Prev 1_Kings Chapter 5 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

5:1 Philisthiim autem tulerunt arcam Dei, et asportaverunt eam a lapide Adjutorii in Azotum.
* Footnotes
  • A.M. 2888.
*H And the Philistines took the ark of God, and carried it from the Stone of help into Azotus.


Ver. 1. Azotus, one of the five principal cities of the Philistines. It is astonishing that God permits these infidels to touch the ark, He who resented the conduct of Oza, and of the Bethsamites, with such severity. But the law regarded the Israelites, and the pagans were ignorant of it. C. — The servant, who knows his master will, and does not obey, shall suffer many stripes; and those who have the happiness of professing the true religion, and dishonour it by their immorality, must expect to feel the heavy hand of the judge, much more than ignorant unbelievers. H. — The Philistines could not suppose that they had gained a victory over God, since they knew he might be displeased with the conduct of his people; and they soon began to perceive that they had brought the greatest misfortunes upon themselves.

5_1 Καὶ ἀλλόφυλοι ἔλαβον τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰσήνεγκαν αὐτὴν ἐξ Ἀβενεζὲρ εἰς Ἄζωτον.
וּ/פְלִשְׁתִּים֙ לָֽקְח֔וּ אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָ/אֱלֹהִ֑ים וַ/יְבִאֻ֛/הוּ מֵ/אֶ֥בֶן הָעֵ֖זֶר אַשְׁדּֽוֹדָ/ה
5:2 Tuleruntque Philisthiim arcam Dei, et intulerunt eam in templum Dagon, et statuerunt eam juxta Dagon.
*H And the Philistines took the ark of God, and brought it into the temple of Dagon, and set it by Dagon.


Ver. 2. Dagon is the same as Derceto, Atergatis, Venus, and the moon, (C.) and was represented like a woman, (T.) as far as the waist, and a fish below. H. Judg. xvi. 23. — The ark was placed near the idol, out of respect; (C.) or as a trophy of the victory, which they attributed to Dagon. M. — Thus they hung up the arms of Saul in the temple of Asteroth; (C. xxxi. 10,) and David placed the sword of Goliah in the tabernacle.

5_2 Καὶ ἔλαβον ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν Κυρίου, καὶ εἰσήνεγκαν αὐτὴν εἰς οἴκον Δαγὼν, καὶ παρέστησαν αὐτὴν παρὰ Δαγών.
וַ/יִּקְח֤וּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת אֲר֣וֹן הָ/אֱלֹהִ֔ים וַ/יָּבִ֥יאוּ אֹת֖/וֹ בֵּ֣ית דָּג֑וֹן וַ/יַּצִּ֥יגוּ אֹת֖/וֹ אֵ֥צֶל דָּגֽוֹן
5:3 Cumque surrexissent diluculo Azotii altera die, ecce Dagon jacebat pronus in terra ante arcam Domini : et tulerunt Dagon, et restituerunt eum in locum suum.
*H And when the Azotians arose early the next day, behold Dagon lay upon his face on the ground before the ark of the Lord: and they took Dagon, and set him again in his place.


Ver. 3. Lord, as if to acknowledge his superiority. C. — No sooner was the gospel preached, than the power of the idols began to decrease. Bede. W.

5_3 Καὶ ὤρθρισαν οἱ Ἀζώτιοι, καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον Δαγών· καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ Δαγὼν πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ τοῦ Θεοῦ· καὶ ἤγειραν τὸν Δαγὼν, καὶ κατέστησαν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ· καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ Κυρίου ἐπὶ τοὺς Ἀζωτίους, καὶ ἐβασάνισεν αὐτούς· καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν, τὴν Ἄζωτον καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς.
וַ/יַּשְׁכִּ֤מוּ אַשְׁדּוֹדִים֙ מִֽ/מָּחֳרָ֔ת וְ/הִנֵּ֣ה דָג֗וֹן נֹפֵ֤ל לְ/פָנָי/ו֙ אַ֔רְצָ/ה לִ/פְנֵ֖י אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה וַ/יִּקְחוּ֙ אֶת דָּג֔וֹן וַ/יָּשִׁ֥בוּ אֹת֖/וֹ לִ/מְקוֹמֽ/וֹ
5:4 Rursumque mane die altera consurgentes, invenerunt Dagon jacentem super faciem suam in terra coram arca Domini : caput autem Dagon, et duae palmae manuum ejus abscissae erant super limen :
*H And the next day again, when they rose in the morning, they found Dagon lying upon his face on the earth before the ark of the Lord: and the head of Dagon, and both the palms of his hands, were cut off upon the threshold:


Ver. 4. Threshold. The idol is treated worse the second time. M.

