Prev Tobias Chapter 13 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

13:1 Aperiens autem Tobias senior os suum, benedixit Dominum, et dixit : [Magnus es, Domine, in aeternum, et in omnia saecula regnum tuum :
* Footnotes
  • A.M. 3299.
*H And Tobias the elder opening his mouth, blessed the Lord, and said: Thou art great O Lord, for ever, and thy kingdom is unto all ages.


Ver. 1. Tobias. Gr. "Tobit wrote a prayer for exultation, and said." H.

'Καὶ Τωβὶτ ἔγραψε προσευχὴν εἰς ἀγαλλίασιν, καὶ εἶπεν,
13:2 quoniam tu flagellas, et salvas ; deducis ad inferos, et reducis : et non est qui effugiat manum tuam.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 32:39
    See ye that I alone am, and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, and there is none that can deliver out of my hand.
  • * 1_Kings 2:6
    The Lord killeth and maketh alive, he bringeth down to hell, and bringeth back again.
  • * Wisdom 16:13
    For it is thou, O Lord, that hast power of life and death, and leadest down to the gates of death, and bringest back again:
*H For thou scourgest, and thou savest: thou leadest down to hell, and bringest up again: and there is none that can escape thy hand.


Ver. 2. Hell; death. M. — Out of hell there is no redemption or return. H. 1 K. ii. 6.

ὅτι αὐτὸς μαστιγοῖ καὶ ἐλεεῖ, κατάγει εἰς ᾅδην καὶ ἀνάγει, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐκφεύξεται τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
13:3 Confitemini Domino, filii Israel, et in conspectu gentium laudate eum :
Give glory to the Lord, ye children of Israel, and praise him in the sight of the Gentiles:
Ἐξομολογεῖσθε αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὅτι αὐτὸς διέσπειρεν ἡμᾶς ἐν αὐτοῖς.
13:4 quoniam ideo dispersit vos inter gentes quae ignorant eum, ut vos enarretis mirabilia ejus, et faciatis scire eos quia non est alius deus omnipotens praeter eum.
*H Because he hath therefore scattered you among the Gentiles, who know not him, that you may declare his wonderful works, and make them know that there is no other almighty God besides him.


Ver. 4. Therefore, is not in Greek. H. — But God had the good of the Gentiles in view, that they might become acquainted with his law, and behold the conduct of his saints, Tobias, Esther, Daniel, &c. (C.) as well as to punish his people. H. — Temporal afflictions are sometimes for the spiritual good of others. W. — Gr. "because he has scattered you among them. There shew forth his grandeur, and extol him before every one living: for he is our Lord and God, our Father for ever. Yea, he hath chastised us in our iniquities, again he will have mercy, and will gather us from all nations where he has scattered us, if ye be converted to him with all your heart, and with all your soul, to act sincerely. Then he will turn towards you, and will not hide his face from you; and ye shall behold what he will do with you, and ye shall confess to him with all your mouth, and bless the Lord of power, and extol the king of ages. I," &c. v. 7. H.

Ἐκεῖ ὑποδείξατε τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ, ὑψοῦτε αὐτὸν ἐνώπιον παντὸς ζῶντος, καθότι αὐτὸς Κύριος ἡμῶν, καὶ Θεὸς αὐτὸς πατὴρ ἡμῶν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
13:5 Ipse castigavit nos propter iniquitates nostras, et ipse salvabit nos propter misericordiam suam.
*H He hath chastised us for our iniquities: and he will save us for his own mercy.


Ver. 5. Mercy. He can discover nothing in the sinner. C.

