Prev 1_Kings Chapter 2 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 [Exultavit cor meum in Domino, et exaltatum est cornu meum in Deo meo ; dilatatum est os meum super inimicos meos : quia laetata sum in salutari tuo.
*H My heart hath rejoiced in the Lord, and my horn is exalted in my God: my mouth is enlarged over my enemies: because I have joyed in thy salvation.


Ver. 1. Rejoiced. Sept. and Chal. "been strengthened." Anna composed this canticle at the nativity of her son; or rather at his presentation in the tabernacle. She foretells the reign and glory of the Messias, and of his church. S. Aug. de C. xvii. 4. — Horn. The horn in the Scripture signifies strength, power, and glory: so the horn is said to be exalted, when a person receives an increase of strength or glory. Ch. — So Horace (3 Ode, 21.) says, addis cornua pauperi. — Enlarged. Chal. "I have opened my mouth, to speak great things against my enemies." She has Phenenna principally in view, and compares her present glory with her former distress. C. — I may boast more on account of Samuel, than my rival can of her numerous offspring. M.

2_1 Ἐστερέωθη ἡ καρδία μου ἐν Κυρίῳ, ὑψώθη κέρας μου ἐν Θεῷ μου, ἐπλατύνθη ἐπʼ ἐχθρούς μου τὸ στόμα μου, εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου.
וַ/תִּתְפַּלֵּ֤ל חַנָּה֙ וַ/תֹּאמַ֔ר עָלַ֤ץ לִבִּ/י֙ בַּֽ/יהוָ֔ה רָ֥מָה קַרְנִ֖/י בַּֽ/יהוָ֑ה רָ֤חַב פִּ/י֙ עַל א֣וֹיְבַ֔/י כִּ֥י שָׂמַ֖חְתִּי בִּ/ישׁוּעָתֶֽ/ךָ
2:2 Non est sanctus, ut est Dominus, neque enim est alius extra te, et non est fortis sicut Deus noster.
*H There is none holy as the Lord is: for there is no other beside thee, and there is none strong like our God.


Ver. 2. Holy. This is frequently a title of God, the holy one of Israel. Isai. i. 4. and v. 19. He is essentially holy. — Strong. Heb. "no rock like," &c. The rocks of Palestine were the common fortresses of the nation, having caverns to which the people fled for refuge. Hence God is often called a rock, (C.) as none can afford such protection. H. Ps. xvii. 2. Deut. xxxii. 15.

2_2 Ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς Κύριος, καὶ οὐκ ἔστι δίκαιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν, οὐκ ἔστιν ἅγιος πλήν σου.
אֵין קָד֥וֹשׁ כַּ/יהוָ֖ה כִּ֣י אֵ֣ין בִּלְתֶּ֑/ךָ וְ/אֵ֥ין צ֖וּר כֵּ/אלֹהֵֽי/נוּ
2:3 Nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes ; recedant vetera de ore vestro : quia Deus scientiarum Dominus est, et ipsi praeparantur cogitationes.
*H Do not multiply to speak lofty things, boasting: let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, and to him are thoughts prepared.


Ver. 3. Old. Heb. hathak means also, "hard things." D. — "Let arrogance come out of your mouth," to return no more. Yet most people supply the negation from the former member; "Let not arrogance or hard things." Chal. "blasphemy," &c. C. — Cease to praise idols, as you have done. W. — Use not the malevolent language to which you have been accustomed. — Knowledge. The secrets of hearts are open to him. — And to him. Heb. "and by him actions are weighed," as in scales; (H.) or, "thoughts (and actions) are not established." Sym. The Syr. and Arab. also read the negation, "there are not pretexts before him;" or, "are not actions founded upon him?" Will he not execute what he has wisely designed, in spite of opposition? H. — Sept. "and God prepares his thought;" C. ( επιτηδευματα αυτου ) or, "what is convenient for him." H. — They have read lu, "of him," instead of la, "not," as they are authorized to do by the Keri, (or various readings in the margin) and by several Heb. MSS. The Prot. think rightly, and suppose that la, "not," has been omitted, "Let not arrogancy;" because we find it in Chal. Sept. Syr. and Arab. versions. Lu is substituted for la, v. 16. When some have been pressed with the argument of variations, called Keri, they have said that they were rather explanations of obscure words in the text: but is there any obscurity in lu, "to him," and la, "not;" or can they explain each other? Leusden answers in the affirmative, v. 16! Kennicott.

2_3 Μὴ καυχᾶσθε, καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά· μὴ ἐξελθέτω μεγαλοῤῥημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν, ὅτι Θεὸς γνώσεων Κύριος, καὶ Θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ.
אַל תַּרְבּ֤וּ תְדַבְּרוּ֙ גְּבֹהָ֣ה גְבֹהָ֔ה יֵצֵ֥א עָתָ֖ק מִ/פִּי/כֶ֑ם כִּ֣י אֵ֤ל דֵּעוֹת֙ יְהוָ֔ה ו/לא וְ/ל֥/וֹ נִתְכְּנ֖וּ עֲלִלֽוֹת
* Summa
*S Part 3, Ques 167, Article 1

[II-II, Q. 167, Art. 1]

Whether Curiosity Can Be About Intellective Knowledge?

Objection 1: It would seem that curiosity cannot be about intellective knowledge. Because, according to the Philosopher (Ethic. ii, 6), there can be no mean and extremes in things which are essentially good. Now intellective knowledge is essentially good: because man's perfection would seem to consist in his intellect being reduced from potentiality to act, and this is done by the knowledge of truth. For Dionysius says (Div. Nom. iv) that "the good of the human soul is to be in accordance with reason," whose perfection consists in knowing the truth. Therefore the vice of curiosity cannot be about intellective knowledge.

Obj. 2: Further, that which makes man like to God, and which he receives from God, cannot be an evil. Now all abundance of knowledge is from God, according to Ecclus. 1:1, "All wisdom is from the Lord God," and Wis. 7:17, "He hath given me the true knowledge of things that are, to know the disposition of the whole world, and the virtues of the elements," etc. Again, by knowing the truth man is likened to God, since "all things are naked and open to His eyes" (Heb. 4:13), and "the Lord is a God of all knowledge" (1 Kings 2:3). Therefore however abundant knowledge of truth may be, it is not evil but good. Now the desire of good is not sinful. Therefore the vice of curiosity cannot be about the intellective knowledge of truth.

Obj. 3: Further, if the vice of curiosity can be about any kind of intellective knowledge, it would be chiefly about the philosophical sciences. But, seemingly, there is no sin in being intent on them: for Jerome says (Super Daniel 1:8): "Those who refused to partake of the king's meat and wine, lest they should be defiled, if they had considered the wisdom and teaching of the Babylonians to be sinful, would never have consented to learn that which was unlawful": and Augustine says (De Doctr. Christ. ii, 40) that "if the philosophers made any true statements, we must claim them for our own use, as from unjust possessors." Therefore curiosity about intellective knowledge cannot be sinful.

_On the contrary,_ Jerome [*Comment. in Ep. ad Ephes. iv, 17] says: "Is it not evident that a man who day and night wrestles with the dialectic art, the student of natural science whose gaze pierces the heavens, walks in vanity of understanding and darkness of mind?" Now vanity of understanding and darkness of mind are sinful. Therefore curiosity about intellective sciences may be sinful.

_I answer that,_ As stated above (Q. 166, A. 2, ad 2) studiousness is directly, not about knowledge itself, but about the desire and study in the pursuit of knowledge. Now we must judge differently of the knowledge itself of truth, and of the desire and study in the pursuit of the knowledge of truth. For the knowledge of truth, strictly speaking, is good, but it may be evil accidentally, by reason of some result, either because one takes pride in knowing the truth, according to 1 Cor. 8:1, "Knowledge puffeth up," or because one uses the knowledge of truth in order to sin.

On the other hand, the desire or study in pursuing the knowledge of truth may be right or wrong. First, when one tends by his study to the knowledge of truth as having evil accidentally annexed to it, for instance those who study to know the truth that they may take pride in their knowledge. Hence Augustine says (De Morib. Eccl. 21): "Some there are who forsaking virtue, and ignorant of what God is, and of the majesty of that nature which ever remains the same, imagine they are doing something great, if with surpassing curiosity and keenness they explore the whole mass of this body which we call the world. So great a pride is thus begotten, that one would think they dwelt in the very heavens about which they argue." In like manner, those who study to learn something in order to sin are engaged in a sinful study, according to the saying of Jer. 9:5, "They have taught their tongue to speak lies, they have labored to commit iniquity."

Secondly, there may be sin by reason of the appetite or study directed to the learning of truth being itself inordinate; and this in four ways. First, when a man is withdrawn by a less profitable study from a study that is an obligation incumbent on him; hence Jerome says [*Epist. xxi ad Damas]: "We see priests forsaking the gospels and the prophets, reading stage-plays, and singing the love songs of pastoral idylls." Secondly, when a man studies to learn of one, by whom it is unlawful to be taught, as in the case of those who seek to know the future through the demons. This is superstitious curiosity, of which Augustine says (De Vera Relig. 4): "Maybe, the philosophers were debarred from the faith by their sinful curiosity in seeking knowledge from the demons."

Thirdly, when a man desires to know the truth about creatures, without referring his knowledge to its due end, namely, the knowledge of God. Hence Augustine says (De Vera Relig. 29) that "in studying creatures, we must not be moved by empty and perishable curiosity; but we should ever mount towards immortal and abiding things."

Fourthly, when a man studies to know the truth above the capacity of his own intelligence, since by so doing men easily fall into error: wherefore it is written (Ecclus. 3:22): "Seek not the things that are too high for thee, and search not into things above thy ability . . . and in many of His works be not curious," and further on (Ecclus. 3:26), "For . . . the suspicion of them hath deceived many, and hath detained their minds in vanity."

Reply Obj. 1: Man's good consists in the knowledge of truth; yet man's sovereign good consists, not in the knowledge of any truth, but in the perfect knowledge of the sovereign truth, as the Philosopher states (Ethic. x, 7, 8). Hence there may be sin in the knowledge of certain truths, in so far as the desire of such knowledge is not directed in due manner to the knowledge of the sovereign truth, wherein supreme happiness consists.

Reply Obj. 2: Although this argument shows that the knowledge of truth is good in itself, this does not prevent a man from misusing the knowledge of truth for an evil purpose, or from desiring the knowledge of truth inordinately, since even the desire for good should be regulated in due manner.