5_4 Καὶ ἐγένετο ὅτε ὤρθρισαν τοπρωῒ, καὶ ἰδοὺ Δαγὼν, πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ διαθήκης Κυρίου· καὶ κεφαλὴ Δαγὼν καὶ ἀμφότερα τὰ ἴχνη χειρῶν αὐτοῦ ἀφῃρημένα ἐπὶ τὰ ἐμπρόσθια ἁμαφὲθ ἕκαστοι, καὶ ἀμφότεροι οἱ καρποὶ τῶν χειρῶν αὐτοῦ πεπτωκότες ἐπὶ τὸ πρόθυρον, πλὴν ἡ ῥάχις Δαγὼν ὑπελείφθη.
וַ/יַּשְׁכִּ֣מוּ בַ/בֹּקֶר֮ מִֽ/מָּחֳרָת֒ וְ/הִנֵּ֣ה דָג֗וֹן נֹפֵ֤ל לְ/פָנָי/ו֙ אַ֔רְצָ/ה לִ/פְנֵ֖י אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה וְ/רֹ֨אשׁ דָּג֜וֹן וּ/שְׁתֵּ֣י כַּפּ֣וֹת יָדָ֗י/ו כְּרֻתוֹת֙ אֶל הַ/מִּפְתָּ֔ן רַ֥ק דָּג֖וֹן נִשְׁאַ֥ר עָלָֽי/ו
* Summa
*S Part 4, Ques 39, Article 3

[III, Q. 39, Art. 3]

Whether Christ Was Baptized at a Fitting Time?

Objection 1: It would seem that Christ was baptized at an unfitting time. For Christ was baptized in order that He might lead others to baptism by His example. But it is commendable that the faithful of Christ should be baptized, not merely before their thirtieth year, but even in infancy. Therefore it seems that Christ should not have been baptized at the age of thirty.

Obj. 2: Further, we do not read that Christ taught or worked miracles before being baptized. But it would have been more profitable to the world if He had taught for a longer time, beginning at the age of twenty, or even before. Therefore it seems that Christ, who came for man's profit, should have been baptized before His thirtieth year.

Obj. 3: Further, the sign of wisdom infused by God should have been especially manifest in Christ. But in the case of Daniel this was manifested at the time of his boyhood; according to Dan. 13:45: "The Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel." Much more, therefore, should Christ have been baptized or have taught in His boyhood.

Obj. 4: Further, John's baptism was ordered to that of Christ as to its end. But "the end is first in intention and last in execution." Therefore He should have been baptized by John either before all the others, or after them.

_On the contrary,_ It is written (Luke 3:21): "It came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized, and praying;" and further on (Luke 3:23): "And Jesus Himself was beginning about the age of thirty years."

_I answer that,_ Christ was fittingly baptized in His thirtieth year. First, because Christ was baptized as though for the reason that He was about forthwith to begin to teach and preach: for which purpose perfect age is required, such as is the age of thirty. Thus we read (Gen. 41:46) that "Joseph was thirty" years old when he undertook the government of Egypt. In like manner we read (2 Kings 5:4) that "David was thirty years old when he began to reign." Again, Ezechiel began to prophesy in "his thirtieth year," as we read Ezech. 1:1.

Secondly, because, as Chrysostom says (Hom. x in Matth.), "the law was about to pass away after Christ's baptism: wherefore Christ came to be baptized at this age which admits of all sins; in order that by His observing the law, no one might say that because He Himself could not fulfil it, He did away with it."