Καὶ μαστιγώσει ἡμᾶς ἐν ταῖς ἀδικίαις ἡμῶν, καὶ πάλιν ἐλεήσει, καὶ συνάξει ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, οὗ ἐὰν σκορπισθῆτε ἐν αὐτοῖς.
13:6 Aspicite ergo quae fecit nobiscum, et cum timore et tremore confitemini illi : regemque saeculorum exaltate in operibus vestris.
See then what he hath done with us, and with fear and trembling give ye glory to him: and extol the eternal King of worlds in your works.
Ἐὰν ἐπιστρέψητε πρὸς αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ ὑμῶν, ποιῆσαι ἐνώπιον αὐτοῦ ἀλήθειαν, τότε ἐπιστρέψει πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ μὴ κρύψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφʼ ὑμῶν· καὶ θεάσασθε ἃ ποιήσει μεθʼ ὑμῶν, καὶ ἐξομολογήσασθε αὐτῷ ἐν ὅλῳ τῷ στόματι ὑμῶν, καὶ εὐλογήσατε τὸν Κύριον τῆς δικαιοσύνης, καὶ ὑψώσατε τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων· ἐγὼ ἐν τῇ γῇ τῆς αἰχμαλωσίας μου ἐξομολογοῦμαι αὐτῷ, καὶ δεικνύω τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ ἔθνει ἁμαρτωλῶν· ἐπιστρέψατε ἁμαρτωλοὶ, καὶ ποιήσατε δικαιοσύνην ἐνώπιον αὐτοῦ· τίς γινώσκει εἰ θελήσει ὑμᾶς, καὶ ποιήσει ἐλεημοσύνην ὑμῖν;
13:7 Ego autem in terra captivitatis meae confitebor illi : quoniam ostendit majestatem suam in gentem peccatricem.
*H As for me, I will praise him in the land of my captivity: because he hath shewn his majesty toward a sinful nation,


Ver. 7. Nation; the Israelites, (M.) whom he has chastised. H. — Ninive was still flourishing. Yet the Greek seems to refer to the Assyrian idolaters, (C.) or to both. Gr. "and I shew his power and magnificence to a sinful nation. Who knows if he will love and shew his mercy to you? I exalt my God, and my soul magnifies the King of heaven, and shall gladly proclaim his greatness: let all speak and confess to him in justice."

Τὸν Θεόν μου ὑψῶ, καὶ ἡ φυχή μου τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀγαλλιάσεται τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ.
13:8 Convertimini itaque peccatores, et facite justitiam coram Deo, credentes quod faciat vobiscum misericordiam suam.
Be converted therefore, ye sinners, and do justice before God, believing that he will shew his mercy to you.
13_7a Λεγέτωσαν πάντες, καὶ ἐξομολογείσθωσαν αὐτῷ ἐν Ἱεροσολύμοις.
13:9 Ego autem et anima mea in eo laetabimur.
And I and my soul will rejoice in him.
13_7b Ἱεροσόλυμα πόλις ἁγίου, μαστιγώσει ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν υἱῶν σου, καὶ πάλιν ἐλεήσει τοὺς υἱοὺς τῶν δικαίων.
13:10 Benedicite Dominum omnes electi ejus : agite dies laetitiae, et confitemini illi.
Bless ye the Lord, all his elect, keep days of joy, and give glory to him.
13_7c Ἐξομολογοῦ τῷ Κυρίῳ ἀγαθῶς, καὶ εὐλόγει τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων, ἵνα πάλιν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ οἰκοδομηθῇ ἐν σοὶ μετὰ χαρᾶς· καὶ εὐφράναι ἐν σοὶ τοὺς αἰχμαλώτους, καὶ ἀγαπήσαι ἐν σοὶ τους ταλαιπώρους, εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.
13:11 Jerusalem civitas Dei, castigavit te Dominus in operibus manuum tuarum.
*H Jerusalem, city of God, the Lord hath chastised thee for the works of thy hands.


Ver. 11. Jerusalem. What is prophetically delivered here, and in the following chapter, with relation to Jerusalem, is partly to be understood of the rebuilding the city after the captivity, and partly of the spiritual Jerusalem, which is the Church of Christ, and the eternal Jerusalem in heaven. Ch. — It would seem that Jerusalem and the temple were now destroyed, which is contrary to chronology, as Manasses had not yet began to reign, (C.) and Tobias died when he had been on the throne fifty-two years. Houbigant. — But the Greek shews that (C.) he speaks prophetically: (W.) "Jerusalem, holy city, He will chastise thee for the works of thy children, and again he will shew mercy on the children of the just. Confess to the Lord, for he is good; and bless the king of ages, that his tabernacle may be again rebuilt in thee, with joy." H. — The Heb. of Munster had only a few verses of this and the following chapter. C.

