Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
30:1 Cumque venissent David et viri ejus in Siceleg die tertia, Amalecitae impetum fecerant ex parte australi in Siceleg, et percusserant Siceleg, et succenderant eam igni.
* Footnotes
*H Now when David and his men were come to Siceleg on the third day, the Amalecites had made an invasion on the south side upon Siceleg, and had smitten Siceleg, and burnt it with fire,
Ver. 1. Day. It was distant from Aphec about 90 miles. — Smitten, yet without killing any. C. — We may adore a merciful Providence, which prevented these barbarians from treating David's men as he had treated theirs. C. xxvii. 11. Salien, A.C. 1074. — He would allow them to burn the city, &c. that David might be roused to execute the divine vengeance upon them. Theodoret.
30_1 Καὶ ἐγενήθη εἰσελθόντος Δαυὶδ καὶ τῶν ἀνδρῶν αὐτοῦ τὴν Σεκελὰκ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καὶ Ἀμαλὴκ ἐπέθετο ἐπὶ τὸν Νότον καὶ ἐπὶ τὴν Σεκελὰκ, καὶ ἐπάταξε τὴν Σεκελὰκ καὶ ἐνεπύρισαν αὐτὴν ἐν πυρί.
וַ/יְהִ֞י בְּ/בֹ֨א דָוִ֧ד וַ/אֲנָשָׁ֛י/ו צִֽקְלַ֖ג בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁלִישִׁ֑י וַ/עֲמָלֵקִ֣י פָֽשְׁט֗וּ אֶל נֶ֨גֶב֙ וְ/אֶל צִ֣קְלַ֔ג וַ/יַּכּוּ֙ אֶת צִ֣קְלַ֔ג וַ/יִּשְׂרְפ֥וּ אֹתָ֖/הּ בָּ/אֵֽשׁ
30:2 Et captivas duxerant mulieres ex ea, a minimo usque ad magnum : et non interfecerant quemquam, sed secum duxerant, et pergebant itinere suo.
And had taken the women captives that were in it, both little and great: and they had not killed any person, but had carried them with them, and went on their way.
30_2 Καὶ τὰς γυναῖκας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου οὐκ ἐθανάτωσαν ἄνδρα καὶ γυναῖκα, ἀλλʼ ᾐχμαλὼτευσαν, καὶ ἀπῆλθον εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν.
וַ/יִּשְׁבּ֨וּ אֶת הַ/נָּשִׁ֤ים אֲשֶׁר בָּ/הּ֙ מִ/קָּטֹ֣ן וְ/עַד גָּד֔וֹל לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַ/יִּֽנְהֲג֔וּ וַ/יֵּלְכ֖וּ לְ/דַרְכָּֽ/ם
30:3 Cum ergo venissent David et viri ejus ad civitatem, et invenissent eam succensam igni, et uxores suas, et filios suos et filias, ductas esse captivas,
So when David and his men came to the city, and found it burnt with fire, and that their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives,
30_3 Καὶ ἦλθε Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ ἐμπεπύρισται ἐν πυρὶ, αἱ δὲ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν ᾐχμαλωτευμένοι.
וַ/יָּבֹ֨א דָוִ֤ד וַֽ/אֲנָשָׁי/ו֙ אֶל הָ/עִ֔יר וְ/הִנֵּ֥ה שְׂרוּפָ֖ה בָּ/אֵ֑שׁ וּ/נְשֵׁי/הֶ֛ם וּ/בְנֵי/הֶ֥ם וּ/בְנֹתֵי/הֶ֖ם נִשְׁבּֽוּ
30:4 levaverunt David et populus qui erat cum eo voces suas, et planxerunt donec deficerent in eis lacrimae.
*H David and the people that were with him, lifted up their voices, and wept till they had no more tears.
Ver. 4. Tears. Heb. "till they had no more power to weep." M. — See Lament. ii. 11. Cicero exclaims, Hei mihi! consumptis enim lachrymis, infixus tamen hæret in corde dolor. Phil. ii.
30_4 Καὶ ᾖρε Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τὴν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔκλαυσαν ἕως ὅτου οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ἰσχὺς ἔτι τοῦ κλαίειν.
וַ/יִּשָּׂ֨א דָוִ֜ד וְ/הָ/עָ֧ם אֲשֶׁר אִתּ֛/וֹ אֶת קוֹלָ֖/ם וַ/יִּבְכּ֑וּ עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר אֵין בָּ/הֶ֛ם כֹּ֖חַ לִ/בְכּֽוֹת
30:5 Siquidem et duae uxores David captivae ductae fuerant, Achinoam Jezrahelites, et Abigail uxor Nabal Carmeli.
For the two wives also of David were taken captives, Achinoam, the Jezrahelitess, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel.
30_5 Καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες Δαυὶδ ᾐχμαλωτεύθησαν, Ἀχιναὰμ ἡ Ἰεζραηλίτις, καὶ Ἀβιγαία ἡ γυνὴ Νάβαλ τοῦ Καρμηλίου.