Thirdly, because by Christ's being baptized at the perfect age, we are given to understand that baptism brings forth perfect men, according to Eph. 4:13: "Until we all meet into the unity of faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ." Hence the very property of the number seems to point to this. For thirty is product of three and ten: and by the number three is implied faith in the Trinity, while ten signifies the fulfilment of the commandments of the Law: in which two things the perfection of Christian life consists.

Reply Obj. 1: As Gregory Nazianzen says (Orat. xl), Christ was baptized, not "as though He needed to be cleansed, or as though some peril threatened Him if He delayed to be baptized. But no small danger besets any other man who departs from this life without being clothed with the garment of incorruptibility"--namely, grace. And though it be a good thing to remain clean after baptism, "yet is it still better," as he says, "to be slightly sullied now and then than to be altogether deprived of grace."

Reply Obj. 2: The profit which accrues to men from Christ is chiefly through faith and humility: to both of which He conduced by beginning to teach not in His boyhood or youth, but at the perfect age. To faith, because in this manner His human nature is shown to be real, by its making bodily progress with the advance of time; and lest this progress should be deemed imaginary, He did not wish to show His wisdom and power before His body had reached the perfect age: to humility, lest anyone should presume to govern or teach others before attaining to perfect age.

Reply Obj. 3: Christ was set before men as an example to all. Wherefore it behooved that to be shown forth in Him, which is becoming to all according to the common law--namely, that He should teach after reaching the perfect age. But, as Gregory Nazianzen says (Orat. xxxix), that which seldom occurs is not the law of the Church; as "neither does one swallow make the spring." For by special dispensation, in accordance with the ruling of Divine wisdom, it has been granted to some, contrary to the common law, to exercise the functions of governing or teaching, such as Solomon, Daniel, and Jeremias.

Reply Obj. 4: It was not fitting that Christ should be baptized by John either before or after all others. Because, as Chrysostom says (Hom. iv in Matth. [*From the supposititious Opus Imperfectum]), for this was Christ baptized, "that He might confirm the preaching and the baptism of John, and that John might bear witness to Him." Now, men would not have had faith in John's testimony except after many had been baptized by him. Consequently it was not fitting that John should baptize Him before baptizing anyone else. In like manner, neither was it fitting that he should baptize Him last. For as he (Chrysostom) says in the same passage: "As the light of the sun does not wait for the setting of the morning star, but comes forth while the latter is still above the horizon, and by its brilliance dims its shining: so Christ did not wait till John had run his course, but appeared while he was yet teaching and baptizing." _______________________

FOURTH

5:5 porro Dagon solus truncus remanserat in loco suo. Propter hanc causam non calcant sacerdotes Dagon, et omnes qui ingrediuntur templum ejus, super limen Dagon in Azoto, usque in hodiernum diem.
*H And only the stump of Dagon remained in its place. For this cause neither the priests of Dagon, nor any that go into the temple, tread on the threshold of Dagon in Azotus unto this day.


Ver. 5. The stump of, seems to be wanting in Heb. H. — Only the lower part, which resembled a fish, (Dag) was left on its pedestal. — Day. The Philistines themselves established this custom, which was a tacit confession of the imbecility of the idol, which they nevertheless continued to adore. The prophet Sophonias, (i. 9,) is supposed to accuse the Jews of imitating this superstition. The ancient Christians, out of respect, kissed the thresholds of the churches of the apostles and martyrs. Prudentius in S. Romano. — The Persians still refrain from treading on those of certain mosques, which are covered with silver. Tavernier i. 5.

5_5 Διὰ τοῦτο οὐκ ἐπιβαίνουσιν οἱ ἱερεῖς Δαγὼν, καὶ πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος εἰς οἶκον Δαγὼν, ἐπὶ βαθμὸν οἴκου Δαγὼν ἐν Ἀζώτῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ὑπερβαίνοντες ὑπερβαίνουσι.
עַל כֵּ֡ן לֹֽא יִדְרְכוּ֩ כֹהֲנֵ֨י דָג֜וֹן וְ/כָֽל הַ/בָּאִ֧ים בֵּית דָּג֛וֹן עַל מִפְתַּ֥ן דָּג֖וֹן בְּ/אַשְׁדּ֑וֹד עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
5:6 Aggravata est autem manus Domini super Azotios, et demolitus est eos : et percussit in secretiori parte natium Azotum, et fines ejus. Et ebullierunt villae et agri in medio regionis illius, et nati sunt mures et facta est confusio mortis magnae in civitate.
* Footnotes
  • * Psalms 77:66
    And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
*H And the hand of the Lord was heavy upon the Azotians, and he destroyed them, and afflicted Azotus and the coasts thereof with emerods. And in the villages and fields in the midst of that country, there came forth a multitude of mice, and there was the confusion of a great mortality in the city.