Reply Obj. 3: The study of philosophy is in itself lawful and commendable, on account of the truth which the philosophers acquired through God revealing it to them, as stated in Rom. 1:19. Since, however, certain philosophers misuse the truth in order to assail the faith, the Apostle says (Col. 2:8): "Beware lest any man cheat you by philosophy and vain deceit, according to the tradition of men . . . and not according to Christ": and Dionysius says (Ep. vii ad Polycarp.) of certain philosophers that "they make an unholy use of divine things against that which is divine, and by divine wisdom strive to destroy the worship of God." _______________________

SECOND

2:4 Arcus fortium superatus est, et infirmi accincti sunt robore.
*H The bow of the mighty is overcome, and the weak are girt with strength.


Ver. 4. Overcome. Heb. "broken." Sept. "he has weakened the bow," having deprived it of its elasticity.

2_4 Τόξον δυνατῶν ἠσθένησε, καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δυνάμιν.
קֶ֥שֶׁת גִּבֹּרִ֖ים חַתִּ֑ים וְ/נִכְשָׁלִ֖ים אָ֥זְרוּ חָֽיִל
2:5 Repleti prius, pro panibus se locaverunt : et famelici saturati sunt, donec sterilis peperit plurimos : et quae multos habebat filios, infirmata est.
*H They that were full before, have hired out themselves for bread: and the hungry are filled, so that the barren hath borne many: and she that had many children is weakened.


Ver. 5. Many. Heb. "seven," which is often used in the same sense. Anna had never more than six children; (C.) whereas Phenenna had perhaps ten. C. i. 8. and iii. 21. H. — The Rabbins pretend that she lost one every time that Anna brought forth. But the text says nothing of the kind. It only insinuates at most, that she had no more. This admirably represents the state of the Synagogue, compared to the Christian Church. S. Aug. sup. C. W. — The blessed Virgin conveys the same idea in other words. Luke i. M.

2_5 Πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν, καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν· ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτὰ, καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησε.
שְׂבֵעִ֤ים בַּ/לֶּ֨חֶם֙ נִשְׂכָּ֔רוּ וּ/רְעֵבִ֖ים חָדֵ֑לּוּ עַד עֲקָרָה֙ יָלְדָ֣ה שִׁבְעָ֔ה וְ/רַבַּ֥ת בָּנִ֖ים אֻמְלָֽלָה
2:6 Dominus mortificat et vivificat ; deducit ad inferos et reducit.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 32:39
    See ye that I alone am, and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, and there is none that can deliver out of my hand.
  • * Tobias 13:2
    For thou scourgest, and thou savest: thou leadest down to hell, and bringest up again: and there is none that can escape thy hand.
  • * Wisdom 16:13
    For it is thou, O Lord, that hast power of life and death, and leadest down to the gates of death, and bringest back again:
*H The Lord killeth and maketh alive, he bringeth down to hell, and bringeth back again.


Ver. 6. Hell, (infernos,) "the lower regions." God calls us out of this world, or restores the dead to life, as he thinks proper. H. — He easily makes the greatest prosperity succeed extreme distress, which is often denoted by death, hell, &c. So Seneca says, Mortis habet vices—Lentis cum trahitur vita gemitibus. The prodigal son is said to have come to life again, when his father received him, contrary to his expectations. Luke xv. 24. Ps. xxix. 4. &c. C.

2_6 Κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ, κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει.
יְהוָ֖ה מֵמִ֣ית וּ/מְחַיֶּ֑ה מוֹרִ֥יד שְׁא֖וֹל וַ/יָּֽעַל
* Summa
*S Part 1, Ques 49, Article 2

[I, Q. 49, Art. 2]

Whether the Supreme Good, God, Is the Cause of Evil?

Objection 1: It would seem that the supreme good, God, is the cause of evil. For it is said (Isa. 45:5,7): "I am the Lord, and there is no other God, forming the light, and creating darkness, making peace, and creating evil." And Amos 3:6, "Shall there be evil in a city, which the Lord hath not done?"

Obj. 2: Further, the effect of the secondary cause is reduced to the first cause. But good is the cause of evil, as was said above (A. 1). Therefore, since God is the cause of every good, as was shown above (Q. 2, A. 3; Q. 6, AA. 1, 4), it follows that also every evil is from God.

Obj. 3: Further, as is said by the Philosopher (Phys. ii, text 30), the cause of both safety and danger of the ship is the same. But God is the cause of the safety of all things. Therefore He is the cause of all perdition and of all evil.

_On the contrary,_ Augustine says (QQ. 83, qu. 21), that, "God is not the author of evil because He is not the cause of tending to not-being."

_I answer that,_ As appears from what was said (A. 1), the evil which consists in the defect of action is always caused by the defect of the agent. But in God there is no defect, but the highest perfection, as was shown above (Q. 4, A. 1). Hence, the evil which consists in defect of action, or which is caused by defect of the agent, is not reduced to God as to its cause.

But the evil which consists in the corruption of some things is reduced to God as the cause. And this appears as regards both natural things and voluntary things. For it was said (A. 1) that some agent inasmuch as it produces by its power a form to which follows corruption and defect, causes by its power that corruption and defect. But it is manifest that the form which God chiefly intends in things created is the good of the order of the universe. Now, the order of the universe requires, as was said above (Q. 22, A. 2, ad 2; Q. 48, A. 2), that there should be some things that can, and do sometimes, fail. And thus God, by causing in things the good of the order of the universe, consequently and as it were by accident, causes the corruptions of things, according to 1 Kings 2:6: "The Lord killeth and maketh alive." But when we read that "God hath not made death" (Wis. 1:13), the sense is that God does not will death for its own sake. Nevertheless the order of justice belongs to the order of the universe; and this requires that penalty should be dealt out to sinners. And so God is the author of the evil which is penalty, but not of the evil which is fault, by reason of what is said above.

Reply Obj. 1: These passages refer to the evil of penalty, and not to the evil of fault.

Reply Obj. 2: The effect of the deficient secondary cause is reduced to the first non-deficient cause as regards what it has of being and perfection, but not as regards what it has of defect; just as whatever there is of motion in the act of limping is caused by the motive power, whereas what there is of obliqueness in it does not come from the motive power, but from the curvature of the leg. And, likewise, whatever there is of being and action in a bad action, is reduced to God as the cause; whereas whatever defect is in it is not caused by God, but by the deficient secondary cause.

Reply Obj. 3: The sinking of a ship is attributed to the sailor as the cause, from the fact that he does not fulfil what the safety of the ship requires; but God does not fail in doing what is necessary for the safety of all. Hence there is no parity. _______________________

THIRD

*S Part 1, Ques 51, Article 1

[I, Q. 51, Art. 1]

Whether the Angels Have Bodies Naturally United to Them?

Objection 1: It would seem that angels have bodies naturally united to them. For Origen says (Peri Archon i): "It is God's attribute alone--that is, it belongs to the Father, the Son, and the Holy Ghost, as a property of nature, that He is understood to exist without any material substance and without any companionship of corporeal addition." Bernard likewise says (Hom. vi. super Cant.): "Let us assign incorporeity to God alone even as we do immortality, whose nature alone, neither for its own sake nor on account of anything else, needs the help of any corporeal organ. But it is clear that every created spirit needs corporeal substance." Augustine also says (Gen. ad lit. iii): "The demons are called animals of the atmosphere because their nature is akin to that of aerial bodies." But the nature of demons and angels is the same. Therefore angels have bodies naturally united to them.

Obj. 2: Further, Gregory (Hom. x in Ev.) calls an angel a rational animal. But every animal is composed of body and soul. Therefore angels have bodies naturally united to them.

Obj. 3: Further, life is more perfect in the angels than in souls. But the soul not only lives, but gives life to the body. Therefore the angels animate bodies which are naturally united to them.

_On the contrary,_ Dionysius says (Div. Nom. iv) that "the angels are understood to be incorporeal."

_I answer that,_ The angels have not bodies naturally united to them. For whatever belongs to any nature as an accident is not found universally in that nature; thus, for instance, to have wings, because it is not of the essence of an animal, does not belong to every animal. Now since to understand is not the act of a body, nor of any corporeal energy, as will be shown later (Q. 75, A. 2), it follows that to have a body united to it is not of the nature of an intellectual substance, as such; but it is accidental to some intellectual substance on account of something else. Even so it belongs to the human soul to be united to a body, because it is imperfect and exists potentially in the genus of intellectual substances, not having the fulness of knowledge in its own nature, but acquiring it from sensible things through the bodily senses, as will be explained later on (Q. 84, A. 6; Q. 89, A. 1). Now whenever we find something imperfect in any genus we must presuppose something perfect in that genus. Therefore in the intellectual nature there are some perfectly intellectual substances, which do not need to acquire knowledge from sensible things. Consequently not all intellectual substances are united to bodies; but some are quite separated from bodies, and these we call angels.

Reply Obj. 1: As was said above (Q. 50, A. 1) it was the opinion of some that every being is a body; and consequently some seem to have thought that there were no incorporeal substances existing except as united to bodies; so much so that some even held that God was the soul of the world, as Augustine tells us (De Civ. Dei vii). As this is contrary to Catholic Faith, which asserts that God is exalted above all things, according to Ps. 8:2: "Thy magnificence is exalted beyond the heavens"; Origen, while refusing to say such a thing of God, followed the above opinion of others regarding the other substances; being deceived here as he was also in many other points, by following the opinions of the ancient philosophers. Bernard's expression can be explained, that the created spirit needs some bodily instrument, which is not naturally united to it, but assumed for some purpose, as will be explained (A. 2). Augustine speaks, not as asserting the fact, but merely using the opinion of the Platonists, who maintained that there are some aerial animals, which they termed demons.

Reply Obj. 2: Gregory calls the angel a rational animal metaphorically, on account of the likeness to the rational nature.

Reply Obj. 3: To give life effectively is a perfection simply speaking; hence it belongs to God, as is said (1 Kings 2:6): "The Lord killeth, and maketh alive." But to give life formally belongs to a substance which is part of some nature, and which has not within itself the full nature of the species. Hence an intellectual substance which is not united to a body is more perfect than one which is united to a body. _______________________

SECOND

*S Part 2, Ques 94, Article 5

[I-II, Q. 94, Art. 5]

Whether the Natural Law Can Be Changed?

Objection 1: It would seem that the natural law can be changed. Because on Ecclus. 17:9, "He gave them instructions, and the law of life," the gloss says: "He wished the law of the letter to be written, in order to correct the law of nature." But that which is corrected is changed. Therefore the natural law can be changed.