וּ/שְׁתֵּ֥י נְשֵֽׁי דָוִ֖ד נִשְׁבּ֑וּ אֲחִינֹ֨עַם֙ הַ/יִּזְרְעֵלִ֔ית וַ/אֲבִיגַ֕יִל אֵ֖שֶׁת נָבָ֥ל הַֽ/כַּרְמְלִֽי
30:6 Et contristatus est David valde : volebat enim eum populus lapidare, quia amara erat anima uniuscujusque viri super filiis suis et filiabus : confortatus est autem David in Domino Deo suo.
*H And David was greatly afflicted: for the people had a mind to stone him, for the soul of every man was bitterly grieved for his sons and daughters: but David took courage in the Lord his God.
Ver. 6. Stone him, as the author of all their losses, because he had not left a sufficient garrison at Siceleg, and had irritated the Amalecites. Inconstant people! they thought that he was indebted to them for all that he possessed! C. — David, without being too much dejected, sought out for an immediate remedy, and led them on to battle. Their ancestors had once threatened to stone Moses. Ex. xvii. &c. T.
30_6 Καὶ ἐθλίβη Δαυὶδ σφόδρα, ὅτι εἶπεν ὁ λαὸς λιθοβολῆσαι αὐτὸν, ὅτι κατώδυνος ψυχὴ παντὸς τοῦ λαοῦ ἑκάστου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ· καὶ ἐκραταιώθη Δαυὶδ ἐν Κυρίῳ Θεῷ αὐτοῦ.
וַ/תֵּ֨צֶר לְ/דָוִ֜ד מְאֹ֗ד כִּֽי אָמְר֤וּ הָ/עָם֙ לְ/סָקְל֔/וֹ כִּֽי מָ֨רָה֙ נֶ֣פֶשׁ כָּל הָ/עָ֔ם אִ֖ישׁ עַל בנ/ו בָּנָ֣י/ו וְ/עַל בְּנֹתָ֑י/ו וַ/יִּתְחַזֵּ֣ק דָּוִ֔ד בַּ/יהוָ֖ה אֱלֹהָֽי/ו
30:7 Et ait ad Abiathar sacerdotem filium Achimelech : Applica ad me ephod. Et applicavit Abiathar ephod ad David.
*H And he said to Abiathar, the priest, the son of Achimelech: Bring me hither the ephod. And Abiathar brought the ephod to David.
Ver. 7. To David. Some think that David put on the ephod; but this was the function of the high priest, who, according to Grotius, turned towards David, that he might see the brightness of the precious stones. See Ex. xxviii. 30. By means of the priest David was enlightened. W.
30_7 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀβιάθαρ τὸν ἱερέα υἱὸν Ἀχιμέλεχ, προσάγαγε τὸ ἐφούδ.
וַ/יֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל אֶבְיָתָ֤ר הַ/כֹּהֵן֙ בֶּן אֲחִימֶ֔לֶךְ הַגִּֽישָׁ/ה נָּ֥א לִ֖/י הָ/אֵפֹ֑ד וַ/יַּגֵּ֧שׁ אֶבְיָתָ֛ר אֶת הָ/אֵפֹ֖ד אֶל דָּוִֽד
30:8 Et consuluit David Dominum, dicens : Persequar latrunculos hos, et comprehendam eos, an non ? Dixitque ei Dominus : Persequere : absque dubio enim comprehendes eos, et excuties praedam.
And David consulted the Lord, saying: Shall I pursue after these robbers, and shall I overtake them, or not? And the Lord said to him: Pursue after them: for thou shalt surely overtake them and recover the prey.
30_8 Καὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ διὰ τοῦ Κυρίου, λέγων, εἰ καταδιώξω ὀπίσω τοῦ γεδδοὺρ τούτου; εἰ καταλήμψομαι αὐτούς; καὶ εἶπεν αὐτῷ, καταδίωκε, ὅτι καταλαμβάνων καταλήμψῃ αὐτοὺς, καὶ ἐξαιρούμενος ἐξελῇ.
וַ/יִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽ/יהוָה֙ לֵ/אמֹ֔ר אֶרְדֹּ֛ף אַחֲרֵ֥י הַ/גְּדוּד הַ/זֶּ֖ה הַֽ/אַשִּׂגֶ֑/נּוּ וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ רְדֹ֔ף כִּֽי הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְ/הַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל
30:9 Abiit ergo David, ipse et sexcenti viri qui erant cum eo, et venerunt usque ad torrentem Besor : et lassi quidam substiterunt.
*H So David went, he and the six hundred men that were with him, and they came to the torrent Besor: and some, being weary, stayed there.
Ver. 9. Besor is formed by the water falling from the mountains of Idumea, and discharges itself into the Mediterranean, below Gaza. C. — Some take it to be the torrent of the desert, or the river of Egypt. Adrichomius makes it run from the mountains of Juda, so as to form the southern boundary of the tribe of Simeon. H.