Ver. 6. Emerods. The particular disorder which attacked them, (Ps. lxxvii. 66,) is very uncertain. Some say it was the dysentery, or the fistula, or the venereal disease, &c. Eusebius believes that it was in punishment of their incontinency. It was very painful, and sometimes proved mortal, v. 12. Aristophanes assures us that the Athenians were punished with a shameful disorder, because they had not received the mysteries of Bacchus with due respect; and they were ordered, by the oracle, to make and carry aloft some obscene figures, before they could obtain a cure. Acharn. ii. 6. — And in, &c. The remainder of this verse is not found in Heb. Chal. Syr. Arab. &c. nor in many Greek and Latin copies. But it is conformable to the truth of history, since we read that figures of these animals were placed beside the ark, in memory of this event. C. vi. 6. — Mice, or rats. Such vermin have often obliged people to abandon their country. Plin. viii. 28. — Bellon. (ii. 78,) testifies that he saw, near Gaza, such multitudes, as to depopulate whole fields; and, if Providence had not caused the birds, called boudres, to destroy them, the people could have had no harvest.

5_6 Καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ Κυρίου ἐπὶ Ἄζωτον, καὶ ἐπήγαγεν αὐτοῖς, καὶ ἐξέζεσεν αὐτοῖς εἰς τὰς ναῦς, καὶ μέσον τῆς χώρας αὐτῆς ἀνεφύησαν μύες· καὶ ἐγένετο σύγχυσις θανάτου μεγάλη ἐν τῇ πόλει.
וַ/תִּכְבַּ֧ד יַד יְהוָ֛ה אֶל הָ/אַשְׁדּוֹדִ֖ים וַ/יְשִׁמֵּ֑/ם וַ/יַּ֤ךְ אֹתָ/ם֙ ב/עפלים בַּ/טְּחֹרִ֔ים אֶת אַשְׁדּ֖וֹד וְ/אֶת גְּבוּלֶֽי/הָ
* Summa
*S Part 3, Ques 10, Article 10

[II-II, Q. 10, Art. 10]

Whether Unbelievers May Have Authority or Dominion Over the Faithful?

Objection 1: It would seem that unbelievers may have authority or dominion over the faithful. For the Apostle says (1 Tim. 6:1): "Whosoever are servants under the yoke, let them count their masters worthy of all honor": and it is clear that he is speaking of unbelievers, since he adds (1 Tim. 6:2): "But they that have believing masters, let them not despise them." Moreover it is written (1 Pet. 2:18): "Servants be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward." Now this command would not be contained in the apostolic teaching unless unbelievers could have authority over the faithful. Therefore it seems that unbelievers can have authority over the faithful.

Obj. 2: Further, all the members of a prince's household are his subjects. Now some of the faithful were members of unbelieving princes' households, for we read in the Epistle to the Philippians (4:22): "All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household," referring to Nero, who was an unbeliever. Therefore unbelievers can have authority over the faithful.

Obj. 3: Further, according to the Philosopher (Polit. i, 2) a slave is his master's instrument in matters concerning everyday life, even as a craftsman's laborer is his instrument in matters concerning the working of his art. Now, in such matters, a believer can be subject to an unbeliever, for he may work on an unbeliever's farm. Therefore unbelievers may have authority over the faithful even as to dominion.

_On the contrary,_ Those who are in authority can pronounce judgment on those over whom they are placed. But unbelievers cannot pronounce judgment on the faithful, for the Apostle says (1 Cor. 6:1): "Dare any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust," i.e. unbelievers, "and not before the saints?" Therefore it seems that unbelievers cannot have authority over the faithful.