Obj. 2: Further, the slaying of the innocent, adultery, and theft are against the natural law. But we find these things changed by God: as when God commanded Abraham to slay his innocent son (Gen. 22:2); and when he ordered the Jews to borrow and purloin the vessels of the Egyptians (Ex. 12:35); and when He commanded Osee to take to himself "a wife of fornications" (Osee 1:2). Therefore the natural law can be changed.

Obj. 3: Further, Isidore says (Etym. 5:4) that "the possession of all things in common, and universal freedom, are matters of natural law." But these things are seen to be changed by human laws. Therefore it seems that the natural law is subject to change.

_On the contrary,_ It is said in the Decretals (Dist. v): "The natural law dates from the creation of the rational creature. It does not vary according to time, but remains unchangeable."

_I answer that,_ A change in the natural law may be understood in two ways. First, by way of addition. In this sense nothing hinders the natural law from being changed: since many things for the benefit of human life have been added over and above the natural law, both by the Divine law and by human laws.

Secondly, a change in the natural law may be understood by way of subtraction, so that what previously was according to the natural law, ceases to be so. In this sense, the natural law is altogether unchangeable in its first principles: but in its secondary principles, which, as we have said (A. 4), are certain detailed proximate conclusions drawn from the first principles, the natural law is not changed so that what it prescribes be not right in most cases. But it may be changed in some particular cases of rare occurrence, through some special causes hindering the observance of such precepts, as stated above (A. 4).

Reply Obj. 1: The written law is said to be given for the correction of the natural law, either because it supplies what was wanting to the natural law; or because the natural law was perverted in the hearts of some men, as to certain matters, so that they esteemed those things good which are naturally evil; which perversion stood in need of correction.

Reply Obj. 2: All men alike, both guilty and innocent, die the death of nature: which death of nature is inflicted by the power of God on account of original sin, according to 1 Kings 2:6: "The Lord killeth and maketh alive." Consequently, by the command of God, death can be inflicted on any man, guilty or innocent, without any injustice whatever. In like manner adultery is intercourse with another's wife; who is allotted to him by the law emanating from God. Consequently intercourse with any woman, by the command of God, is neither adultery nor fornication. The same applies to theft, which is the taking of another's property. For whatever is taken by the command of God, to Whom all things belong, is not taken against the will of its owner, whereas it is in this that theft consists. Nor is it only in human things, that whatever is commanded by God is right; but also in natural things, whatever is done by God, is, in some way, natural, as stated in the First Part, Q. 105, A. 6, ad 1.

Reply Obj. 3: A thing is said to belong to the natural law in two ways. First, because nature inclines thereto: e.g. that one should not do harm to another. Secondly, because nature did not bring in the contrary: thus we might say that for man to be naked is of the natural law, because nature did not give him clothes, but art invented them. In this sense, "the possession of all things in common and universal freedom" are said to be of the natural law, because, to wit, the distinction of possessions and slavery were not brought in by nature, but devised by human reason for the benefit of human life. Accordingly the law of nature was not changed in this respect, except by addition. ________________________

SIXTH

2:7 Dominus pauperem facit et ditat, humiliat et sublevat.
*H The Lord maketh poor and maketh rich, he humbleth and he exalteth:


Ver. 7. Exalteth. The same instances of God's power and providence are related, Ps. cxii. 7. Luke i. 52. M. — Hesiod (op.) says, "Jupiter easily gives or takes away power," &c.

2_7 Κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει, ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ.
יְהוָ֖ה מוֹרִ֣ישׁ וּ/מַעֲשִׁ֑יר מַשְׁפִּ֖יל אַף מְרוֹמֵֽם
2:8 Suscitat de pulvere egenum, et de stercore elevat pauperem : ut sedeat cum principibus, et solium gloriae teneat. Domini enim sunt cardines terrae, et posuit super eos orbem.
*H He raiseth up the needy from the dust, and lifteth up the poor from the dunghill: that he may sit with princes, and hold the throne of glory. For the poles of the earth are the Lord's, and upon them he hath set the world.


Ver. 8. World. The Hebrews represented the earth as resting on a firm basis, or on pillars, or turning on poles. Ps. ciii. 5. Prov. viii. 25. &c. The magistrates of the earth may be also thus designated, as the world is entrusted to their care. God compares Jeremias to an iron pillar. Jer. i. 18. Apoc. iii. 12. C. — The last sentence is omitted in the Sept..

2_8 Ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα, καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν, καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαοῦ, καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς,
מֵקִ֨ים מֵ/עָפָ֜ר דָּ֗ל מֵֽ/אַשְׁפֹּת֙ יָרִ֣ים אֶבְי֔וֹן לְ/הוֹשִׁיב֙ עִם נְדִיבִ֔ים וְ/כִסֵּ֥א כָב֖וֹד יַנְחִלֵ֑/ם כִּ֤י לַֽ/יהוָה֙ מְצֻ֣קֵי אֶ֔רֶץ וַ/יָּ֥שֶׁת עֲלֵי/הֶ֖ם תֵּבֵֽל
* Summa
*S Part 4, Ques 44, Article 4

[III, Q. 44, Art. 4]

Whether Christ Worked Miracles Fittingly on Irrational Creatures?

Objection 1: It would seem that Christ worked miracles unfittingly on irrational creatures. For brute animals are more noble than plants. But Christ worked a miracle on plants as when the fig-tree withered away at His command (Matt. 21:19). Therefore Christ should have worked miracles also on brute animals.

Obj. 2: Further, punishment is not justly inflicted save for fault. But it was not the fault of the fig-tree that Christ found no fruit on it, when fruit was not in season (Mk. 11:13). Therefore it seems unfitting that He withered it up.

Obj. 3: Further, air and water are between heaven and earth. But Christ worked some miracles in the heavens, as stated above (A. 2), and likewise in the earth, when it quaked at the time of His Passion (Matt. 27:51). Therefore it seems that He should also have worked miracles in the air and water, such as to divide the sea, as did Moses (Ex. 14:21); or a river, as did Josue (Josh. 3:16) and Elias (4 Kings 2:8); and to cause thunder to be heard in the air, as occurred on Mount Sinai when the Law was given (Ex. 19:16), and like to what Elias did (3 Kings 18:45).

Obj. 4: Further, miraculous works pertain to the work of Divine providence in governing the world. But this work presupposes creation. It seems, therefore, unfitting that in His miracles Christ made use of creation: when, to wit, He multiplied the loaves. Therefore His miracles in regard to irrational creatures seem to have been unfitting.

_On the contrary,_ Christ is "the wisdom of God" (1 Cor. 1:24), of whom it is said (Wis. 8:1) that "she ordereth all things sweetly."

_I answer that,_ As stated above, Christ's miracles were ordained to the end that He should be recognized as having Divine power, unto the salvation of mankind. Now it belongs to the Divine power that every creature be subject thereto. Consequently it behooved Him to work miracles on every kind of creature, not only on man, but also on irrational creatures.

Reply Obj. 1: Brute animals are akin generically to man, wherefore they were created on the same day as man. And since He had worked many miracles on the bodies of men, there was no need for Him to work miracles on the bodies of brute animals. And so much the less that, as to their sensible and corporeal nature, the same reason applies to both men and animals, especially terrestrial. But fish, from living in water, are more alien from human nature; wherefore they were made on another day. On them Christ worked a miracle in the plentiful draught of fishes, related Luke 5 and John 21; and, again, in the fish caught by Peter, who found a stater in it (Matt. 17:26). As to the swine who were cast headlong into the sea, this was not the effect of a Divine miracle, but of the action of the demons, God permitting.

Reply Obj. 2: As Chrysostom says on Matt. 21:19: "When our Lord does any such like thing" on plants or brute animals, "ask not how it was just to wither up the fig-tree, since it was not the fruit season; to ask such a question is foolish in the extreme," because such things cannot commit a fault or be punished: "but look at the miracle, and wonder at the worker." Nor does the Creator "inflict" any hurt on the owner, if He choose to make use of His own creature for the salvation of others; rather, as Hilary says on Matt. 21:19, "we should see in this a proof of God's goodness, for when He wished to afford an example of salvation as being procured by Him, He exercised His mighty power on the human body: but when He wished to picture to them His severity towards those who wilfully disobey Him, He foreshadows their doom by His sentence on the tree." This is the more noteworthy in a fig-tree which, as Chrysostom observes (on Matt. 21:19), "being full of moisture, makes the miracle all the more remarkable."

Reply Obj. 3: Christ also worked miracles befitting to Himself in the air and water: when, to wit, as related Matt. 8:26, "He commanded the winds, and the sea, and there came a great calm." But it was not befitting that He who came to restore all things to a state of peace and calm should cause either a disturbance in the atmosphere or a division of waters. Hence the Apostle says (Heb. 12:18): "You are not come to a fire that may be touched and approached [Vulg.: 'a mountain that might be touched, and a burning fire'], and a whirlwind, and darkness, and storm."

At the time of His Passion, however, the "veil was rent," to signify the unfolding of the mysteries of the Law; "the graves were opened," to signify that His death gave life to the dead; "the earth quaked and the rocks were rent," to signify that man's stony heart would be softened, and the whole world changed for the better by the virtue of His Passion.

Reply Obj. 4: The multiplication of the loaves was not effected by way of creation, but by an addition of extraneous matter transformed into loaves; hence Augustine says on John 6:1-14: "Whence He multiplieth a few grains into harvests, thence in His hands He multiplied the five loaves": and it is clearly by a process of transformation that grains are multiplied into harvests. _______________________

2:9 Pedes sanctorum suorum servabit, et impii in tenebris conticescent : quia non in fortitudine sua roborabitur vir.
*H He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; because no man shall prevail by his own strength.


Ver. 9. Saints. Heb. "kind, merciful, pious ones;" (C.) those to whom he shews mercy, and who comply with his will in assisting others. Sept. "Granting their petition to those who ask him, and he has blessed the years of the just, because man is not strong by his own strength." H. — Silent: condemned to death. Mox etiam Lemures animas dixere silentes. Ovid, Fast. v. Loca nocte silentia late. Virg. vi. Unable to act as they had done, and ashamed of themselves, (C.) they seek for the most obscure retreat, where they may not behold the glory of those whom they have despised. They will pray that the hills would fall upon them, and hide them from the indignation of the Lamb. H.