30_9 Καὶ ἐπορεύθη Δαυὶδ αὐτὸς καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ χειμάῤῥου Βοσὸρ, καὶ οἱ περισσοὶ ἔστησαν.
וַ/יֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד ה֚וּא וְ/שֵׁשׁ מֵא֥וֹת אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔/וֹ וַ/יָּבֹ֖אוּ עַד נַ֣חַל הַ/בְּשׂ֑וֹר וְ/הַ/נּֽוֹתָרִ֖ים עָמָֽדוּ
30:10 Persecutus est autem David ipse, et quadringenti viri : substiterant enim ducenti, qui lassi transire non poterant torrentem Besor.
*H But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed, who, being weary, could not go over the torrent Besor.
Ver. 10. Weary. Heb. pigru, denotes those who are "lazy and dead." Sept. "some sat down on the other side of the torrent." Syr. and Arab. insinuate, to defend the passage. But why then do the rest complain? C. — They acted irrationally, as David shewed afterwards. Some of the 600 might well be more exhausted than others, and these were selected to guard the baggage, v. 24. This was only the third day since they left Aphec, v. 1. H.
30_10 Καὶ κατεδίωξεν ἐν τετρακοσίοις ἀνδράσιν· ὑπέστησαν δὲ διακόσιοι ἄνδρες οἵτινες ἐκάθισαν πέραν τοῦ χειμάῤῥου τοῦ Βοσόρ.
וַ/יִּרְדֹּ֣ף דָּוִ֔ד ה֖וּא וְ/אַרְבַּע מֵא֣וֹת אִ֑ישׁ וַ/יַּֽעַמְדוּ֙ מָאתַ֣יִם אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר פִּגְּר֔וּ מֵ/עֲבֹ֖ר אֶת נַ֥חַל הַ/בְּשֽׂוֹר
30:11 Et invenerunt virum aegyptium in agro, et adduxerunt eum ad David : dederuntque ei panem ut comederet, et biberet aquam,
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David: and they gave him bread to eat, and water to drink,
30_11 Καὶ εὑρίσκουσιν ἄνδρα Αἰγύπτιον ἐν ἀγρῷ, καὶ λαμβάνουσιν αὐτὸν, καὶ ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς Δαυίδ· καὶ διδόασιν αὐτῷ ἄρτον καὶ ἔφαγε, καὶ ἐπότισαν αὐτὸν ὕδωρ·
וַֽ/יִּמְצְא֤וּ אִישׁ מִצְרִי֙ בַּ/שָּׂדֶ֔ה וַ/יִּקְח֥וּ אֹת֖/וֹ אֶל דָּוִ֑ד וַ/יִּתְּנוּ ל֥/וֹ לֶ֨חֶם֙ וַ/יֹּ֔אכַל וַ/יַּשְׁקֻ֖/הוּ מָֽיִם
30:12 sed et fragmen massae caricarum, et duas ligaturas uvae passae. Quae cum comedisset, reversus est spiritus ejus, et refocillatus est : non enim comederat panem, neque biberat aquam, tribus diebus et tribus noctibus.
*H As also a piece of a cake of figs, and two bunches of raisins. And when he had eaten them, his spirit returned, and he was refreshed: for he had not eaten bread, nor drunk water, three days and three nights.
Ver. 12. Raisins. Heb. tsimmukim. See C. xxv. 18. C. — The soldiers very prudently took some provisions with them, as they were going into a desert country. M.
30_12 καὶ διδόασιν αὐτῷ κλάσμα παλάθης καὶ ἔφαγε, καὶ κατέστη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· ὅτι οὐ βεβρώκει ἄρτον, καὶ οὐ πεπώκει ὕδωρ τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
וַ/יִּתְּנוּ ל/וֹ֩ פֶ֨לַח דְּבֵלָ֜ה וּ/שְׁנֵ֤י צִמֻּקִים֙ וַ/יֹּ֔אכַל וַ/תָּ֥שָׁב רוּח֖/וֹ אֵלָ֑י/ו כִּ֠י לֹֽא אָ֤כַל לֶ֨חֶם֙ וְ/לֹא שָׁ֣תָה מַ֔יִם שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ/שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת
30:13 Dixit itaque ei David : Cujus es tu ? vel unde ? et quo pergis ? Qui ait : Puer aegyptius ego sum, servus viri Amalecitae : dereliquit autem me dominus meus, quia aegrotare coepi nudiustertius.
*H And David said to him: To whom dost thou belong; or whence dost thou come? and whither art thou going? He said: I am a young man of Egypt, the servant of an Amalecite: and my master left me, because I began to be sick three days ago.
Ver. 13. Ago. His master's inhumanity was justly punished, and God provided for the safety of this poor slave, while he sent a guide for David. H.
30_13 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, τίνος σὺ εἶ, καὶ πόθεν εἶ; καὶ εἶπε τὸ παιδάριον τὸ Αἰγύπτιον, ἐγώ εἰμι δοῦλος ἀνδρὸς Ἀμαληκίτου, καὶ κατέλιπέ με ὁ κύριός μου, ὅτι ἠνωχλήθην ἐγὼ σήμερον τριταῖος.