_I answer that,_ That this question may be considered in two ways. First, we may speak of dominion or authority of unbelievers over the faithful as of a thing to be established for the first time. This ought by no means to be allowed, since it would provoke scandal and endanger the faith, for subjects are easily influenced by their superiors to comply with their commands, unless the subjects are of great virtue: moreover unbelievers hold the faith in contempt, if they see the faithful fall away. Hence the Apostle forbade the faithful to go to law before an unbelieving judge. And so the Church altogether forbids unbelievers to acquire dominion over believers, or to have authority over them in any capacity whatever.

Secondly, we may speak of dominion or authority, as already in force: and here we must observe that dominion and authority are institutions of human law, while the distinction between faithful and unbelievers arises from the Divine law. Now the Divine law which is the law of grace, does not do away with human law which is the law of natural reason. Wherefore the distinction between faithful and unbelievers, considered in itself, does not do away with dominion and authority of unbelievers over the faithful.

Nevertheless this right of dominion or authority can be justly done away with by the sentence or ordination of the Church who has the authority of God: since unbelievers in virtue of their unbelief deserve to forfeit their power over the faithful who are converted into children of God.

This the Church does sometimes, and sometimes not. For among those unbelievers who are subject, even in temporal matters, to the Church and her members, the Church made the law that if the slave of a Jew became a Christian, he should forthwith receive his freedom, without paying any price, if he should be a "vernaculus," i.e. born in slavery; and likewise if, when yet an unbeliever, he had been bought for his service: if, however, he had been bought for sale, then he should be offered for sale within three months. Nor does the Church harm them in this, because since those Jews themselves are subject to the Church, she can dispose of their possessions, even as secular princes have enacted many laws to be observed by their subjects, in favor of liberty. On the other hand, the Church has not applied the above law to those unbelievers who are not subject to her or her members, in temporal matters, although she has the right to do so: and this, in order to avoid scandal, for as Our Lord showed (Matt. 17:25, 26) that He could be excused from paying the tribute, because "the children are free," yet He ordered the tribute to be paid in order to avoid giving scandal. Thus Paul too, after saying that servants should honor their masters, adds, "lest the name of the Lord and His doctrine be blasphemed."

This suffices for the Reply to the First Objection.

Reply Obj. 2: The authority of Caesar preceded the distinction of faithful from unbelievers. Hence it was not cancelled by the conversion of some to the faith. Moreover it was a good thing that there should be a few of the faithful in the emperor's household, that they might defend the rest of the faithful. Thus the Blessed Sebastian encouraged those whom he saw faltering under torture, and, the while, remained hidden under the military cloak in the palace of Diocletian.

Reply Obj. 3: Slaves are subject to their masters for their whole lifetime, and are subject to their overseers in everything: whereas the craftsman's laborer is subject to him for certain special works. Hence it would be more dangerous for unbelievers to have dominion or authority over the faithful, than that they should be allowed to employ them in some craft. Wherefore the Church permits Christians to work on the land of Jews, because this does not entail their living together with them. Thus Solomon besought the King of Tyre to send master workmen to hew the trees, as related in 3 Kings 5:6. Yet, if there be reason to fear that the faithful will be perverted by such communications and dealings, they should be absolutely forbidden. _______________________

ELEVENTH

5:7 Videntes autem viri Azotii hujuscemodi plagam, dixerunt : Non maneat arca Dei Israel apud nos : quoniam dura est manus ejus super nos, et super Dagon deum nostrum.
*H And the men of Azotus seeing this kind of plague, said: The ark of the God of Israel shall not stay with us: for his hand is heavy upon us, and upon Dagon, our god.


Ver. 7. God. The ark was terrible to this idol, as the relics of S. Babylas were to Apollo. W.

