Prev Tobias Chapter 8 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

8:1 Postquam vero coenaverunt, introduxerunt juvenem ad eam.
* Footnotes
  • A.M. 3299.
*H And after they had supped, they brought in the young man to her.


Ver. 1. To her, in the nuptial chamber. See Gen. xxix. 23.

Ὅτε δὲ συνετέλεσαν δειπνοῦντες, εἰσήγαγον Τωβίαν πρὸς αὐτήν.
8:2 Recordatus itaque Tobias sermonum angeli, protulit de cassidili suo partem jecoris, posuitque eam super carbones vivos.
*H And Tobias remembering the angel's word, took out of his bag part of the liver, and laid it upon burning coals.


Ver. 2. Bag, (cassidili) resembling a wallet or pannier, for provisions. C. — Liver. C. vi. 8. This mystically represented the Passion of Christ, by which the devil is expelled from men's hearts. S. Aug. ser. 28, de Sanct. Prosper. promis. ii. c. 39. W. — Gr. "and he took the ashes of incense, and placed thereon the heart of the fish and the liver, causing them to smoke. And when the devil perceived the odour, he fled to the highest parts of Egypt, and the angel bound him," (H.) confining his malice to those deserts. Jesus Christ insinuates that the devil walks through dry places. Mat. xii. 24. The angel was not seen to absent himself: C. — This country was chosen as being very remote from Media. Houbigant. — It was afterwards sanctified by the presence of many Christian solitaries. H. — Our adversaries laugh at this account. But surely Christ has used similar expressions of binding the devil, who cannot molest people, when he is not present; (Houbigant) or do any thing without the divine permission. C. vi. 17. H.

Ὁ δὲ πορεύομενος ἐμνήσθη τῶν λόγων Ῥαφαὴλ, καὶ ἔλαβε τὴν τέφραν τῶν θυμιαμάτων, καὶ ἐπέθηκε τὴν καρδίαν τοῦ ἰχθύος καὶ τὸ ἧπαρ, καὶ ἐκάπνισεν.
8:3 Tunc Raphael angelus apprehendit daemonium, et religavit illud in deserto superioris Aegypti.
Then the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt.
Ὅτε δὲ ὠσφράνθη τὸ δαιμόνιον τῆς ὀσμῆς, ἔφυγεν εἰς τὰ ἀνώτατα Αἰγύπτου, καὶ ἔδησεν αὐτὸ ὁ ἄγγελος.
8:4 Tunc hortatus est virginem Tobias, dixitque ei : Sara, exsurge, et deprecemur Deum hodie, et cras, et secundum cras : quia his tribus noctibus Deo jungimur ; tertia autem transacta nocte, in nostro erimus conjugio.
*H Then Tobias exhorted the virgin, and said to her: Sara, arise, and let us pray to God to day, and to morrow, and the next day: because for these three nights we are joined to God: and when the third night is over, we will be in our own wedlock.


Ver. 4. Then. Gr. "and when they were shut up together, Tobias ascended the bed, ( κλινης, on which it was customary to sit, (H.) or rather according to the Rom. edition, he rose from the bed) and said, Arise, sister, and let us pray, that the Lord may take pity on us. And Tobias began to say," v. 7. H. — The rest is omitted. C.

Ὡς δὲ συνεκλείσθησαν ἀμφότεροι, ἀνέστη Τωβίας ἀπὸ τῆς κλίνης, καὶ εἶπεν, ἀνάστηθι ἀδελφὴ, καὶ προσευξώμεθα ἵνα ἐλεήσῃ ἡμᾶς ὁ Κύριος.
8:5 Filii quippe sanctorum sumus, et non possumus ita conjungi sicut gentes quae ignorant Deum.
For we are the children of saints, and we must not be joined together like heathens that know not God.
Καὶ ἤρξατο Τωβίας λέγειν, εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον καὶ ἔνδοξον εἰς τοὺς αἰῶνας· εὐλογησάτωσάν σε οἱ οὐρανοὶ, καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου.
8:6 Surgentes autem pariter, instanter orabant ambo simul, ut sanitas daretur eis.
So they both arose, and prayed earnestly both together that health might be given them,
Σὺ ἐποίησας Ἀδάμ, καὶ ἔδωκας αὐτῷ βοηθὸν Εὖαν στήριγμα τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· ἐκ τούτων ἐγενήθη τὸ ἀνθρώπων σπέρμα· σὺ εἶπας, οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον, ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν ὅμοιον αὐτῷ.
8:7 Dixitque Tobias : Domine Deus patrum nostrorum, benedicant te caeli et terrae, mareque et fontes, et flumina, et omnes creaturae tuae quae in eis sunt.
*H And Tobias said: Lord God of our fathers, may the heavens and the earth, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all thy creatures that are in them, bless thee.


Ver. 7. Lord. Gr. "Blessed art thou, the God of our fathers, and blessed is thy name, holy and glorious for ever. May the heavens and all thy creatures bless thee." H.