וַ/יֹּ֨אמֶר ל֤/וֹ דָוִד֙ לְֽ/מִי אַ֔תָּה וְ/אֵ֥י מִ/זֶּ֖ה אָ֑תָּה וַ/יֹּ֜אמֶר נַ֧עַר מִצְרִ֣י אָנֹ֗כִי עֶ֚בֶד לְ/אִ֣ישׁ עֲמָֽלֵקִ֔י וַ/יַּעַזְבֵ֧/נִי אֲדֹנִ֛/י כִּ֥י חָלִ֖יתִי הַ/יּ֥וֹם שְׁלֹשָֽׁה
30:14 Siquidem nos erupimus ad australem plagam Cerethi, et contra Judam, et ad meridiem Caleb, et Siceleg succendimus igni.
*H For we made an invasion on the south side of Cerethi, and upon Juda, and upon the south of Caleb, and we burnt Siceleg with fire.
Ver. 14. Cerethi, denotes the Philistines, (R. David. See v. 16. H.) who came originally from Crete. 2 K. xv. 18. Ezec. xxv. 16. C. — They might be natives of some province of the Philistines, (Vatab.) belonging to Gaza, (M.) or Geth. H. — Caleb. Hebron and Cariath-sepher fell to his share. The enemy had a good opportunity to ravage all those places, as most of the soldiers were absent (C.) at Jezrahel. H.
30_14 Καὶ ἡμεῖς ἐπεθέμεθα ἐπὶ τὸν Νότον τοῦ Χελεθὶ, καὶ ἐπὶ τὰ τῆς Ἰουδαίας μέρη, καὶ ἐπὶ Νότον Χελοὺβ, καὶ τὴν Σεκελὰκ ἐνεπυρίσαμεν ἐν πυρί.
אֲנַ֡חְנוּ פָּשַׁ֜טְנוּ נֶ֧גֶב הַ/כְּרֵתִ֛י וְ/עַל אֲשֶׁ֥ר לִֽ/יהוּדָ֖ה וְ/עַל נֶ֣גֶב כָּלֵ֑ב וְ/אֶת צִקְלַ֖ג שָׂרַ֥פְנוּ בָ/אֵֽשׁ
30:15 Dixitque ei David : Potes me ducere ad cuneum istum ? Qui ait : Jura mihi per Deum quod non occidas me, et non tradas me in manus domini mei, et ego ducam te ad cuneum istum. Et juravit ei David.
*H And David said to him: Canst thou bring me to this company? and he said: Swear to me by God, that thou wilt not kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee to this company. And David swore to him.
Ver. 15. Him. David did not require this slave to betray his master, for the latter had lost all his claim, and David had acquired it by relieving the distressed. Si herus negaverit servo suo alimenta, & alius suppeditet, sit occupantis. See Martyr. and the Roman laws. The Amalecites dwelt in tents, and the slave knew where they commonly lodged. C. — Perhaps his master had told him where to meet him, in case he recovered.
30_15 Καὶ εἶπεν, αὐτῷ Δαυὶδ, εἰ κατάξεις με ἐπὶ τὸ γεδδοὺρ τοῦτο; καὶ εἶπεν, ὄμοσον δή μοι κατὰ τοῦ Θεοῦ μὴ θανατώσειν με, καὶ μὴ παραδοῦναί με εἰς χεῖρας τοῦ κυρίου μου, καὶ κατάξω σε ἐπὶ τὸ γεδδοὺρ τοῦτο.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ דָּוִ֔ד הֲ/תוֹרִדֵ֖/נִי אֶל הַ/גְּד֣וּד הַ/זֶּ֑ה וַ/יֹּ֡אמֶר הִשָּׁבְעָ/ה֩ לִּ֨/י בֵֽ/אלֹהִ֜ים אִם תְּמִיתֵ֗/נִי וְ/אִם תַּסְגִּרֵ֨/נִי֙ בְּ/יַד אֲדֹנִ֔/י וְ/אוֹרִֽדְ/ךָ֖ אֶל הַ/גְּד֥וּד הַ/זֶּֽה
30:16 Qui cum duxisset eum, ecce illi discumbebant super faciem universae terrae comedentes et bibentes, et quasi festum celebrantes diem, pro cuncta praeda et spoliis quae ceperant de terra Philisthiim et de terra Juda.
*H And when he had brought him, behold they were lying spread abroad upon all the ground, eating and drinking, and as it were keeping a festival day, for all the prey and the spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda.
Ver. 16. Drinking. Heb. adds, "and dancing," (Salien) in honour of their gods. M.
30_16 Καὶ κατήγαγεν αὐτὸν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ οὗτοι διακεχυμένοι ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ ἑορτάζοντες ἐν πᾶσι τοῖς σκύλοις τοῖς μεγάλοις, οἷς ἔλαβον ἐκ γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ γῆς Ἰούδα.