Ἔθνη πολλὰ μακρόθεν ἥξει πρὸς τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ, δῶρα ἐν χερσὶν ἔχοντες, καὶ δῶρα τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ· γενεαὶ γενεῶν δώσουσί σοι ἀγαλλίαμα.
13:12 Confitere Domino in bonis tuis, et benedic Deum saeculorum : ut reaedificet in te tabernaculum suum, et revocet ad te omnes captivos, et gaudeas in omnia saecula saeculorum.
*H Give glory to the Lord for thy good things, and bless the God eternal that he may rebuild his tabernacle in thee, and may call back all the captives to thee, and thou mayst rejoice for ever and ever.


Ver. 12. Call. Gr. "cause thy captives to rejoice in thee, and love in thee all the distressed unto eternity."

Ἐπικατάρατοι πάντες οἱ μισοῦντές σε, εὐλογημένοι ἔσονται πάντες οἱ ἀγαπῶντές σε εἰς τὸν αἰῶνα.
13:13 Luce splendida fulgebis, et omnes fines terrae adorabunt te.
*H Thou shalt shine with a glorious light: and all the ends of the earth shall worship thee,


Ver. 13. Thou. Gr. "Many nations from afar shall come to the name of the Lord God, with presents in their hands, presents for the king of heaven; race after race shall praise thee, and give exultation. They," &c. v. 16. H. — How many potent monarchs of Persia, Egypt, Rome, &c. honoured the temple of Jerusalem! How many wars have been carried on by Christian potentates, to rescue that favourite spot out of the hands of infidels! all out of respect for Christ. These priests are still better verified in his Church, to which the powers of the earth have submitted, (C.) esteeming it an honour and happiness to be members of this holy society. H.

Χάρηθι καὶ ἀγαλλίασαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς τῶν δικαίων, ὅτι συναχθήσονται καὶ εὐλογήσουσι τὸν Κύριον τῶν δικαίων.
13:14 Nationes ex longinquo ad te venient, et munera deferentes adorabunt in te Dominum, et terram tuam in sanctificationem habebunt :
* Footnotes
  • * Isaias 60:5
    Then shalt thou see, and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the strength of the Gentiles shall come to thee.
*H Nations from afar shall come to thee: and shall bring gifts, and shall adore the Lord in thee, and shall esteem thy land as holy.


Ver. 14. Holy. This soil has been carried into distant countries, out of reverence, (4 K. v. 17. S. Aug. de Civ. Dei xxii.8.) and has been honoured with miracles. S. Greg. Turon. i. 7.

Ὦ μακάριοι οἱ ἀγαπῶντές σε, χαρήσονται ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ σου· μακάριοι ὅσοι ἐλυπήθησαν ἐπὶ πάσαις ταῖς μάστιξί σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ χαρήσονται θεασάμενοι πᾶσαν τὴν δόξαν σου, καὶ εὐφρανθήσονται εἰς τὸν αἰῶνα.
13:15 nomen enim magnum invocabunt in te.
For they shall call upon the great name in thee,
Ἡ ψυχή μου εὐλογεὶτω τὸν Θεὸν τὸν βασιλέα τὸν μέγαν,
13:16 Maledicti erunt qui contempserint te, et condemnati erunt omnes qui blasphemaverint te : benedictique erunt qui aedificaverint te.
*H They shall be cursed that shall despise thee: and they shall be condemned that shall blaspheme thee: and blessed shall they be that shall build thee up,


Ver. 16. Despise. Gr. "hate thee, and blessed shall be those who love thee for ever." H.