Καὶ νῦν, Κύριε, οὐ διὰ πορνείαν ἐγὼ λαμβάνω τὴν ἀδελφήν μου ταύτην, ἀλλὰ ἐπʼ ἀληθείας ἐπίταξον ἐλεῆσαί με, καὶ αὐτῇ συγκαταγηρᾶσαι.
8:8 Tu fecisti Adam de limo terrae, dedistique ei adjutorium Hevam.
* Footnotes
  • * Genesis 2:7
    And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
*H Thou madest Adam of the slime of the earth, and gavest him Eve for a helper.


Ver. 8. Of. Gr. "And gavest him Eve for his wife, an assistant, and a support. From these all the seed of men was formed. Thou didst say, It is not good for man to be alone: Let us make for him a helper like unto himself. And now Lord," &c.

Καὶ εἶπε μετʼ αὐτοῦ, ἀμήν.
8:9 Et nunc Domine, tu scis quia non luxuriae causa accipio sororem meam conjugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in saecula saeculorum.
*H And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever.


Ver. 9. Only. Gr. "for truth," resolving to be ever faithful to her. H. — We cannot read the pure sentiments of Tobias and Sara, brought up in the midst of infidels, without surprise. Nothing more perfect could be required of Christians (C.) in the married state. H. — S. Aug. (Doct. x. and xviii.) adduces this text to shew the true intent of marriage.

Καὶ ἐκοιμήθησαν ἀμφότεροι τὴν νύκτα· καὶ ἀναστὰς Ῥαγουὴλ ἐπορεύθη, καὶ ὤρυξε τὰφον,
8:10 Dixit quoque Sara : Miserere nobis Domine, miserere nobis, et consenescamus ambo pariter sani.
*H Sara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health.


Ver. 10. And. Gr. "Order pity to be shewn me, and that I may grow old with this woman. And she said along with him, Amen. And they both slept the night," probably on separate beds, v. 15. H.

λέγων, μὴ καὶ οὗτος ἀποθάνῃ;
8:11 Et factum est circa pullorum cantum, accersiri jussit Raguel servos suos, et abierunt cum eo pariter ut foderent sepulchrum.
*H And it came to pass about the cockcrowing, Raguel ordered his servants to be called for, and they went with him together to dig a grave.


Ver. 11. It. Gr. "Raguel arising, went and dug a grave, saying, lest this man also should die. Then Raguel came to his own house, and said to Edna, his wife."

Καὶ ἦλθε Ῥαγουὴλ εἰς τὴν οἰκίαν ἑαυτοῦ,
8:12 Dicebat enim : Ne forte simili modo evenerit ei, quo et ceteris illis septem viris qui sunt ingressi ad eam.
For he said: Lest perhaps it may have happened to him, in like manner as it did to the other seven husbands, that went in unto her.
καὶ εἶπεν Ἔδνᾳ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, ἀπόστειλον μίαν τῶν παιδισκῶν, καὶ ἰδέτωσαν εἰ ζῇ· εἰ δὲ μὴ, ἵνα θάψωμεν αὐτὸν, καὶ μηδεὶς γνῷ.
8:13 Cumque parassent fossam, reversus Raguel ad uxorem suam, dixit ei :
And when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her:
Καὶ εἰσῆλθεν ἡ παιδίσκη ἀνοίξασα τὴν θύραν, καὶ εὗρε τοὺς δύο καθεύδοντας,
8:14 Mitte unam de ancillis tuis, et videat si mortuus est, ut sepeliam eum antequam illucescat dies.
*H Send one of thy maids, and let her see if he be dead, that I may bury him before it be day.


Ver. 14. Dead. Gr. "alive. But if not, that I may bury him, and no body may know," The custom of burying too soon ought to be avoided, as many have thus been consigned to the tomb before they were really dead!

καὶ ἐξελθοῦσα ἀπήγγειλεν αὐτοῖς, ὅτι ζῇ.
8:15 At illa misit unam ex ancillis suis. Quae ingressa cubiculum, reperit eos salvos et incolumes, secum pariter dormientes.
*H So she sent one of her maidservants, who went into the chamber, and found them safe and sound, sleeping both together.


Ver. 15. Together. In the same chamber, (H.) or with their clothes on. Serar. q. 21. The Vulg. specifies that the three first nights were to be spent in continence. But the other versions are silent on this head. C. — Gr. "And the girl entered, having opened the door, and found the two sleeping; and going out, she told them that he was alive. And Raguel blessed," &c.

Καὶ εὐλόγησε Ῥαγουὴλ τὸν Θεὸν, λέγων, εὐλογητὸς εἶ σὺ ὁ Θεὸς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ καθαρᾷ καὶ ἁγίᾳ· καὶ εὐλογείτωσάν σε οἱ ἅγιοί σου, καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου, καὶ πάντες οἱ ἄγγελοί σου, καὶ οἱ ἐκλεκτοί σου· εὐλογείτωσάν σε εἰς τοὺς αἰῶνας.
8:16 Et reversa nuntiavit bonum nuntium : et benedixerunt Dominum, Raguel videlicet et Anna uxor ejus,
And returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord,
Εὐλογητὸς εἶ, ὅτι ηὔφρανάς με, καὶ οὐκ ἐγένετό μοι καθὼς ὑπενόουν, ἀλλὰ κατὰ τὸ πολὺ ἔλεός σου ἐποίησας μεθʼ ἡμῶν.
8:17 et dixerunt : Benedicimus te, Domine Deus Israel, quia non contigit quemadmodum putabamus.
*H And said: We bless thee, O Lord God of Israel, because it hath not happened as we suspected.


