins of the world. But this hinders not that he may offer himself in the sacred mysteries in an unbloody manner, for the daily application of that one sacrifice of redemption to our souls. Ch.

9:26 alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi : nunc autem semel in consummatione saeculorum, ad destitutionem peccati, per hostiam suam apparuit.
*H For then he ought to have suffered often from the beginning of the world. But now once, at the end of ages, he hath appeared for the destruction of sin by the sacrifice of himself.


Ver. 26. He came at the end of the ages, as it were in the last age of the world, to the putting away or abrogating of sin. Wi. — Though less, viz. a single tear, might have satisfied the justice of God, nothing less than his own precious blood could satisfy the charity of Jesus Christ. By his death, as S. Austin observes, Christ has bound the devil in a chain, so that he can tempt us no further than we are able to resist: he may bark, he may tempt, he may solicit us; but he can bite none, except those that wilfully cast themselves within his reach. Serm. 1. post Trin.

9:27 Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem judicium :
And as it is appointed unto men once to die, and after this the judgment:
9:28 sic et Christus semel oblatus est ad multorum exhaurienda peccata : secundo sine peccato apparebit exspectantibus se, in salutem.
*H So also Christ was offered once to exhaust the sins of many. The second time he shall appear without sin to them that expect him unto salvation.


Ver. 28. To exhaust the sins of many. That is, of all, according to the style of the Scriptures. When he came first, he took upon him the load of our sins; but at his second coming, at the end of the world, he will come in a quite different manner, not as laden with our sins, not after the similitude of a sinful man, not to redeem us, but with great power and majesty to judge all men. Wi. — To exhaust. That is, to empty or draw out to the very bottom, by a plentiful and perfect redemption. Ch.

* Footnote * Romans 5 : 9 Christ died for us. Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.
* Footnote * 1_Peter 3 : 18 Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit,
Prev Next