2_9 διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ· καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου, ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύϊ δυνατὸς ἀνήρ.
רַגְלֵ֤י חסיד/ו חֲסִידָי/ו֙ יִשְׁמֹ֔ר וּ/רְשָׁעִ֖ים בַּ/חֹ֣שֶׁךְ יִדָּ֑מּוּ כִּֽי לֹ֥א בְ/כֹ֖חַ יִגְבַּר אִֽישׁ
2:10 Dominum formidabunt adversarii ejus : et super ipsos in caelis tonabit. Dominus judicabit fines terrae, et dabit imperium regi suo, et sublimabit cornu christi sui.]
*H The adversaries of the Lord shall fear him: and upon them shall he thunder in the heavens: The Lord shall judge the ends of the earth, and he shall give empire to his king, and shall exalt the horn of his Christ.


Ver. 10. Him. Sept. "The Lord will render his adversary weak. The holy Lord. Let not the prudent boast of his prudence," &c. (H. which seems to be added from Jer. ix. 23. C.) "The Lord has mounted the heavens, and thundered. He judges the ends of the earth, and gives power to those who rule, as kings, over us," &c. H. — Heavens. This prediction against the Philistines was exactly verified. C. vii. 10. It denotes the protection which God grants to his servants. Ps. xvii. 8. 14. — Christ. Chaldee, and the best interpreters, understand this of the Messias: "He will multiply the kingdom of his Messias." Jonathan. — Anna might also have David in view, who was one of his most express figures. C. — But neither he, nor Solomon, ever ruled over all the earth, as Christ will. Ps. ii. 18. W. — Zachary seems to allude to this text. Luke i. 69. C. — The empire of Christ rose from the smallest beginnings. M.

2_10 Κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ, Κύριος ἅγιος· μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ· ἀλλʼ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνιεῖν καὶ γινώσκειν τὸν Κύριον, καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς. Κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς, καὶ ἐβρόντησεν· αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς, καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν, καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ.
יְהוָ֞ה יֵחַ֣תּוּ מריב/ו מְרִיבָ֗י/ו על/ו עָלָי/ו֙ בַּ/שָּׁמַ֣יִם יַרְעֵ֔ם יְהוָ֖ה יָדִ֣ין אַפְסֵי אָ֑רֶץ וְ/יִתֶּן עֹ֣ז לְ/מַלְכּ֔/וֹ וְ/יָרֵ֖ם קֶ֥רֶן מְשִׁיחֽ/וֹ
2:11 Et abiit Elcana Ramatha, in domum suam : puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis.
*H And Elcana went to Ramatha, to his house: but the child ministered in the sight of the Lord before the face of Heli the priest.


Ver. 11. Ramatha. Heb. Rama. Sept. Alex. "and they left him there before the Lord, and went away to Armathaim." H.

2_11 Καὶ κατέλιπεν αὐτὸν ἐκεῖ ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἀπῆλθεν εἰς Ἀρμαθαίμ· καὶ τὸ παιδάριον ἦν λειτουργῶν τῷ προσώπῳ Κυρίου ἐνώπιον Ἡλὶ τοῦ ἱερέως.
וַ/יֵּ֧לֶךְ אֶלְקָנָ֛ה הָ/רָמָ֖תָ/ה עַל בֵּית֑/וֹ וְ/הַ/נַּ֗עַר הָיָ֤ה מְשָׁרֵת֙ אֶת יְהוָ֔ה אֶת פְּנֵ֖י עֵלִ֥י הַ/כֹּהֵֽן
2:12 Porro filii Heli, filii Belial, nescientes Dominum,
*H Now the sons of Heli were children of Belial, not knowing the Lord,


Ver. 12. The Lord, whom they denied by their works. Tit. i. 16.

2_12 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἡλὶ τοῦ ἱερέως υἱοὶ λοιμοί, οὐκ εἰδότες τὸν Κύριον.
וּ/בְנֵ֥י עֵלִ֖י בְּנֵ֣י בְלִיָּ֑עַל לֹ֥א יָדְע֖וּ אֶת יְהוָֽה
2:13 neque officium sacerdotum ad populum : sed quicumque immolasset victimam, veniebat puer sacerdotis, dum coquerentur carnes, et habebat fuscinulam tridentem in manu sua,
*H Nor the office of the priests to the people: but whosoever had offered a sacrifice, the servant of the priest came, while the flesh was in boiling, with a fleshhook of three teeth in his hand,


Ver. 13. Nor the office. The Vulg. repeats the negation from the preceding sentence. Others translate, "The priests' custom with the people was," &c. or, "the pretended right of the priests," &c. They neither performed their duty towards God, (C.) nor were they content with what the law authorized them to receive from the people. H. — Servant, or son; perhaps Ophni or Phinees. — Boiling. In the heroic times, the meat was never boiled, but roasted. Athen. i. 10. and Servius; though Hesiod asserts the contrary, v. 748. C. — Abulensis (q. 8.) observes that the person who offered the victim, boiled the parts which belonged to himself, as well as the priest's share. But, whereas in the peace-offerings, only the breast and the right shoulder fell to the priest, these rapacious men took whatever they pleased. M.

2_13 Καὶ τὸ δικαίωμα τοῦ ἱερέως παρὰ τοῦ λαοῦ παντὸς τοῦ θύοντος· καὶ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως ὡς ἂν ἡψήθη τὸ κρέας, καὶ κρεάγρα τριόδους ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ,
וּ/מִשְׁפַּ֥ט הַ/כֹּהֲנִ֖ים אֶת הָ/עָ֑ם כָּל אִ֞ישׁ זֹבֵ֣חַ זֶ֗בַח וּ/בָ֨א נַ֤עַר הַ/כֹּהֵן֙ כְּ/בַשֵּׁ֣ל הַ/בָּשָׂ֔ר וְ/הַ/מַּזְלֵ֛ג שְׁלֹ֥שׁ הַ/שִּׁנַּ֖יִם בְּ/יָדֽ/וֹ
2:14 et mittebat eam in lebetem, vel in caldariam, aut in ollam, sive in cacabum : et omne quod levabat fuscinula, tollebat sacerdos sibi : sic faciebant universo Israeli venientium in Silo.
*H And thrust it into the kettle, or into the cauldron, or into the pot, or into the pan: and all that the fleshhook brought up, the priest took to himself. Thus did they to all Israel that came to Silo.


Ver. 14. Pan. Heb. has also four terms, but their precise meaning cannot be determined. The vessels were of different forms, or intended for various uses.

2_14 καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν εἰς τὸν λέβητα τὸν μέγαν ἢ εἰς τὸ χαλκεῖον ἢ εἰς τὴν χύτραν, καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ, ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς· κατὰ τάδε ἐποίουν παντὶ Ἰσραὴλ τοῖς ἐρχομένοις θῦσαι Κυρίῳ ἐν Σηλώμ.
וְ/הִכָּ֨ה בַ/כִּיּ֜וֹר א֣וֹ בַ/דּ֗וּד א֤וֹ בַ/קַּלַּ֨חַת֙ א֣וֹ בַ/פָּר֔וּר כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר יַעֲלֶ֣ה הַ/מַּזְלֵ֔ג יִקַּ֥ח הַ/כֹּהֵ֖ן בּ֑/וֹ כָּ֚כָה יַעֲשׂ֣וּ לְ/כָל יִשְׂרָאֵ֔ל הַ/בָּאִ֥ים שָׁ֖ם בְּ/שִׁלֹֽה
2:15 Etiam antequam adolerent adipem, veniebat puer sacerdotis, et dicebat immolanti : Da mihi carnem, ut coquam sacerdoti : non enim accipiam a te carnem coctam, sed crudam.
*H Also before they burnt the fat, the servant of the priest came, and said to the man that sacrificed: Give me flesh to boil for the priest: for I will not take of thee sodden flesh, but raw.


Ver. 15. Raw. Here are two other abuses. The fat ought first to have been burnt, in honour of the Lord; and the meat should have been boiled, in order that the priest might not be taken off from his sacred functions; as custom, it seems, had determined, though the law be silent on this head.

2_15 Καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ, ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως, καὶ ἔλεγε τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι, δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ, καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ κρέας ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος.
גַּם֮ בְּ/טֶרֶם֮ יַקְטִר֣וּ/ן אֶת הַ/חֵלֶב֒ וּ/בָ֣א נַ֣עַר הַ/כֹּהֵ֗ן וְ/אָמַר֙ לָ/אִ֣ישׁ הַ/זֹּבֵ֔חַ תְּנָ֣/ה בָשָׂ֔ר לִ/צְל֖וֹת לַ/כֹּהֵ֑ן וְ/לֹֽא יִקַּ֧ח מִמְּ/ךָ֛ בָּשָׂ֥ר מְבֻשָּׁ֖ל כִּ֥י אִם חָֽי
* Summa
*S Part 1, Ques 36, Article 1

[I, Q. 36, Art. 1]

Whether This Name "Holy Ghost" Is the Proper Name of One Divine Person?

Objection 1: It would seem that this name, "Holy Ghost," is not the proper name of one divine person. For no name which is common to the three persons is the proper name of any one person. But this name of 'Holy Ghost' [*It should be borne in mind that the word "ghost" is the old English equivalent for the Latin "spiritus,"] whether in the sense of "breath" or "blast," or in the sense of "spirit," as an immaterial substance. Thus, we read in the former sense (Hampole, Psalter x, 7), "The Gost of Storms" [spiritus procellarum], and in the latter "Trubled gost is sacrifice of God" (Prose Psalter, A.D. 1325), and "Oure wrestlynge is . . . against the spiritual wicked gostes of the ayre" (More, "Comfort against Tribulation"); and in our modern expression of "giving up the ghost." As applied to God, and not specially to the third Holy Person, we have an example from Maunder, "Jhesu Criste was the worde and the goste of Good." (See Oxford Dictionary).) is common to the three persons; for Hilary (De Trin. viii) shows that the "Spirit of God" sometimes means the Father, as in the words of Isa. 61:1: "The Spirit of the Lord is upon me;" and sometimes the Son, as when the Son says: "In the Spirit of God I cast out devils" (Matt. 12:28), showing that He cast out devils by His own natural power; and that sometimes it means the Holy Ghost, as in the words of Joel 2:28: "I will pour out of My Spirit over all flesh." Therefore this name 'Holy Ghost' is not the proper name of a divine person.

Obj. 2: Further, the names of the divine persons are relative terms, as Boethius says (De Trin.). But this name "Holy Ghost" is not a relative term. Therefore this name is not the proper name of a divine Person.