5_7 Καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ἀζώτου ὅτι οὕτως, καὶ λέγουσιν, ὅτι οὐ καθήσεται κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ μεθʼ ἡμῶν, ὅτι σκληρὰ χεὶρ αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ Δαγὼν θεὸν ἡμῶν.
וַ/יִּרְא֥וּ אַנְשֵֽׁי אַשְׁדּ֖וֹד כִּֽי כֵ֑ן וְ/אָמְר֗וּ לֹֽא יֵשֵׁ֞ב אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עִמָּ֔/נוּ כִּֽי קָשְׁתָ֤ה יָד/וֹ֙ עָלֵ֔י/נוּ וְ/עַ֖ל דָּג֥וֹן אֱלֹהֵֽי/נוּ
5:8 Et mittentes congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum ad se, et dixerunt : Quid faciemus de arca Dei Israel ? Responderuntque Gethaei : Circumducatur arca Dei Israel. Et circumduxerunt arcam Dei Israel.
*H And sending, they gathered together all the lords of the Philistines to them, and said: What shall we do with the ark of the God of Israel? And the Gethites answered: Let the ark of the God of Israel be carried about. And they carried the ark of the God of Israel about.


Ver. 8. Lords, next in dignity to a king, like the Persian surena. Judg. iii. 3. and xvi. 5. — About. Heb. "and they answered, let the ark...be carried unto Geth," in which sense the Sept. seem to have taken it. But the Vulg. is more natural. Theodoret (q. 10,) concludes, that the people imagined the mortality proceeded from some natural cause; (C.) otherwise it would have been very absurd to give such advice, as the ark would spread the contagion throughout the country, by being removed. From Geth it was sent to Accaron, when the magistrates of the city objected to its being admitted, v. 10. Jospehus says, however, that it visited all the five principal cities, as if to punish them for their impiety. H.

5_8 Καὶ ἀποστέλλουσι καὶ συνάγουσι τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων πρὸς αὐτοὺς, καὶ λέγουσι, τί ποιήσωμεν τῇ κιβωτῷ Θεοῦ Ἰσραήλ; καὶ λέγουσιν οἱ Γεθαῖοι, μετελθέτω κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ πρὸς ἡμᾶς· καὶ μετῆλθε κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ εἰς Γέθ.
וַ/יִּשְׁלְח֡וּ וַ/יַּאַסְפוּ֩ אֶת כָּל סַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים אֲלֵי/הֶ֗ם וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ מַֽה נַּעֲשֶׂ֗ה לַֽ/אֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ גַּ֣ת יִסֹּ֔ב אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יַּסֵּ֕בּוּ אֶת אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
5:9 Illis autem circumducentibus eam, fiebat manus Domini per singulas civitates interfectionis magnae nimis : et percutiebat viros uniuscujusque urbis, a parvo usque ad majorem, et computrescebant prominentes extales eorum. Inieruntque Gethaei consilium, et fecerunt sibi sedes pelliceas.
*H And while they were carrying it about, the hand of the Lord came upon every city with an exceeding great slaughter: and he smote the men of every city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. And the Gethites consulted together, and made themselves seats of skins.


Ver. 9. Came upon, to punish, as on other occasions, to protect. Ezec. i. 3. and xiii. 9. M. — Parts. Lit. "Their lower intestines coming out, rotted," as v. 6. H. — Heb. "their malady was concealed." Grot. — The emerods attacked them inwardly, with the most excruciating pains, for which they could find no remedy. — Skins. The ancients knew no greater luxury. Homer, Odys. i. and iii. The Heb. &c. take no notice of this particular; and there are many other omissions in the Books of Kings, which have been supplied from the Sept. C. — The skins were used instead of breeches, and to hold up the plaster and other medicines. T.