וַ/יֹּ֣רִדֵ֔/הוּ וְ/הִנֵּ֥ה נְטֻשִׁ֖ים עַל פְּנֵ֣י כָל הָ/אָ֑רֶץ אֹכְלִ֤ים וְ/שֹׁתִים֙ וְ/חֹ֣גְגִ֔ים בְּ/כֹל֙ הַ/שָּׁלָ֣ל הַ/גָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר לָקְח֛וּ מֵ/אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים וּ/מֵ/אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה
30:17 Et percussit eos David a vespere usque ad vesperam alterius diei, et non evasit ex eis quisquam, nisi quadringenti viri adolescentes, qui ascenderant camelos et fugerant.
*H And David slew them from the evening unto the evening of the next day, and there escaped not a man of them, but four hundred young men, who had gotten upon camels, and fled.
Ver. 17. Evening. Heb. "twilight," in the morning (C.) or evening. H. — Some think that the pursuit lasted three days; others only from three till five in the evening. But David more probably slaughtered the intoxicated people, during the space of a whole day, from morning till evening. C. — Sept. "from the morning or evening star rising, απο εωσφορου, till the afternoon, and on the following day," (H.) which commenced at sun-set. C. — It was no battle, but flight and carnage. M.
30_17 Καὶ ἦλθεν ἐπʼ αὐτοὺς Δαυὶδ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ ἑωσφόρου ἕως δείλης καὶ τῇ ἐπαύριον· καὶ οὐκ ἐσώθη ἐξ αὐτῶν ἀνὴρ, ὅτι ἀλλʼ ἢ τετρακόσια παιδάρια, ἃ ἦν ἐπιβεβηκότα ἐπὶ τὰς καμήλους, καὶ ἔφυγον.
וַ/יַּכֵּ֥/ם דָּוִ֛ד מֵ/הַ/נֶּ֥שֶׁף וְ/עַד הָ/עֶ֖רֶב לְ/מָֽחֳרָתָ֑/ם וְ/לֹֽא נִמְלַ֤ט מֵ/הֶם֙ אִ֔ישׁ כִּי֩ אִם אַרְבַּ֨ע מֵא֧וֹת אִֽישׁ נַ֛עַר אֲשֶׁר רָכְב֥וּ עַל הַ/גְּמַלִּ֖ים וַ/יָּנֻֽסוּ
30:18 Eruit ergo David omnia quae tulerant Amalecitae, et duas uxores suas eruit.
So David recovered all that the Amalecites had taken, and he rescued his two wives.
30_18 Καὶ ἀφείλατο Δαυὶδ πάντα ἃ ἔλαβον οἱ Ἀμαληκῖται, καὶ ἀμφότερας τὰς γυναῖκας αὐτοῦ ἐξείλατο.
וַ/יַּצֵּ֣ל דָּוִ֔ד אֵ֛ת כָּל אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ עֲמָלֵ֑ק וְ/אֶת שְׁתֵּ֥י נָשָׁ֖י/ו הִצִּ֥יל דָּוִֽד
30:19 Nec defuit quidquam a parvo usque ad magnum, tam de filiis quam de filiabus, et de spoliis, et quaecumque rapuerant : omnia reduxit David.
*H And there was nothing missing small or great, neither of their sons or their daughters, nor of the spoils, and whatsoever they had taken, David recovered all.
Ver. 19. All, excepting what had been eaten, or consumed with fire. M.
30_19 Καὶ οὐ διεφώνησεν αὐτοῖς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἀπὸ τῶν σκύλων, καὶ ἕως υἱῶν καὶ θυγατέρων, καὶ ἕως πάντων ὧν ἔλαβον αὐτῶν, καὶ πάντα ἐπέστρεψε Δαυίδ.
וְ/לֹ֣א נֶעְדַּר לָ֠/הֶם מִן הַ/קָּטֹ֨ן וְ/עַד הַ/גָּד֜וֹל וְ/עַד בָּנִ֤ים וּ/בָנוֹת֙ וּ/מִ/שָּׁלָ֔ל וְ/עַ֛ד כָּל אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ לָ/הֶ֑ם הַ/כֹּ֖ל הֵשִׁ֥יב דָּוִֽד
30:20 Et tulit universos greges et armenta, et minavit ante faciem suam : dixeruntque : Haec est praeda David.
*H And he took all the flocks and the herds, and made them go before him: and they said: This is the prey of David.
Ver. 20. And made. Heb. "which they drove before those things (or cattle," taken from the Amalecites. H.) "which were separated from those which David had recovered." Each one reclaimed what he had lost. Perhaps David's portion was placed by itself. C. — Grotius thinks that, as the things taken in war cannot be reclaimed by the former proprietors, all was equally divided. See Seld. Jur. vi. 16.
30_20 Καὶ ἔλαβε πάντα τὰ ποίμνια, καὶ τὰ βουκόλια, καὶ ἀπήγαγεν ἔμπροσθεν τῶν σκύλων· καὶ τοῖς σκύλοις ἐκείνοις ἐλέγετο, ταῦτα τὰ σκῦλα Δαυίδ.