Ver. 17. And. Gr. "saying, Blessed art thou, O God, in all pure and holy benediction; and may all thy saints, and all thy creatures, bless thee. Yea, may all thy angels, and thy elect, bless thee for all ages. Blessed art thou, because thou hast filled me with joy, and it has not happened as I suspected: but thou hast done unto us according to thy great mercy. And," v. 19.

Εὐλογητὸς εἶ, ὅτι ἠλέησας δύο μονογενεῖς· ποίησον αὐτοῖς, δέσποτα, ἔλεος, συντέλεσον τὴν ζωὴν αὐτῶν ἐν ὑγιείᾳ μετʼ εὐφροσύνης καὶ ἐλέους.
8:18 Fecisti enim nobiscum misericordiam tuam, et exclusisti a nobis inimicum persequentem nos.
For thou hast shewn thy mercy to us, and hast shut out from us the enemy that persecuted us.
Ἐκέλευσε δὲ τοῖς οἰκέταις χῶσαι τὸν τάφον.
8:19 Misertus es autem duobus unicis. Fac eos, Domine, plenius benedicere te, et sacrificium tibi laudis tuae et suae sanitatis offerre, ut cognoscat universitas gentium quia tu es Deus solus in universa terra.
*H And thou hast taken pity upon two only children. Make them, O Lord, bless thee more fully: and to offer up to thee a sacrifice of thy praise, and of their health, that all nations may know, that thou alone art God in all the earth.


Ver. 19. Make. Gr. "Shew them mercy, Lord. Perfect their life in health, with gladness and mercy. But he ordered his domestics to fill up the grave, and he made them a marriage feast for fourteen days. And," v. 23. The ancient Vulg. seems rather more conformable to the present. "Raguel ordered his wife to make several loaves, and going himself to the flock, he brought two cows and four rams, and ordered them to prepare a feast. He called Tobias, and swore to him, saying, Thou shalt not depart hence these 14 days, but remain here eating and drinking with me, and shalt fill with joy me and my daughter, who has been greatly afflicted. Receive half of my goods, and thou shalt return safe and sound to thy father; and after my death, and that of my wife, thou shalt have the other half." H. — Gr. and Heb. mention nothing of the beasts slaughtered, or of Raguel's testament. C.

Καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς γάμον ἡμερῶν δεκατεσσάρων.
8:20 Statimque praecepit servis suis Raguel ut replerent fossam quam fecerant priusquam elucesceret.
And immediately Raguel commanded his servants, to fill up the pit they had made, before it was day.
Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ῥαγουὴλ, πρινὴ συντελεσθῆναι τὰς ἡμέρας τοῦ γάμου, ἐνόρκως, μὴ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐὰν μὴ πληρωθῶσιν αἱ δεκατέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου,
8:21 Uxori autem suae dixit ut instrueret convivium, et praepararet omnia quae in cibos erant iter agentibus necessaria.
*H And he spoke to his wife to make ready a feast, and prepare all kind of provisions that are necessary for such as go a journey.


Ver. 21. Journey. He expected that Tobias would proceed to Rages. M.

καὶ τότε λαβόντα τὸ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ πορεύεσθαι μεθʼ ὑγείας πρὸς τὸν πατέρα, καὶ τὰ λοιπὰ ὅταν ἀποθάνω, καὶ ἡ γυνή μου.
8:22 Duas quoque pingues vaccas, et quatuor arietes, occidi fecit, et parari epulas omnibus vicinis suis, cunctisque amicis.
He caused also two fat kine, and four wethers to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbours, and all his friends,
8:23 Et adjuravit Raguel Tobiam ut duas hebdomadas moraretur apud se.
*H And Raguel adjured Tobias, to abide with him two weeks.


Ver. 23. Adjured. Gr. "said to him before the two days of the marriage were accomplished, with an oath, that he should not depart till the 14 days of marriage were over; and then taking half of his goods, he might depart in health to his father, and receive the rest when I and my wife shall be no more." H. — Weeks. The usual term was doubled, (Gen. xxix. 27.) on account of the mercy shewn to Sara, and her marriage. M.

8:24 De omnibus autem quae possidebat Raguel, dimidiam partem dedit Tobiae, et fecit scripturam, ut pars dimidia quae supererat, post obitum eorum Tobiae dominio deveniret.
And of all things which Raguel possessed, he gave one half to Tobias, and made a writing, that the half that remained should after their decease come also to Tobias.
Prev Next