Obj. 3: Further, because the Son is the name of a divine Person He cannot be called the Son of this or of that. But the spirit is spoken of as of this or that man, as appears in the words, "The Lord said to Moses, I will take of thy spirit and will give to them" (Num. 11:17) and also "The Spirit of Elias rested upon Eliseus" (4 Kings 2:15). Therefore "Holy Ghost" does not seem to be the proper name of a divine Person.

_On the contrary,_ It is said (1 John 5:7): "There are three who bear witness in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost." As Augustine says (De Trin. vii, 4): "When we ask, Three what? we say, Three persons." Therefore the Holy Ghost is the name of a divine person.

_I answer that,_ While there are two processions in God, one of these, the procession of love, has no proper name of its own, as stated above (Q. 27, A. 4, ad 3). Hence the relations also which follow from this procession are without a name (Q. 28, A. 4): for which reason the Person proceeding in that manner has not a proper name. But as some names are accommodated by the usual mode of speaking to signify the aforesaid relations, as when we use the names of procession and spiration, which in the strict sense more fittingly signify the notional acts than the relations; so to signify the divine Person, Who proceeds by way of love, this name "Holy Ghost" is by the use of scriptural speech accommodated to Him. The appropriateness of this name may be shown in two ways. Firstly, from the fact that the person who is called "Holy Ghost" has something in common with the other Persons. For, as Augustine says (De Trin. xv, 17; v, 11), "Because the Holy Ghost is common to both, He Himself is called that properly which both are called in common. For the Father also is a spirit, and the Son is a spirit; and the Father is holy, and the Son is holy." Secondly, from the proper signification of the name. For the name spirit in things corporeal seems to signify impulse and motion; for we call the breath and the wind by the term spirit. Now it is a property of love to move and impel the will of the lover towards the object loved. Further, holiness is attributed to whatever is ordered to God. Therefore because the divine person proceeds by way of the love whereby God is loved, that person is most properly named "The Holy Ghost."

Reply Obj. 1: The expression Holy Spirit, if taken as two words, is applicable to the whole Trinity: because by 'spirit' the immateriality of the divine substance is signified; for corporeal spirit is invisible, and has but little matter; hence we apply this term to all immaterial and invisible substances. And by adding the word "holy" we signify the purity of divine goodness. But if Holy Spirit be taken as one word, it is thus that the expression, in the usage of the Church, is accommodated to signify one of the three persons, the one who proceeds by way of love, for the reason above explained.

Reply Obj. 2: Although this name "Holy Ghost" does not indicate a relation, still it takes the place of a relative term, inasmuch as it is accommodated to signify a Person distinct from the others by relation only. Yet this name may be understood as including a relation, if we understand the Holy Spirit as being breathed [spiratus].

Reply Obj. 3: In the name Son we understand that relation only which is of something from a principle, in regard to that principle: but in the name "Father" we understand the relation of principle; and likewise in the name of Spirit inasmuch as it implies a moving power. But to no creature does it belong to be a principle as regards a divine person; but rather the reverse. Therefore we can say "our Father," and "our Spirit"; but we cannot say "our Son." _______________________

SECOND

2:16 Dicebatque illi immolans : Incendatur primum juxta morem hodie adeps, et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua. Qui respondens aiebat ei : Nequaquam : nunc enim dabis, alioquin tollam vi.
*H And he that sacrificed said to him: Let the fat first be burnt to day, according to the custom, and then take to thee as much as thy soul desireth. But he answered, and said to him: Not so: but thou shalt give it me now, or else I will take it by force.


Ver. 16. Desireth. The Laic gives an example of moderation and zeal, to which the priest might well have paid some deference. The former is willing to abandon his goods, provided the honour of God be not neglected. H.

2_16 Καὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων, θυμιαθήτω πρῶτον ὡς καθήκει τὸ στέαρ, καὶ λάβε σεαυτῷ ἐκ πάντων ὧν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου· καὶ εἶπεν, οὐχί· ὅτι νῦν δώσεις· καὶ ἐὰν μὴ, λήψομαι κραταιῶς.
וַ/יֹּ֨אמֶר אֵלָ֜י/ו הָ/אִ֗ישׁ קַטֵּ֨ר יַקְטִיר֤וּ/ן כַּ/יּוֹם֙ הַ/חֵ֔לֶב וְ/קַ֨ח לְ/ךָ֔ כַּ/אֲשֶׁ֥ר תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑/ךָ וְ/אָמַ֥ר ל/ו לֹא֙ כִּ֚י עַתָּ֣ה תִתֵּ֔ן וְ/אִם לֹ֖א לָקַ֥חְתִּי בְ/חָזְקָֽה
2:17 Erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino : quia retrahebant homines a sacrificio Domini.
*H Wherefore the sin of the young men was exceeding great before the Lord: because they withdrew men from the sacrifice of the Lord.


Ver. 17. Lord. People, seeing that the law was not observed, refrained from presenting victims. M. — They are but too apt to follow the bad example of their teachers. H. — Hence God punishes the smallest faults of his ministers, with great severity, since they withdraw people from his service, by their scandalous behaviour, and are guilty of a more horrid sacrilege than those who laid violent hands on the Lord of majesty. S. Bern. ser. i. Nothing brings a greater discredit on religion. C.

2_17 Καὶ ἦν ἡ ἁμαρτία ἐνώπιον Κυρίου τῶν παιδαρίων μεγάλη σφόδρα, ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν Κυρίου.
וַ/תְּהִ֨י חַטַּ֧את הַ/נְּעָרִ֛ים גְּדוֹלָ֥ה מְאֹ֖ד אֶת פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֤י נִֽאֲצוּ֙ הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים אֵ֖ת מִנְחַ֥ת יְהוָֽה
2:18 Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo.
*H But Samuel ministered before the face of the Lord: being a child girded with a linen ephod.


Ver. 18. Ephod. It was not, therefore, peculiar to priests, 2 K. vi. 14.

2_18 Καὶ Σαμουὴλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον Κυρίου, παιδάριον περιεζωσμένον ἐφοὺδ βάδ·
וּ/שְׁמוּאֵ֕ל מְשָׁרֵ֖ת אֶת פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה נַ֕עַר חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד
2:19 Et tunicam parvam faciebat ei mater sua, quam afferebat statutis diebus, ascendens cum viro suo, ut immolaret hostiam solemnem.
*H And his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice.


Ver. 19. Coat. Heb. mehil, the outer garment. Hence it appears that the parents of the people consecrated to the Lord, furnished them with clothes, till they were able to serve the tabernacle, otherwise they would have been a burden to it. C.

2_19 Καὶ διπλοΐδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν.
וּ/מְעִ֤יל קָטֹן֙ תַּעֲשֶׂה לּ֣/וֹ אִמּ֔/וֹ וְ/הַעַלְתָ֥ה ל֖/וֹ מִ/יָּמִ֣ים יָמִ֑ימָ/ה בַּֽ/עֲלוֹתָ/הּ֙ אֶת אִישָׁ֔/הּ לִ/זְבֹּ֖חַ אֶת זֶ֥בַח הַ/יָּמִֽים
* Summa
*S Part 4, Ques 25, Article 5

[III, Q. 25, Art. 5]

Whether the Mother of God Should Be Worshipped with the Adoration of _Latria_?

Objection 1: It would seem that the Mother of God is to be worshiped with the adoration of _latria._ For it seems that the same honor is due to the king's mother as to the king: whence it is written (3 Kings 2:19) that "a throne was set for the king's mother, and she sat on His right hand." Moreover, Augustine [*Sermon on the Assumption, work of an anonymous author] says: "It is right that the throne of God, the resting-place of the Lord of Heaven, the abode of Christ, should be there where He is Himself." But Christ is worshiped with the adoration of _latria._ Therefore His Mother also should be.

Obj. 2: Further, Damascene says (De Fide Orth. iv, 16): "The honor of the Mother reflects on the Son." But the Son is worshiped with the adoration of _latria._ Therefore the Mother also.

Obj. 3: Further, Christ's Mother is more akin to Him than the cross. But the cross is worshiped with the adoration of _latria._ Therefore also His Mother is to be worshiped with the same adoration.

_On the contrary,_ The Mother of God is a mere creature. Therefore the worship of _latria_ is not due to her.

_I answer that,_ Since _latria_ is due to God alone, it is not due to a creature so far as we venerate a creature for its own sake. For though insensible creatures are not capable of being venerated for their own sake, yet the rational creature is capable of being venerated for its own sake. Consequently the worship of _latria_ is not due to any mere rational creature for its own sake. Since, therefore, the Blessed Virgin is a mere rational creature, the worship of _latria_ is not due to her, but only that of _dulia_: but in a higher degree than to other creatures, inasmuch as she is the Mother of God. For this reason we say that not any kind of _dulia_ is due to her, but _hyperdulia._

Reply Obj. 1: The honor due to the king's mother is not equal to the honor which is due to the king: but is somewhat like it, by reason of a certain excellence on her part. This is what is meant by the authorities quoted.

Reply Obj. 2: The honor given to the Mother reflects on her Son, because the Mother is to be honored for her Son's sake. But not in the same way as honor given to an image reflects on its exemplar: because the image itself, considered as a thing, is not to be venerated in any way at all.

Reply Obj. 3: The cross, considered in itself, is not an object of veneration, as stated above (AA. 4, 5). But the Blessed Virgin is in herself an object of veneration. Hence there is no comparison. _______________________

SIXTH

2:20 Et benedixit Heli Elcanae et uxori ejus : dixitque ei : Reddat tibi Dominus semen de muliere hac, pro foenore quod commodasti Domino. Et abierunt in locum suum.
*H And Heli blessed Elcana and his wife: and he said to him: The Lord give thee seed of this woman, for the loan thou hast lent to the Lord. And they went to their own home.


Ver. 20. Lent. This was in reply to what Anna had said. C. i. 28. H. — God always gives back with interest. M.

2_20 Καὶ εὐλόγησεν Ἡλὶ τὸν Ἑλκανὰ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, λέγων, ἀποτίσαι σοι Κύριος σπέρμα ἐκ τῆς γυναικὸς ταύτης, ἀντὶ τοῦ χρέους οὗ ἔχρησας τῷ Κυρίῳ· καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν τὸπον αὐτοῦ.
וּ/בֵרַ֨ךְ עֵלִ֜י אֶת אֶלְקָנָ֣ה וְ/אֶת אִשְׁתּ֗/וֹ וְ/אָמַר֙ יָשֵׂם֩ יְהוָ֨ה לְ/ךָ֥ זֶ֨רַע֙ מִן הָ/אִשָּׁ֣ה הַ/זֹּ֔את תַּ֚חַת הַ/שְּׁאֵלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖ל לַֽ/יהוָ֑ה וְ/הָלְכ֖וּ לִ/מְקֹמֽ/וֹ
2:21 Visitavit ergo Dominus Annam, et concepit, et peperit tres filios, et duas filias : et magnificatus est puer Samuel apud Dominum.
*H And the Lord visited Anna, and she conceived, and bore three sons, and two daughters: and the child Samuel became great before the Lord.