וַ/יִּקַּ֣ח דָּוִ֔ד אֶת כָּל הַ/צֹּ֖אן וְ/הַ/בָּקָ֑ר נָהֲג֗וּ לִ/פְנֵי֙ הַ/מִּקְנֶ֣ה הַ/ה֔וּא וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה שְׁלַ֥ל דָּוִֽד
30:21 Venit autem David ad ducentos viros qui lassi substiterant, nec sequi potuerant David, et residere eos jusserat in torrente Besor : qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo. Accedens autem David ad populum, salutavit eos pacifice.
And David came to the two hundred men, who, being weary, had stayed, and were not able to follow David, and he had ordered them to abide at the torrent Besor: and they came out to meet David, and the people that were with him. And David coming to the people, saluted them peaceably.
30_21 Καὶ παραγίνεται Δαυὶδ πρὸς τοὺς διακοσὶους ἄνδρας τούς ὑπολειφθέντας τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω Δαυὶδ, καὶ ἐκάθισεν αὐτοὺς ἐν τῷ χειμάῤῥῳ τοῦ Βοσὸρ, καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν Δαυὶδ καὶ εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ τοῦ μετʼ αὐτοῦ· καὶ προσήγαγε Δαυὶδ ἕως τοῦ λαοῦ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην.
וַ/יָּבֹ֣א דָוִ֗ד אֶל מָאתַ֨יִם הָ/אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶֽׁר פִּגְּר֣וּ מִ/לֶּ֣כֶת אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד וַ/יֹּֽשִׁיבֻ/ם֙ בְּ/נַ֣חַל הַ/בְּשׂ֔וֹר וַ/יֵּֽצְאוּ֙ לִ/קְרַ֣את דָּוִ֔ד וְ/לִ/קְרַ֖את הָ/עָ֣ם אֲשֶׁר אִתּ֑/וֹ וַ/יִּגַּ֤שׁ דָּוִד֙ אֶת הָ/עָ֔ם וַ/יִּשְׁאַ֥ל לָ/הֶ֖ם לְ/שָׁלֽוֹם
30:22 Respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David, dixit : Quia non venerunt nobiscum, non dabimus eis quidquam de praeda quam eruimus : sed sufficiat unicuique uxor sua et filii : quos cum acceperint, recedant.
*H Then all the wicked and unjust men, that had gone with David, answering, said: Because they came not with us, we will not give them any thing of the prey which we have recovered: but let every man take his wife, and his children, and be contented with them, and go his way.
Ver. 22. Unjust. Heb. Belial. See Deut. xiii. 13. C. — David saluted those who had remained at Besor, to shew that he approved of their conduct, unless we may attribute it to his great clemency. M.
30_22 Καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ λοιμὸς καὶ πονηρὸς τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν πορευθέντων μετὰ Δαυὶδ, καὶ εἶπον, ὅτι οὐ κατεδίωξαν μεθʼ ἡμῶν, οὐ δώσομεν αὐτοῖς ἐκ τῶν σκύλων ὧν ἐξειλόμεθα, ὅτι ἀλλʼ ἢ ἕκαστος τὴς γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ ἀπαγέσθωσαν, καὶ ἀποστρεφέτωσαν.
וַ/יַּ֜עַן כָּל אִֽישׁ רָ֣ע וּ/בְלִיַּ֗עַל מֵֽ/הָ/אֲנָשִׁים֮ אֲשֶׁ֣ר הָלְכ֣וּ עִם דָּוִד֒ וַ/יֹּאמְר֗וּ יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר לֹֽא הָלְכ֣וּ עִמִּ֔/י לֹֽא נִתֵּ֣ן לָ/הֶ֔ם מֵ/הַ/שָּׁלָ֖ל אֲשֶׁ֣ר הִצַּ֑לְנוּ כִּֽי אִם אִ֤ישׁ אֶת אִשְׁתּ/וֹ֙ וְ/אֶת בָּנָ֔י/ו וְ/יִנְהֲג֖וּ וְ/יֵלֵֽכוּ
30:23 Dixit autem David : Non sic facietis, fratres mei, de his quae tradidit nobis Dominus, et custodivit nos, et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos, in manus nostras :
But David said: You shall not do so, my brethren, with these things, which the Lord hath given us, who hath kept us, and hath delivered the robbers that invaded us into our hands:
30_23 Καὶ εἶπε Δαυὶδ, οὐ ποιήσετε οὕτως, μετὰ τὸ παραδοῦναι τὸν Κύριον ἡμῖν, καὶ φυλάξαι ἡμᾶς, καὶ παρέδωκε Κύριος τὸν γεδδοὺρ τὸν ἐπερχόμενον ἐφʼ ἡμᾶς, εἰς χεῖρας ἡμῶν.
