Prev Tobias Chapter 7 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

7:1 Ingressi sunt autem ad Raguelem, et suscepit eos Raguel cum gaudio.
* Footnotes
  • A.M. 3299.
*H And they went in to Raguel, and Raguel received them with joy.


Ver. 1. Joy; though as yet he only took them for Israelites. M. — Gr. "And they came to the house of Raguel. But Sara met them, and saluted them, as they did her, and she introduced them into the house."

Καὶ παρεγένετο εἰς τὴν οἰκίαν Ῥαγουήλ· καὶ Σάῤῥα δὲ ὑπήντησεν αὐτῷ, καὶ ἐχαιρέτισεν αὐτὸν, καὶ αὐτὸς αὐτούς· καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκίαν.
7:2 Intuensque Tobiam Raguel, dixit Annae uxori suae : Quam similis est juvenis iste consobrino meo !
*H And Raguel looking upon Tobias, said to Anna his wife: How like is this young man to my cousin?


Ver. 2. Anna. Gr. and Heb. Edna, "pleasure." — Cousin. Gr. adds, "Tobit." H. — It is not certain that they were cousin-germans. C.

Καὶ εἶπεν Ῥαγουὴλ Ἔδνᾳ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, ὡς ὅμοιος ὁ νεανίσκος Τωβὶτ τῷ ἀνεψιῷ μου;
7:3 Et cum haec dixisset, ait : Unde estis juvenes fratres nostri ? At illi dixerunt : Ex tribu Nephthali sumus, ex captivitate Ninive.
And when he had spoken these words, he said: Whence are ye young men our brethren?
Καὶ ἠρώτησεν αὐτοὺς Ῥαγουὴλ, πόθεν ἐστὲ, ἀδελφοί; καὶ εἶπον αὐτῷ, ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλὶ τῶν αἰχμαλώτων ἐν Νινευῇ.
7:4 Dixitque illis Raguel : Nostis Tobiam fratrem meum ? Qui dixerunt : Novimus.
But they said: We are of the tribe of Nephtali, of the captivity of Ninive.
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, γινώσκετε Τωβὶτ τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν;
7:5 Cumque multa bona loqueretur de eo, dixit angelus ad Raguelem : Tobias, de quo interrogas, pater istius est.
*H And Raguel said to them: Do you know Tobias my brother? And they said: We know him.


Ver. 5. My. Gr. "our brother. But they replied: We know him. And he said: Is he well? But they answered: He is both alive and in health. And Tobias said; He is my father."

Οἱ δὲ εἶπαν, καὶ ζῇ, καὶ ὑγιαίνει· καὶ εἶπε Τωβίας, πατήρ μου ἐστί.
7:6 Et misit se Raguel, et cum lacrimis osculatus est eum, et plorans supra collum ejus
And when he was speaking many good things of him, the angel said to Raguel: Tobias concerning whom thou inquirest is this young man's father.
Καὶ ἀνεπήδησε Ῥαγουὴλ, καὶ κατεφίλησεν αὐτὸν, καὶ ἔκλαυσε,
7:7 dixit : Benedictio sit tibi, fili mi, quia boni et optimi viri filius es.
*H And Raguel went to him, and kissed him with tears and weeping upon his neck, said: A blessing be upon thee, my son, because thou art the son of a good and most virtuous man.


Ver. 7. Went. Gr. "leaped up." — A. Gr. "my good...man. And hearing that Tobit had lost his sight, he was grieved, and wept."

καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὁ τοῦ καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ ἀνθρώπου υἱός· καὶ ἀκούσας ὅτι Τωβὶτ ἀπώλεσε τοὺς ὀφθαλμοὺς ἑαυτοῦ, ἐλυπήθη καὶ ἔκλαυσε.
7:8 Et Anna uxor ejus, et Sara ipsorum filia, lacrimatae sunt.
And Anna his wife, and Sara their daughter wept.
Καὶ Ἔδνα ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ Σάῤῥα ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἔκλαυσαν, καὶ ὑπεδέξαντο αὐτοὺς προθύμως· καὶ ἔθυσαν κριὸν προβάτων, καὶ παρέθηκαν ὄψα πλείονα· εἶπε δὲ Τωβίας τῷ Ῥαφαὴλ, Ἀζαρία ἀδελφὲ, λάλησον ὑπὲρ ὧν ἔλεγες ἐν τῇ πορείᾳ, καὶ τελεσθήτω τὸ πρᾶγμα.
7:9 Postquam autem locuti sunt, praecepit Raguel occidi arietem, et parari convivium. Cumque hortaretur eos discumbere ad prandium,
*H And after they had spoken, Raguel commanded a sheep to be killed, and a feast to be prepared. And when he desired them to sit down to dinner,