5_9 Καὶ ἐγενήθη μετὰ τὸ μετελθεῖν αὐτὴν, καὶ γίνεται χεὶρ Κυρίου τῇ πόλει, τάραχος μέγας σφόδρα· καὶ ἐπάταξε τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν· καὶ ἐποίησαν οἱ Γεθαῖοι ἑαυτοῖς ἕδρας.
וַ/יְהִ֞י אַחֲרֵ֣י הֵסַ֣בּוּ אֹת֗/וֹ וַ/תְּהִ֨י יַד יְהוָ֤ה בָּ/עִיר֙ מְהוּמָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד וַ/יַּךְ֙ אֶת אַנְשֵׁ֣י הָ/עִ֔יר מִ/קָּטֹ֖ן וְ/עַד גָּד֑וֹל וַ/יִּשָּׂתְר֥וּ לָ/הֶ֖ם עפלים טְחֹרִֽים
5:10 Miserunt ergo arcam Dei in Accaron. Cumque venisset arca Dei in Accaron, exclamaverunt Accaronitae, dicentes : Adduxerunt ad nos arcam Dei Israel ut interficiat nos et populum nostrum.
Therefore they sent the ark of God into Accaron. And when the ark of God was come into Accaron, the Accaronites cried out, saying: They have brought the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people.
5_10 Καὶ ἐξαποστέλλουσι τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ εἰς Ἀσκάλωνα· καὶ ἐγενήθη ὡς εἰσῆλθε κιβωτὸς Θεοῦ εἰς Ἀσκάλωνα, καὶ ἐβόησαν οἱ Ἀσκαλωνῖται, λέγοντες, τί ἀπεστρέψατε τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ πρὸς ἡμᾶς θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν;
וַֽ/יְשַׁלְּח֛וּ אֶת אֲר֥וֹן הָ/אֱלֹהִ֖ים עֶקְר֑וֹן וַ/יְהִ֗י כְּ/ב֨וֹא אֲר֤וֹן הָ/אֱלֹהִים֙ עֶקְר֔וֹן וַ/יִּזְעֲק֨וּ הָֽ/עֶקְרֹנִ֜ים לֵ/אמֹ֗ר הֵסַ֤בּוּ אֵלַ/י֙ אֶת אֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַ/הֲמִיתֵ֖/נִי וְ/אֶת עַמִּֽ/י
5:11 Miserunt itaque et congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum : qui dixerunt : Dimittite arcam Dei Israel, et revertatur in locum suum, et non interficiat nos cum populo nostro.
They sent therefore, and gathered together all the lords of the Philistines: and they said: Send away the ark of the God of Israel, and let it return into its own place, and not kill us and our people.
5_11 Καὶ ἐξαποστέλλουσι καὶ συνάγουσι τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων, καὶ εἶπον, ἐξαποστείλατε τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ, καὶ καθισάτω εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ θανατώσῃ ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν· Ὅτι ἐγενήθη σύγχυσις ἐν ὅλῃ τῇ πόλει βαρεῖα σφόδρα, ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς Θεοῦ Ἰσραὴλ ἐκεῖ.
וַ/יִּשְׁלְח֨וּ וַ/יַּאַסְפ֜וּ אֶת כָּל סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ שַׁלְּח֞וּ אֶת אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְ/יָשֹׁ֣ב לִ/מְקֹמ֔/וֹ וְ/לֹֽא יָמִ֥ית אֹתִ֖/י וְ/אֶת עַמִּ֑/י כִּֽי הָיְתָ֤ה מְהֽוּמַת מָ֨וֶת֙ בְּ/כָל הָ/עִ֔יר כָּבְדָ֥ה מְאֹ֛ד יַ֥ד הָ/אֱלֹהִ֖ים שָֽׁם
5:12 Fiebat enim pavor mortis in singulis urbibus, et gravissima valde manus Dei. Viri quoque qui mortui non fuerant, percutiebantur in secretiori parte natium : et ascendebat ululatus uniuscujusque civitatis in caelum.
*H For there was the fear of death in every city, and the hand of God was exceeding heavy. The men also that did not die, were afflicted with the emerods: and the cry of every city went up to heaven.


Ver. 12. Die, at the sight of the ark, as the Bethsamites did afterwards. M.

5_12 καὶ οἱ ζῶντες καὶ οὐκ ἀποθανόντες ἐπλήγησαν εἰς τὰς ἕδρας· καὶ ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν.
וְ/הָֽ/אֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא מֵ֔תוּ הֻכּ֖וּ ב/עפלים בַּ/טְּחֹרִ֑ים וַ/תַּ֛עַל שַֽׁוְעַ֥ת הָ/עִ֖יר הַ/שָּׁמָֽיִם
Prev Next