וַ/יֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד לֹֽא תַעֲשׂ֥וּ כֵ֖ן אֶחָ֑/י אֵ֠ת אֲשֶׁר נָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָ֨/נוּ֙ וַ/יִּשְׁמֹ֣ר אֹתָ֔/נוּ וַ/יִּתֵּ֗ן אֶֽת הַ/גְּד֛וּד הַ/בָּ֥א עָלֵ֖י/נוּ בְּ/יָדֵֽ/נוּ
30:24 nec audiet vos quisquam super sermone hoc : aequa enim pars erit descendentis ad praelium, et remanentis ad sarcinas, et similiter divident.
*H And no man shall hearken to you in this matter. But equal shall be the portion of him that went down to battle, and of him that abode at the baggage, and they shall divide alike.
Ver. 24. Alike. Nothing could be more just and prudent; as this decision prevents continual murmurs and inconveniences. Those who are left behind, are bound to defend the baggage at the hazard of their lives, and each man must obey the orders of the general. Hence all nations seem to have adopted similar regulations, though Achilles declaims against it. Iliad i. — Coriolanus observes, that formerly the Romans brought all the spoil into the public treasury. Halicar. vii. — The soldiers promised on oath to bring all they should take, and an equal division was made to the whole army. Polyb. x. — The sick and absent also partook of the plunder. C. — The same was observed by the Machabees, 2 B. viii. 28. H.
30_24 Καὶ τίς ἐπακούσεται ὑμῶν τῶν λόγων τούτων; ὅτιδοὐχ ἧττον ἡμῶν εἰσι, διότι κατὰ τὴν μερίδα τοῦ καταβαίνοντος εἰς τὸν πόλεμον, οὕτως ἔσται ἡ μερὶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τὰ σκεύη, κατὰ τὸ αὐτὸ μεριοῦνται.
וּ/מִי֙ יִשְׁמַ֣ע לָ/כֶ֔ם לַ/דָּבָ֖ר הַ/זֶּ֑ה כִּ֞י כְּ/חֵ֣לֶק הַ/יֹּרֵ֣ד בַּ/מִּלְחָמָ֗ה וּֽ/כְ/חֵ֛לֶק הַ/יֹּשֵׁ֥ב עַל הַ/כֵּלִ֖ים יַחְדָּ֥ו יַחֲלֹֽקוּ
30:25 Et factum est hoc ex die illa et deinceps, constitutum et praefinitum, et quasi lex in Israel usque in diem hanc.
*H And this hath been done from that day forward, and since was made a statute and an ordinance, and as a law in Israel.
Ver. 25. A law. Custom, (C.) and a particular injunction, had long before made way for it. Num. xxxi. 27. H. Jos. xxii. 8. — We might translate the Heb. "And this law had been observed in Israel from that day and before." David restored to its full vigour this ancient regulation. The Hebrews have no compound verbs, such as re-establish, re-build, &c. instead of which, they say, to establish, (C.) and build again. Thus, by the addition of adverbs, they can explain the same things. Prot. "from that day forward he made it a statute," &c. H. — It is not, therefore, unlawful to make new laws, provided they be conformable to those of God. Deut. iv. and xii. W.
30_25 Καὶ ἐγενήθη ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω, καὶ ἐγένετο εἰς προστάγμα καὶ εἱς δικαίωμα τῷ Ἰσραὴλ ἕως τῆς σήμερον.
וַ/יְהִ֕י מֵֽ/הַ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא וָ/מָ֑עְלָ/ה וַ/יְשִׂמֶ֜/הָ לְ/חֹ֤ק וּ/לְ/מִשְׁפָּט֙ לְ/יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
30:26 Venit ergo David in Siceleg, et misit dona de praeda senioribus Juda proximis suis, dicens : Accipite benedictionem de praeda hostium Domini :
*H Then David came to Siceleg, and sent presents of the prey to the ancients of Juda, his neighbours, saying: Receive a blessing of the prey of the enemies of the Lord.
Ver. 26. Neighbours. Heb. "friends;" some were at a distance, v. 28. H. — The number of presents shews the quantity of the spoil, and the generosity of David towards those who had formerly assisted him. C.
30_26 Καὶ ἦλθε Δαυὶδ εἰς Σεκελὰκ, καὶ ἀπέστειλε τοῖς πρεσβυτέροις τῶν σκύλων Ἰούδα καὶ τοῖς πλησίον αὐτοῦ, λέγων, ἰδοὺ ἀπὸ τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν Κυρίου,
וַ/יָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל צִ֣קְלַ֔ג וַ/יְשַׁלַּ֧ח מֵֽ/הַ/שָּׁלָ֛ל לְ/זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְ/רֵעֵ֣/הוּ לֵ/אמֹ֑ר הִנֵּ֤ה לָ/כֶם֙ בְּרָכָ֔ה מִ/שְּׁלַ֖ל אֹיְבֵ֥י יְהוָֽה
30:27 his qui erant in Bethel, et qui in Ramoth ad meridiem, et qui in Jether,
*H To them that were in Bethel, and that were in Ramoth to the south, and to them that were in Jether.