Ver. 9. After. Gr. "and they gave them a cordial reception. And they slew (sacrificed) a ram of the flock, and placed much food before them," (H.) to shew their regard. Gen. xviii. 6. C. — "But Tobias said, to Raphael: Brother Azarias, mention what thou saidst to me on the road, and let the affair come to perfection. And he explained the matter to Raguel. And Raguel said: Eat and drink, and be merry. It behoveth thee to have my child. Yet I will lay the truth before thee. I gave my child to seven husbands, and when they entered in to her, they died the very night. For the present, therefore, be merry. And Tobias said: I will taste nothing here, till you produce and place her before me. And Raguel said: Take care of her henceforth, according to judgment: (H. or the law. C.) you are brother and sister. May then the merciful God grant you the greatest prosperity. And he called Sara, his daughter, and she came to her father: then taking her by the hand, he gave her," v. 15. H. — S. Ambrose (Off. iii. 14.) reads in the same manner, (C.) and commends the candour of Raguel in disclosing the truth, though it might have prevented his daughter from marrying; (W.) a case where people allow themselves (C.) too much liberty, in concealing defects. H.

Καὶ μετέδωκε τὸν λόγον τῷ Ῥαγουήλ·
7:10 Tobias dixit : Hic ego hodie non manducabo neque bibam, nisi prius petitionem meam confirmes, et promittas mihi dare Saram filiam tuam.
Tobias said: I will not eat nor drink here this day, unless thou first grant me my petition, and promise to give me Sara thy daughter.
καὶ εἶπε Ῥαγουὴλ πρὸς Τωβίαν, φάγε, πίε, καὶ ἡδέως γίνου, σοὶ γὰρ καθήκει τὸ παιδίον μου λαβεῖν· πλὴν ὑποδείξω σοι τὴν ἀλήθειαν.
7:11 Quo audito verbo Raguel expavit, sciens quid evenerit illis septem viris qui ingressi sunt ad eam : et timere coepit ne forte et hunc similiter contingeret. Et cum nutaret, et non daret petenti ullum responsum,
Now when Raguel heard this he was afraid, knowing what had happened to those seven husbands, that went in unto her: and he began to fear lest it might happen to him also in like manner: and as he was in suspense, and gave no answer to his petition,
Ἔδωκα τὸ παιδίον μου ἑπτὰ ἀνδράσι, καὶ ὁπότε ἐὰν εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτὴν, ἀπέθνησκον ὑπὸ τὴν νύκτα· ἀλλὰ τὸ νῦν ἔχον. ἡδέως γίνου· καὶ εἶπε Τωβίας, οὐ γεύομαι οὐδὲν ὧδε, ἕως ἂν στήσητε καὶ σταθῆτε πρὸς μέ.
7:12 dixit ei angelus : Noli timere dare eam isti, quoniam huic timenti Deum debetur conjux filia tua : propterea alius non potuit habere illam.
The angel said to him: Be not afraid to give her to this man, for to him who feareth God is thy daughter due to be his wife: therefore another could not have her.
Καὶ εἶπε Ῥαγουὴλ, κομίζου αὐτὴν ἀπὸ τοῦ νῦν κατὰ τὴν κρίσιν· σὺ δὲ ἀδελφὸς εἶ αὐτῆς, καὶ αὐτή σου ἐστίν· ὁ δὲ ἐλεήμων Θεὸς εὐοδώσει ὑμῖν τὰ κάλλιστα.
7:13 Tunc dixit Raguel : Non dubito quod Deus preces et lacrimas meas in conspectu suo admiserit.
Then Raguel said: I doubt not but God hath regarded my prayers and tears in his sight.
Καὶ ἐκάλεσε Σάῤῥαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ, καὶ λαβὼν τῆς χειρὸς αὐτῆς, παρέδωκεν αὐτὴν Τωβίᾳ γυναῖκα, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ κατὰ τὸν νόμον Μωυσέως κομίζου αὐτὴν, καὶ ἄπαγε πρὸς τὸν πατέρα σου· καὶ εὐλόγησεν αὐτούς.
7:14 Et credo quoniam ideo fecit vos venire ad me, ut ista conjungeretur cognationi suae secundum legem Moysi : et nunc noli dubium gerere quod tibi eam tradam.
* Footnotes
  • * Numbers 36:6
    And this is the law promulgated by the Lord touching the daughters of Salphaad: Let them marry to whom they will, only so that it be to men of their own tribe.
*H And I believe he hath therefore made you come to me, that this maid might be married to one of her own kindred, according to the law of Moses: and now doubt not but I will give her to thee.