Ver. 21. Lord. He behaved well in the tabernacle, (C.) notwithstanding the ill example of Heli's own sons. H.

2_21 Καὶ ἐπεσκέψατο Κύριος τὴν Ἄνναν, καὶ ἔτεκεν ἔτι τρεῖς υἱοὺς, καὶ δύο θυγατέρας· καὶ ἐμεγαλύνθη τὸ παιδάριον Σαμουὴλ ἐνώπιον Κυρίου.
כִּֽי פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת חַנָּ֔ה וַ/תַּ֛הַר וַ/תֵּ֥לֶד שְׁלֹשָֽׁה בָנִ֖ים וּ/שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת וַ/יִּגְדַּ֛ל הַ/נַּ֥עַר שְׁמוּאֵ֖ל עִם יְהוָֽה
2:22 Heli autem erat senex valde, et audivit omnia quae faciebant filii sui universo Israeli, et quomodo dormiebant cum mulieribus quae observabant ad ostium tabernaculi :
*H Now Heli was very old, and he heard all that his sons did to all Israel: and how they lay with the women that waited at the door of the tabernacle:


Ver. 22. Waited, like an army of guards. Ex. xxxviii. 8. The Rabbins pretend that these priests only sent away these women who came to be purified, and allowed them to return to their husbands before the appointed time, and thus caused the latter to offend. These authors are generally very fertile in discoveries. C. — The virgins or widows gave themselves up to work for the tabernacle. M. — The sons of Heli found an opportunity in the sacred practices of religion to gratify their passions. Perhaps some false pastors in the Church of Christ may have imitated their perversity. A man of the character of Mr. Crowley, a late deserter of the Catholic faith, judging of others by the corruption of his own heart, would hence insinuate that they all take these liberties, or at least that it is "a miracle," if they can admit females to confession, without yielding to such base temptations. If this be a miracle, we may confidently hope that wonders have not ceased, otherwise among his other malicious remarks, he would surely have adduced some proofs of his assertion, from the records of past ages. But in reality he seems to be little acquainted (though he pretends to have been converted by it, &c. and falsely asserts it is kept from laymen) either with history or with the Bible, having read perhaps little more than what his Catechism set before him; and this he boldly contradicts, as if he supposed that his "Thoughts" would have more weight than the decisions of the Fathers and of the whole Church. If he can find a professor of Maynooth, and another or two Irish priests, disposed to follow his example, (which we need not believe on his assertion) what would this prove? Yet Mr. Slack lays great stress on this man's authority, in his late defence of Wesley. Letters to R. Campion, Esq. Whitby, 1811. So ready are the enemies of the Catholic faith to scrape together every idle remark that may tend to defame the mother Church! So eager are infidels to reject the faith, on account of the misconduct of some of its degenerate professors! H. — The best of fathers have often very profligate children, as the latter take pride in the honours of their family, and expect to obtain the same without trouble. Grot.

2_22 Καὶ Ἡλὶ πρεσβύτης σφόδρα· καὶ ἤκουσεν ἃ ἐποίουν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ·
וְ/עֵלִ֖י זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וְ/שָׁמַ֗ע אֵת֩ כָּל אֲשֶׁ֨ר יַעֲשׂ֤וּ/ן בָּנָי/ו֙ לְ/כָל יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/אֵ֤ת אֲשֶֽׁר יִשְׁכְּבוּ/ן֙ אֶת הַ/נָּשִׁ֔ים הַ/צֹּ֣בְא֔וֹת פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
2:23 et dixit eis : Quare facitis res hujuscemodi quas ego audio, res pessimas, ab omni populo ?
*H And he said to them: Why do ye these kinds of things, which I hear, very wicked things, from all the people?


Ver. 23. People. They could not refrain from complaining of the iniquity of his children, how much soever they might revere him. Though he was not a witness himself of their abominations, such an uproar must have convinced him that they were guilty. H. — The Fathers in general blame the lenity of the high priest, who ought not only to have rebuked, but also to have put a stop to the crying sins of his sons, by the utmost severity. C.

2_23 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἱνατί ποιεῖτε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ ἐγὼ ἀκούω ἐκ στόματος παντὸς τοῦ λαοῦ Κυρίου;
וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֔ם לָ֥/מָּה תַעֲשׂ֖וּ/ן כַּ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֑לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י שֹׁמֵ֨עַ֙ אֶת דִּבְרֵי/כֶ֣ם רָעִ֔ים מֵ/אֵ֖ת כָּל הָ/עָ֥ם אֵֽלֶּה
2:24 Nolite, filii mei : non enim est bona fama quam ego audio, ut transgredi faciatis populum Domini.
Do not so, my sons: for it is no good report that I hear, that you make the people of the Lord to transgress.
2_24 Μὴ τέκνα, ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοὴ ἣν ἐγὼ ἀκούω· μὴ ποιεῖτε οὕτως, ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαὶ ἃς ἐγὼ ἀκούω τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν Θεῷ.
אַ֖ל בָּנָ֑/י כִּ֠י לֽוֹא טוֹבָ֤ה הַ/שְּׁמֻעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י שֹׁמֵ֔עַ מַעֲבִרִ֖ים עַם יְהוָֽה
* Summa
*S Part 3, Ques 76, Article 1

[II-II, Q. 76, Art. 1]

Whether It Is Lawful to Curse Anyone?

Objection 1: It would seem unlawful to curse anyone. For it is unlawful to disregard the command of the Apostle in whom Christ spoke, according to 2 Cor. 13:3. Now he commanded (Rom. 12:14), "Bless and curse not." Therefore it is not lawful to curse anyone.

Obj. 2: Further, all are bound to bless God, according to Dan. 3:82, "O ye sons of men, bless the Lord." Now the same mouth cannot both bless God and curse man, as proved in the third chapter of James. Therefore no man may lawfully curse another man.

Obj. 3: Further, he that curses another would seem to wish him some evil either of fault or of punishment, since a curse appears to be a kind of imprecation. But it is not lawful to wish ill to anyone, indeed we are bound to pray that all may be delivered from evil. Therefore it is unlawful for any man to curse.

Obj. 4: Further, the devil exceeds all in malice on account of his obstinacy. But it is not lawful to curse the devil, as neither is it lawful to curse oneself; for it is written (Ecclus. 21:30): "While the ungodly curseth the devil, he curseth his own soul." Much less therefore is it lawful to curse a man.

Obj. 5: Further, a gloss on Num. 23:8, "How shall I curse whom God hath not cursed?" says: "There cannot be a just cause for cursing a sinner if one be ignorant of his sentiments." Now one man cannot know another man's sentiments, nor whether he is cursed by God. Therefore no man may lawfully curse another.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 27:26): "Cursed be he that abideth not in the words of this law." Moreover Eliseus cursed the little boys who mocked him (4 Kings 2:24).

_I answer that,_ To curse (_maledicere_) is the same as to speak ill (_malum dicere_). Now "speaking" has a threefold relation to the thing spoken. First, by way of assertion, as when a thing is expressed in the indicative mood: in this way _maledicere_ signifies simply to tell someone of another's evil, and this pertains to backbiting, wherefore tellers of evil (_maledici_) are sometimes called backbiters. Secondly, speaking is related to the thing spoken, by way of cause, and this belongs to God first and foremost, since He made all things by His word, according to Ps. 32:9, "He spoke and they were made"; while secondarily it belongs to man, who, by his word, commands others and thus moves them to do something: it is for this purpose that we employ verbs in the imperative mood. Thirdly, "speaking" is related to the thing spoken by expressing the sentiments of one who desires that which is expressed in words; and for this purpose we employ the verb in the optative mood.

Accordingly we may omit the first kind of evil speaking which is by way of simple assertion of evil, and consider the other two kinds. And here we must observe that to do something and to will it are consequent on one another in the matter of goodness and wickedness, as shown above (I-II, Q. 20, A. 3). Hence in these two ways of evil speaking, by way of command and by way of desire, there is the same aspect of lawfulness and unlawfulness, for if a man commands or desires another's evil, as evil, being intent on the evil itself, then evil speaking will be unlawful in both ways, and this is what is meant by cursing. On the other hand if a man commands or desires another's evil under the aspect of good, it is lawful; and it may be called cursing, not strictly speaking, but accidentally, because the chief intention of the speaker is directed not to evil but to good.

Now evil may be spoken, by commanding or desiring it, under the aspect of a twofold good. Sometimes under the aspect of just, and thus a judge lawfully curses a man whom he condemns to a just penalty: thus too the Church curses by pronouncing anathema. In the same way the prophets in the Scriptures sometimes call down evils on sinners, as though conforming their will to Divine justice, although such like imprecation may be taken by way of foretelling. Sometimes evil is spoken under the aspect of useful, as when one wishes a sinner to suffer sickness or hindrance of some kind, either that he may himself reform, or at least that he may cease from harming others.

Reply Obj. 1: The Apostle forbids cursing strictly so called with an evil intent: and the same answer applies to the Second Objection.

Reply Obj. 3: To wish another man evil under the aspect of good, is not opposed to the sentiment whereby one wishes him good simply, in fact rather is it in conformity therewith.

Reply Obj. 4: In the devil both nature and guilt must be considered. His nature indeed is good and is from God nor is it lawful to curse it. On the other hand his guilt is deserving of being cursed, according to Job 3:8, "Let them curse it who curse the day." Yet when a sinner curses the devil on account of his guilt, for the same reason he judges himself worthy of being cursed; and in this sense he is said to curse his own soul.

Reply Obj. 5: Although the sinner's sentiments cannot be perceived in themselves, they can be perceived through some manifest sin, which has to be punished. Likewise although it is not possible to know whom God curses in respect of final reprobation, it is possible to know who is accursed of God in respect of being guilty of present sin. _______________________

SECOND

2:25 Si peccaverit vir in virum, placari ei potest Deus : si autem in Dominum peccaverit vir, quis orabit pro eo ? Et non audierunt vocem patris sui : quia voluit Dominus occidere eos.
*H If one man shall sin against another, God may be appeased in his behalf: but if a man shall sin against the Lord, who shall pray for him? And they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would slay them.