Ver. 27. Bethel, "the house of God," as the priests had afforded him protection. H. — It is not certain whether he speaks of a town of Ephraim, or of the cities where the ark and the tabernacle were now fixed. — Ramoth, in the tribe of Simeon: (C.) there was another in the tribe of Gad. M. — Jether, or "Jethira," (Euseb.) a priests' town, called Ether. Jos. xv. 42.
30_27 τοῖς ἐν Βαιθσοὺρ, καὶ τοῖς Ῥαμᾷ Νότου, καὶ τοῖς ἐν Γεθὸρ,
לַ/אֲשֶׁ֧ר בְּ/בֵֽית אֵ֛ל וְ/לַ/אֲשֶׁ֥ר בְּ/רָמֽוֹת נֶ֖גֶב וְ/לַ/אֲשֶׁ֥ר בְּ/יַתִּֽר
30:28 et qui in Aroer, et qui in Sephamoth, et qui in Esthamo,
*H And to them that were in Aroer, and that were in Sephamoth, and that were in Esthamo,
Ver. 28. Aroer, on the Arnon. David had sojourned among the Moabites. — Sephamoth: perhaps Sephama, (Num. xxxiv. 10,) though it was a great way beyond the Jordan. C. — Abulensis assigns Sephamoth to Juda. M. — Esthamo was in the same tribe, belonging to the priests. Jos. xxi. 14.
30_28 καὶ τοῖς ἐν Ἀροὴρ, καὶ τοῖς ἐν Ἀμμαδὶ, καὶ τοῖς ἐν Σαφὶ, καὶ τοῖς ἐν Ἐσθιὲ, 30_28a καὶ τοὶς ἐν Γὲθ, καὶ τοῖς ἐν Κιμὰθ, καὶ τοῖς ἐν Σαφὲκ, καὶ τοῖς ἐν Θημὰθ,
וְ/לַ/אֲשֶׁ֧ר בַּ/עֲרֹעֵ֛ר וְ/לַ/אֲשֶׁ֥ר בְּ/שִֽׂפְמ֖וֹת וְ/לַ/אֲשֶׁ֥ר בְּ/אֶשְׁתְּמֹֽעַ
30:29 et qui in Rachal, et qui in urbibus Jerameel, et qui in urbibus Ceni,
*H And that were in Rachal, and that were in the cities of Jerameel, and that were in the cities of Ceni,
Ver. 29. Rachal; perhaps the same with Hachila. C. xxiii. 19, and xxvi. 1. — Jerameel. See C. xxvii. 10. — Ceni, a canton to the south of the Dead Sea.
30_29 καὶ τοῖς ἐν Καρμήλῳ, καὶ τοῖς ἐν ταῖς πόλεσι τοῦ Ἱερεμεὴλ, καὶ τοῖς ἐν ταῖς πόλεσι τοῦ Κενεζὶ,
וְ/לַ/אֲשֶׁ֣ר בְּ/רָכָ֗ל וְ/לַֽ/אֲשֶׁר֙ בְּ/עָרֵ֣י הַ/יְּרַחְמְאֵלִ֔י וְ/לַ/אֲשֶׁ֖ר בְּ/עָרֵ֥י הַ/קֵּינִֽי
30:30 et qui in Arama, et qui in lacu Asan, et qui in Athach,
*H And that were in Arama, and that were in the lake Asan, and that were in Athach,
Ver. 30. Arama, or Horma. Num. xxi. 3. — Lake. Heb. "at Chor Aschan." It is called Asan, Jos. xv. 42, and xix. 7. — Athach, or Athar. Jos. xix. 7.
30_30 καὶ τοῖς ἐν Ἱεριμοὺθ, καὶ τοῖς ἐν Βηρσαβεὶ, καὶ τοῖς ἐν Νομβὲ,
וְ/לַ/אֲשֶׁ֧ר בְּ/חָרְמָ֛ה וְ/לַ/אֲשֶׁ֥ר בְּ/בוֹר עָשָׁ֖ן וְ/לַ/אֲשֶׁ֥ר בַּ/עֲתָֽךְ
30:31 et qui in Hebron, et reliquis qui erant in his locis in quibus commoratus fuerat David, ipse et viri ejus.
*H And that were in Hebron, and to the rest that were in those places, in which David had abode with his men.
Ver. 31. Hebron, twenty miles south of Jerusalem. — Rest. David remunerated all his old friends, which was the sure way to procure more. H. — He was still uncertain what would be the event of the war between Saul and the Philistines; and desirous to make friends, who might smooth his way to the throne, according to God's appointment. Salien.
30_31 καὶ τοῖς ἐν Χεβρὼν, καὶ πάντας τοὺς τόπους οὓς διῆλθε Δαυὶδ ἐκεῖ αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ.
וְ/לַ/אֲשֶׁ֖ר בְּ/חֶבְר֑וֹן וּֽ/לְ/כָל הַ/מְּקֹמ֛וֹת אֲשֶֽׁר הִתְהַלֶּךְ שָׁ֥ם דָּוִ֖ד ה֥וּא וַ/אֲנָשָֽׁי/ו