Ver. 14. Moses. It was not so much in force during the captivity, particularly as Raguel had only moveables; and therefore the seven former husbands had not been near relations. M. — It was a disgrace to refuse marrying a relation, who was an heiress. Num. xxxvi. 6. Ruth iv. 6. C.

Καὶ ἐκάλεσεν Ἔδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· καὶ λαβὼν βιβλίον, ἔγραψε συγγραφὴν, καὶ ἐσφραγίσατο.
7:15 Et apprehendens dexteram filiae suae, dexterae Tobiae tradidit, dicens : Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob vobiscum sit, et ipse conjungat vos, impleatque benedictionem suam in vobis.
*H And taking the right hand of his daughter, he gave it into the right hand of Tobias, saying: The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob be with you, and may he join you together, and fulfil his blessing in you.


Ver. 15. Hand. This was the mode of confirming agreements, in Media. Alex. Genial v. 3. — The custom prevailed in marriages, (Lament. v. 6. Isai. lxii. 8.) as it does still among Christians. — It. Gr. "her for a wife to Tobias, and said: Behold: take care of her according to the law of Moses, and go to thy father. And he blessed them. And he called Edna, his wife, and taking a book, wrote a note, (H. or contract. C.) and sealed it, and they began to eat." H. — It was almost universally the custom to have such writings, particularly where polygamy prevailed. The wives of lower condition were taken without formality. C.

Καὶ ἤρξαντο ἐσθίειν.
7:16 Et accepta carta, fecerunt conscriptionem conjugii.
And taking paper they made a writing of the marriage.
Καὶ ἐκάλεσε Ῥαγουὴλ Ἔδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, ἀδελφὴ ἑτοίμασον τὸ ἕτερον ταμεῖον, καὶ εἰσάγαγε αὐτήν.
7:17 Et post haec epulati sunt, benedicentes Deum.
And afterwards they made merry, blessing God.
Καὶ ἐποίησεν ὡς εἶπε· καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν ἐκεῖ, καὶ ἔκλαυσε· καὶ ἀπεδέξατο τὰ δάκρυα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς, καὶ εἶπεν αὐτῇ,
7:18 Vocavitque Raguel ad se Annam uxorem suam, et praecepit ei ut praepararet alterum cubiculum.
*H And Raguel called to him Anna his wife, and bade her to prepare another chamber.


Ver. 18. Chamber. Different from that where they kept the feast, and perhaps (H.) not the same with the nuptial chamber, which had been so unfortunate, in order that Sara might not be so much alarmed. C.

θάρσει τέκνον, ὁ Κύριος τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς δῴη σοι χάριν ἀντὶ τῆς λύπης σου ταύτης, θάρσει θύγατερ.
7:19 Et introduxit illuc Saram filiam suam, et lacrimata est.
*H And she brought Sara her daughter in thither, and she wept.


Ver. 19. Wept, at the recollection of what had happened. M.

7:20 Dixitque ei : Forti animo esto, filia mea : Dominus caeli det tibi gaudium pro taedio quod perpessa es.
*H And she said to her: Be of good cheer, my daughter: the Lord of heaven give thee joy for the trouble thou hast undergone.


Ver. 20. And she. Gr. adds, "received the tears of her daughter; and said, have confidence, child." — For the. Gr. "instead of this sorrow, have a good heart, daughter." H.

Prev Next