Ver. 25. Who shall pray for him. By these words Heli would have his sons understand, that by their wicked abuse of sacred things, and of the very sacrifices which were appointed to appease the Lord, they deprived themselves of the ordinary means of reconciliation with God; which was by sacrifices. The more, because as they were the chief priests, whose business it was to intercede for all others, they had no other to offer sacrifice and make atonement for them. Ch. — We need not, however, consider the words of Heli as an oracle of God. Sanchez. — In human transactions, a person would find more difficulty in obtaining pardon, when the judge himself had received the injury. Sept. instead of appeased, have "and they shall pray for him." M. — Some may be found to plead his cause, but if he have offended the judge, who will undertake to be his advocate? What medicines shall be used, when those, which God has appointed, are trodden under foot? H. — By persevering in such wickedness, no redress can be expected: and indeed, the infinite distance between God and man, would place an insuperable obstacle to a reconciliation, if Jesus Christ had not undertaken the cause even of the most desperate sinner. C. — Because the Lord would slay them. In consequence of their manifold sacrileges, he would not soften their hearts with his efficacious grace, but was determined to destroy them. Ch. — They had filled up the measure of their crimes; and, though God wills not the death of a sinner, they had treasured up to themselves wrath, which he will now display. We might also translate ci, "therefore," (Noldius. Ose. ix. 15, &c.) or "that." They would not be convinced that the threat of their father would be executed. Schmid. C. — Sins directly against God, and which hinder his service, are remitted with greater difficulty, though to all true penitents pardon is promised. Ezec. xxxiii. God did not take away the free will of Ophni and Phinees, but left them to their own obstinacy, and justly punished them. See S. Aug. c. Jul. v. 3. W. — They had already rendered themselves unworthy of extraordinary graces. T. S. Tho. 1 p. q. 23, n. 3.

2_25 Ἐὰν ἁμαρτάνων ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα, καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς Κύριον· καὶ ἐὰν τῷ Κυρίῳ ἁμάρτῃ, τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτοῦ; Καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὅτι βουλόμενος ἐβούλετο Κύριος διαφθεῖραι αὐτούς.
אִם יֶחֱטָ֨א אִ֤ישׁ לְ/אִישׁ֙ וּ/פִֽלְל֣/וֹ אֱלֹהִ֔ים וְ/אִ֤ם לַֽ/יהוָה֙ יֶֽחֱטָא אִ֔ישׁ מִ֖י יִתְפַּלֶּל ל֑/וֹ וְ/לֹ֤א יִשְׁמְעוּ֙ לְ/ק֣וֹל אֲבִי/הֶ֔ם כִּֽי חָפֵ֥ץ יְהוָ֖ה לַ/הֲמִיתָֽ/ם
2:26 Puer autem Samuel proficiebat atque crescebat, et placebat tam Domino quam hominibus.
*H But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men.


Ver. 26. And men. Thus he is, in some degree, compared with our Saviour. Luke ii. 52. When one minister prevaricates, God presently raises up another, so that he never abandons his Church. H.

2_26 Καὶ τὸ παιδάριον Σαμουὴλ ἐπορεύετο, καὶ ἦν ἀγαθὸν μετὰ Κυρίου καὶ μετὰ ανθρώπων.
וְ/הַ/נַּ֣עַר שְׁמוּאֵ֔ל הֹלֵ֥ךְ וְ/גָדֵ֖ל וָ/ט֑וֹב גַּ֚ם עִם יְהוָ֔ה וְ/גַ֖ם עִם אֲנָשִֽׁים
* Summa
*S Part 2, Ques 40, Article 8

[I-II, Q. 40, Art. 8]

Whether Hope Is a Help or a Hindrance to Action?

Objection 1: It would seem that hope is not a help but a hindrance to action. Because hope implies security. But security begets negligence which hinders action. Therefore hope is a hindrance to action.

Obj. 2: Further, sorrow hinders action, as stated above (Q. 37, A. 3). But hope sometimes causes sorrow: for it is written (Prov. 13:12): "Hope that is deferred afflicteth the soul." Therefore hope hinders action.

Obj. 3: Further, despair is contrary to hope, as stated above (A. 4). But despair, especially in matters of war, conduces to action; for it is written (2 Kings 2:26), that "it is dangerous to drive people to despair." Therefore hope has a contrary effect, namely, by hindering action.

_On the contrary,_ It is written (1 Cor. 9:10) that "he that plougheth should plough in hope . . . to receive fruit": and the same applies to all other actions.

_I answer that,_ Hope of its very nature is a help to action by making it more intense: and this for two reasons. First, by reason of its object, which is a good, difficult but possible. For the thought of its being difficult arouses our attention; while the thought that it is possible is no drag on our effort. Hence it follows that by reason of hope man is intent on his action. Secondly, on account of its effect. Because hope, as stated above (Q. 32, A. 3), causes pleasure; which is a help to action, as stated above (Q. 33, A. 4). Therefore hope is conducive to action.

Reply Obj. 1: Hope regards a good to be obtained; security regards an evil to be avoided. Wherefore security seems to be contrary to fear rather than to belong to hope. Yet security does not beget negligence, save in so far as it lessens the idea of difficulty: whereby it also lessens the character of hope: for the things in which a man fears no hindrance, are no longer looked upon as difficult.

Reply Obj. 2: Hope of itself causes pleasure; it is by accident that it causes sorrow, as stated above (Q. 32, A. 3, ad 2).

Reply Obj. 3: Despair threatens danger in war, on account of a certain hope that attaches to it. For they who despair of flight, strive less to fly, but hope to avenge their death: and therefore in this hope they fight the more bravely, and consequently prove dangerous to the foe. ________________________

2:27 Venit autem vir Dei ad Heli, et ait ad eum : Haec dicit Dominus : Numquid non aperte revelatus sum domui patris tui, cum essent in Aegypto in domo Pharaonis ?
*H And there came a man of God to Heli, and said to him: Thus saith the Lord: Did I not plainly appear to thy father's house, when they were in Egypt in the house of Pharao?


Ver. 27. A man. His name is unknown. Some say it was Elcana, Samuel or an angel, &c. The Rabbins suppose that Phinees performed this office. But he was long ago dead, (C.) or he would still have enjoyed the high priesthood instead of Heli. — Father's. Aaron was the chief both of the house of Eleazar and of Ithamar, and was selected by God to be his ambassador and priest. H. — His posterity held the high priesthood till after the reign of Herod. T.

2_27 Καὶ ἦλθεν ὁ ἄνθρωπος Θεοῦ πρὸς Ἡλὶ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον τοῦ πατρός σου, ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ Φαραὼ.
וַ/יָּבֹ֥א אִישׁ אֱלֹהִ֖ים אֶל עֵלִ֑י וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י/ו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲ/נִגְלֹ֤ה נִגְלֵ֨יתִי֙ אֶל בֵּ֣ית אָבִ֔י/ךָ בִּֽ/הְיוֹתָ֥/ם בְּ/מִצְרַ֖יִם לְ/בֵ֥ית פַּרְעֹֽה
2:28 Et elegi eum ex omnibus tribubus Israel mihi in sacerdotem, ut ascenderet ad altare meum, et adoleret mihi incensum, et portaret ephod coram me : et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israel.
*H And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, and burn incense to me, and to wear the ephod before me: and I gave to thy father's house of all the sacrifices of the children of Israel.


Ver. 28. Ephod, and all the pontifical attire. H. — The high priest wore a different sort of ephod from that of other people. C. — All the, &c. Even of the holocausts, the priests received the skin. M.

2_28 Καὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ἰσραὴλ ἐμοὶ ἱερατεύειν, τοῦ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου, καὶ θυμιᾷν θυμίαμα, καὶ αἴρειν ἐφούδ· καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς βρῶσιν.
וּ/בָחֹ֣ר אֹ֠ת/וֹ מִ/כָּל שִׁבְטֵ֨י יִשְׂרָאֵ֥ל לִ/י֙ לְ/כֹהֵ֔ן לַ/עֲל֣וֹת עַֽל מִזְבְּחִ֗/י לְ/הַקְטִ֥יר קְטֹ֛רֶת לָ/שֵׂ֥את אֵפ֖וֹד לְ/פָנָ֑/י וָֽ/אֶתְּנָ/ה֙ לְ/בֵ֣ית אָבִ֔י/ךָ אֶת כָּל אִשֵּׁ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
2:29 Quare calce abjecistis victimam meam, et munera mea quae praecepi ut offerrentur in templo : et magis honorasti filios tuos quam me, ut comederetis primitias omnis sacrificii Israel populi mei ?
*H Why have you kicked away my victims, and my gifts which I commanded to be offered in the temple: and thou hast rather honoured thy sons than me, to eat the firstfruits of every sacrifice of my people Israel?


Ver. 29. Away, by scandalizing the people, and causing them to neglect offering the appointed victims. H. — To eat. Heli seems to have refrained from divesting his sons of their high office, that the riches of his family might not be impaired. C. — Avarice is the root of many evils, and those who seek to become rich fall into many snares. Poverty soon overtook the descendants of Heli, while the immediate perpetrators of the wickedness were punished with death. H.

2_29 Καὶ ἱνατί ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ εἰς τὴν θυσίαν μου ἀναιδεῖ ὀφθαλμῷ; καὶ ἐδόξασας τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐμὲ ἐνευλογεῖσθαι ἀπαρχῆς πάσης θυσίας τοῦ Ἰσραὴλ ἔμπροσθέν μου;
לָ֣/מָּה תִבְעֲט֗וּ בְּ/זִבְחִ/י֙ וּ/בְ/מִנְחָתִ֔/י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי מָע֑וֹן וַ/תְּכַבֵּ֤ד אֶת בָּנֶ֨י/ךָ֙ מִמֶּ֔/נִּי לְ/הַבְרִֽיאֲ/כֶ֗ם מֵ/רֵאשִׁ֛ית כָּל מִנְחַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לְ/עַמִּֽ/י
2:30 Propterea ait Dominus Deus Israel : Loquens locutus sum, ut domus tua, et domus patris tui, ministraret in conspectu meo usque in sempiternum. Nunc autem dicit Dominus : Absit hoc a me : sed quicumque glorificaverit me, glorificabo eum : qui autem contemnunt me, erunt ignobiles.
* Footnotes
  • * 3_Kings 2:27
    So Solomon cast out Abiathar from being the priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Heli in Silo.
*H Wherefore thus saith the Lord the God of Israel: I said indeed that thy house, and the house of thy father, should minister in my sight, for ever. But now saith the Lord: Far be this from me: but whosoever shall glorify me, him will I glorify: but they that despise me, shall be despised.