ὅτι οἰκοδομηθήσεται Ἱερουσαλὴμ σαπφείρῳ καὶ σμαράγδῳ, καὶ λίθῳ ἐντίμῳ τὰ τείχη σου, καὶ οἱ πύργοι, καὶ οἱ προμαχῶνες ἐν χρυσίῳ καθαρῷ,
13:17 Tu autem laetaberis in filiis tuis, quoniam omnes benedicentur, et congregabuntur ad Dominum.
*H But thou shalt rejoice in thy children, because they shall all be blessed, and shall be gathered together to the Lord.


Ver. 17. But. Gr. "rejoice, and exult for the children of the just, because they shall be gathered together, and shall bless the Lord of the just." H. — The people of God, in the old law, have often this title, as those of the new are styled saints. Both have a claim to this prediction. The Jews became more faithful after the captivity, so that the most cruel persecution of Epiphanes could not overcome their resolution; and the world was astonished at the courage of the martyrs, and the exemplary conduct of the primitive Christians. C.

καὶ αἱ πλατεῖαι Ἱερουσαλὴμ ἐν βηρύλλῳ, καὶ ἄνθρακι, καὶ λίθῳ ἐκ Σουφεὶρ ψηφολογηθήσονται.
13:18 Beati omnes qui diligunt te, et qui gaudent super pace tua.
*H Blessed are all they that love thee, and that rejoice in thy peace,


Ver. 18. Peace. Gr. adds, "blessed are those who have mourned on account of thy chastisements, because they shall rejoice, beholding all thy glory, and their joy shall endure for ever." H.

Καὶ ἐροῦσι πᾶσαι αἱ ῥύμαι αὐτῆς ἀλληλούϊα καὶ αἴνεσιν, λέγοντες, εὐλογητὸς ὁ Θεὸς, ὃς ὕψωσε πάντας τοὺς αἰῶνας.
13:19 Anima mea, benedic Dominum, quoniam liberavit Jerusalem civitatem suam a cunctis tribulationibus ejus Dominus Deus noster.
*H My soul, bless thou the Lord, because the Lord our God hath delivered Jerusalem his city from all her troubles.


Ver. 19. Thou. Gr. "God, the great king: For Jerusalem," &c. v. 21. H. — Troubles. This regards only the heavenly Jerusalem. W.

13:20 Beatus ero si fuerint reliquiae seminis mei ad videndam claritatem Jerusalem.
*H Happy shall I be if there shall remain of my seed, to see the glory of Jerusalem.


Ver. 20. Seed. Hence it appears that Tobias did not speak of an approaching event, (C.) or at least he wished that his posterity might be set free.

13:21 Portae Jerusalem ex sapphiro et smaragdo aedificabuntur, et ex lapide pretioso omnis circuitus murorum ejus.
*H The gates of Jerusalem shall be built of sapphire, and of emerald, and all the walls thereof round about of precious stones.


Ver. 21. Emerald. Gr. adds, "and precious stone: thy walls, and towers, and battlements, of pure gold. And the streets of Jerusalem shall be strewed with beryl and carbuncle, and stone from Soupheir." H. — This description resembles that of Isaias, (liv. 11.) who lived a little before. S. John (Apoc. xxi.10.) represents the church in the same ornaments, denoting the merits of Christ and the virtues of his saints. All are convinced that such expressions are not to be taken in the literal sense. C.

13:22 Ex lapide candido et mundo omnes plateae ejus sternentur, et per vicos ejus alleluja cantabitur.
*H All its streets shall be paved with white and clean stones: and Alleluia shall be sung in its streets,


Ver. 22. Alleluia. A sound of praise. S. Aug. (ep. 86.) means, "Praise ye the Lord (H.) with joy." W. — It is disused in times of penance. C. — Gr. adds, " and they shall praise, saying, Blessed be God, who has exalted it for ever."

13:23 Benedictus Dominus, qui exaltavit eam, et sit regnum ejus in saecula saeculorum super eam. Amen.]
Blessed be the Lord, who hath exalted it, and may he reign over it for ever and ever, Amen.
Prev Next