Ver. 30. Ever. God had promised the priesthood to Aaron's seed (C.) as long as the Jewish religion should subsist. H. — He had also selected the branch of Eleazar, to recompense the zeal of Phinees; (Num. xxv. 13,) and yet we find that the house of Ithamar had possession for a time of the high priesthood. We know not when or by what means by obtained it. The promises of God to them were surely only conditional; and some think that they only meant, that as He had permitted them to acquire this high dignity, so it was an earnest that he would not deprive them of it, unless they proved unworthy. But it is generally supposed that God had expressed his determination of this head. Heli, Achitob, Achias, Achimelech, and Abiathar, (C.) were the only pontiffs of the family of Ithamar. The last was obliged to resign to (H.) Sadoc, under the reign of Solomon, 3 K. ii. 27. Some suppose that Heli usurped this dignity, (Capel) when he entered upon the civil administration, as the people thought none more fit for the office, in a time of trouble. Bertram. — Others think that the descendants of Eleazar forfeited this honour by their crimes or indolence, or because they were not of sufficient age. But this reason would not have excluded them for ever. The Scripture, therefore, insinuates that Heli was appointed by God, and that his descendants would have enjoyed his office, if they had not offended. C. — These promises were of a conditional nature both to Phinees and to Heli, and Sadoc, v. 35. See Num. xxv. &c. H. — God never changes. M.

2_30 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, εἶπα, ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος· καὶ νῦν φησι Κὺριος, μηδαμῶς ἐμοὶ, ὅτι ἀλλʼ ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω, καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμωθήσεται.
לָ/כֵ֗ן נְאֻם יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אָמ֣וֹר אָמַ֔רְתִּי בֵּֽיתְ/ךָ֙ וּ/בֵ֣ית אָבִ֔י/ךָ יִתְהַלְּכ֥וּ לְ/פָנַ֖/י עַד עוֹלָ֑ם וְ/עַתָּ֤ה נְאֻם יְהוָה֙ חָלִ֣ילָ/ה לִּ֔/י כִּֽי מְכַבְּדַ֥/י אֲכַבֵּ֖ד וּ/בֹזַ֥/י יֵקָֽלּוּ
2:31 Ecce dies veniunt, et praecidam brachium tuum, et brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua.
*H Behold the days come: and I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.


Ver. 31. Arm, strength or children. I will slay some; others I will reduce to extreme want. Some explain it of the ark, which was the protection of Israel. C. — Old man, to govern. D. — It is often a title of dignity. But the four succeeding pontiffs did not live long. In the course of little more than 100 years, the last was deposed. C.

2_31 Ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι, καὶ ἐξολοθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου·
הִנֵּה֙ יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וְ/גָֽדַעְתִּי֙ אֶת זְרֹ֣עֲ/ךָ֔ וְ/אֶת זְרֹ֖עַ בֵּ֣ית אָבִ֑י/ךָ מִֽ/הְי֥וֹת זָקֵ֖ן בְּ/בֵיתֶֽ/ךָ
2:32 Et videbis aemulum tuum in templo, in universis prosperis Israel : et non erit senex in domo tua omnibus diebus.
*H And thou shalt see thy rival in the temple, in all the prosperity of Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever.


Ver. 32. Thy rival. A priest of another race. This was partly filled when Abiathar, of the race of Heli, was removed from the priesthood, and Sadoc, who was of another line, was substituted in his place. But it was more fully accomplished in the New Testament, when the priesthood of Aaron gave place to that of Christ. Ch. — Some suppose that this rival was Samuel, in whom this prediction was partly fulfilled, though more completely in Christ. Bede, q. M. — Heli saw not in person the exaltation of Eleazar's family. Heb. and other version are very much embarrassed here. C. — Prot. "and thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel." H.

2_32 Καὶ οὐκ ἔσται σοι πρεσβύτης ἐν οἴκῳ μου πάσας τὰς ἡμέρας.
וְ/הִבַּטְתָּ֙ צַ֣ר מָע֔וֹן בְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר יֵיטִ֖יב אֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/לֹֽא יִהְיֶ֥ה זָקֵ֛ן בְּ/בֵיתְ/ךָ֖ כָּל הַ/יָּמִֽים
2:33 Verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo : sed ut deficiant oculi tui, et tabescat anima tua : et pars magna domus tuae morietur cum ad virilem aetatem venerit.
*H However, I will not altogether take away a man of thee from my altar: but that thy eyes may faint, and thy soul be spent: and a great part of thy house shall die, when they come to man's estate.


Ver. 33. Spent. Hence we may learn to adore the depth of God's judgments, who knows how to punish both in life and death. — Part. Sept. "the most exalted of thy house shall fall by the sword of men."

2_33 Καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολοθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου, ἐκλείπειν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ καταῤῥεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν.
וְ/אִ֗ישׁ לֹֽא אַכְרִ֤ית לְ/ךָ֙ מֵ/עִ֣ם מִזְבְּחִ֔/י לְ/כַלּ֥וֹת אֶת עֵינֶ֖י/ךָ וְ/לַ/אֲדִ֣יב אֶת נַפְשֶׁ֑/ךָ וְ/כָל מַרְבִּ֥ית בֵּיתְ/ךָ֖ יָמ֥וּתוּ אֲנָשִֽׁים
2:34 Hoc autem erit tibi signum, quod venturum est duobus filiis tuis, Ophni et Phinees : in die uno morientur ambo.
And this shall be a sign to thee, that shall come upon thy two sons, Ophni and Phinees: in one day they shall both of them die.
2_34 Καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὃ ἥξει ἐπὶ τοὺς δύο υἱούς σου, Ὀφνὶ καὶ Φινεὲς, ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἀποθανοῦνται ἀμφότεροι.
וְ/זֶה לְּ/ךָ֣ הָ/א֗וֹת אֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ אֶל שְׁנֵ֣י בָנֶ֔י/ךָ אֶל חָפְנִ֖י וּ/פִֽינְחָ֑ס בְּ/י֥וֹם אֶחָ֖ד יָמ֥וּתוּ שְׁנֵי/הֶֽם
2:35 Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui juxta cor meum et animam meam faciet : et aedificabo ei domum fidelem, et ambulabit coram christo meo cunctis diebus.
*H And I will raise me up a faithful priest, who shall do according to my heart, and my soul and I will build him a faithful house, and he shall walk all days before my anointed.


Ver. 35. Faithful often denotes what shall continue a long time. Isai. xxxiii. 16. and lv. 3. C. — But in the conduct of Sadoc, we find nothing reprehensible. M. — This faithful priest pointed out the Christian priesthood, as the sequel shews. C. — All days. He shall perform his office. H. — Anointed, king Solomon. M. — The priests of the new law ought always to have Christ in view. C.

2_35 Καὶ ἀναστήσω ἐμαυτῷ ἱερέα πιστὸν, ὃς πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ μου καὶ τὰ ἐν τῇ ψυχῇ μου ποιήσει καὶ οἰκοδομήσω αὐτῷ οἶκον πιστὸν, καὶ διελεύσεται ἐνώπιον χριστοῦ μου πάσας τὰς ἡμέρας.
וַ/הֲקִימֹתִ֥י לִ/י֙ כֹּהֵ֣ן נֶאֱמָ֔ן כַּ/אֲשֶׁ֛ר בִּ/לְבָבִ֥/י וּ/בְ/נַפְשִׁ֖/י יַעֲשֶׂ֑ה וּ/בָנִ֤יתִי ל/וֹ֙ בַּ֣יִת נֶאֱמָ֔ן וְ/הִתְהַלֵּ֥ךְ לִ/פְנֵֽי מְשִׁיחִ֖/י כָּל הַ/יָּמִֽים
2:36 Futurum est autem, ut quicumque remanserit in domo tua, veniat ut oretur pro eo, et offerat nummum argenteum, et tortam panis, dicatque : Dimitte me, obsecro, ad unam partem sacerdotalem, ut comedam buccellam panis.
*H And it shall come to pass, that whosoever shall remain in thy house shall come that he may be prayed for, and shall offer a piece of silver, and a roll of bread, and shall say: Put me, I beseech thee, to somewhat of the priestly office, that I may eat a morsel of bread.


Ver. 36. Bread; like the poorest sort of people. M. — Being degraded, they shall ask the other priests to offer sacrifice for them. Heb. "shall bend before him for a piece of silver, and for a morsel of bread." He shall humbly intreat to be employed as a priest, in order to get a livelihood. — The piece of silver. Heb. agorath, probably denotes the gerah, the smallest coin, or what was given for a day's wages. Agor means to hire, in Chal. Syr. &c. Hence the Greek, αγοραζω, "I purchase." — Office. The priests served in their turns; (1 Par. xxiv.) so that the descendants of Heli must have been entitled to a subsistence. But whether God punished them, by requiring that they should ask the high priest for this, as for a favour, or this was required of all the inferior priests before they could be employed, or whether, in fine, the descendants of Abiathar were reduced to the condition of Levites, or wholly degraded, we know not. See 4 K. xxiii. 9. Ezec. xliv. 10. C. — They may petition for a part of the victims which fell to the share of the priests, (M.) and might be eaten by any that was not defiled. H.

2_36 Καὶ ἔσται ὁ περισσεύων ἐν οἴκῳ σον, ἥξει προσκυνεῖν αὐτῷ ὀβολοῦ ἀργυρίου, λέγων, παράῤῥιψόν με ἐπὶ μίαν τῶν ἱερατειῶν σου φαγεῖν ἄρτον.
וְ/הָיָ֗ה כָּל הַ/נּוֹתָר֙ בְּ/בֵ֣יתְ/ךָ֔ יָבוֹא֙ לְ/הִשְׁתַּחֲוֺ֣ת ל֔/וֹ לַ/אֲג֥וֹרַת כֶּ֖סֶף וְ/כִכַּר לָ֑חֶם וְ/אָמַ֗ר סְפָחֵ֥/נִי נָ֛א אֶל אַחַ֥ת הַ/כְּהֻנּ֖וֹת לֶ/אֱכֹ֥ל פַּת לָֽחֶם
Prev Next