Prev Tobias Chapter 10 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

10:1 Cum vero moras faceret Tobias, causa nuptiarum, sollicitus erat pater ejus Tobias, dicens : Putas quare moratur filius meus, aut quare detentus est ibi ?
* Footnotes
  • A.M. 3299.
*H But as Tobias made longer stay upon occasion of the marriage, Tobias his father was solicitous, saying: Why thinkest thou doth my son tarry, or why is he detained there?


Ver. 1. But. Gr. "And Tobit, his father, counted each day; and as the days of the journey were ended, and they did not come, Tobit said, Is he not put to shame?" (H.) and refused payment? C. — Old Vulg. and Prot. "detained."

Καὶ Τωβὶτ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐλογίσατο ἑκάστης ἡμέρας· καὶ ὡς ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τῆς πορείας, καὶ οὐκ ἤρχετο,
10:2 Putasne Gabelus mortuus est, et nemo reddet illi pecuniam ?
Is Gabelus dead, thinkest thou, and no man will pay him the money?
εἶπε μήποτε κατῄσχυνται; ἢ μήποτε ἀπέθανε Γαβαήλ, καὶ οὐδεὶς αὐτῷ δίδωσι τὸ ἀργύριον;
10:3 Coepit autem contristari nimis ipse, et Anna uxor ejus cum eo : et coeperunt ambo simul flere, eo quod die statuto minime reverteretur filius eorum ad eos.
*H And he began to be exceeding sad, both he and Anna his wife with him: and they began both to weep together, because their son did not return to them on the day appointed.


Ver. 3. He. Gr. "He was much troubled. But his wife said to him, the boy is come to an untimely end, since he tarries; and she began to mourn for him, and said, I am not, or am I not full of solicitude, my son, that I have let thee go, the light of my eyes and Tobit?", v. 6. Without this interrogation, (H.) the Gr. seems to be corrupt; (C.) and ως, "how," or οι, "woe," should be put instead of ου, "not." Drus. Grot. &c. "Now I care for nothing, my son, since I have let thee go, the light," &c. Prot.

Καὶ ἐλυπεῖτο λίαν.
10:4 Flebat igitur mater ejus irremediabilibus lacrimis, atque dicebat : Heu, heu me, fili mi ! ut quid te misimus peregrinari, lumen oculorum nostrorum, baculum senectutis nostrae, solatium vitae nostrae, spem posteritatis nostrae ?
But his mother wept and was quite disconsolate, and said: Woe, woe is me, my son; why did we send thee to go to a strange country, the light of our eyes, the staff of our old age, the comfort of our life, the hope of our posterity?
Εἶπε δὲ αὐτῷ ἡ γυνὴ, ἀπώλετο τὸ παιδίον, διότι κεχρόνικε· καὶ ἤρξατο θρηνεῖν αὐτὸν, καὶ εἶπεν,
10:5 omnia simul in te uno habentes, te non debuimus dimittere a nobis.
We having all things together in thee alone, ought not to have let thee go from us.
οὐ μέλει μοι, τέκνον, ὅτι ἀφῆκά σε τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου.
10:6 Cui dicebat Tobias : Tace, et noli turbari : sanus est filius noster : satis fidelis est vir ille, cum quo misimus eum.
*H And Tobias said to her: Hold thy peace, and be not troubled, our son is safe: that man with whom we sent him is very trusty.


Ver. 6. That. Gr. "And she said to him, Be silent, deceive me not. My son is lost: and she went out daily into the road without, by which they departed. In the day time she eat no bread, and the night she spent in bewailing her son, Tobias, till the 14 days of the wedding were finished, which Raguel had adjured him to tarry there. And," v. 9. H. — Thus the converted Jews lament that Christ should so long abandon their nation, while some hope like Tobias, and others are in more suspense, like his wife. V. Bede. — So Catholics, in countries fallen into heresy, are in great distress for their brethren; (Rom. ix.) While some more confidently hope that God will enlighten our nation again, as sight was restored to old Tobias. W.

Καὶ Τωβὶτ λέγει αὐτῇ, σίγα, μὴ λόγον ἔχε, ὑγιαίνει.
10:7 Illa autem nullo modo consolari poterat, sed quotidie exiliens circumspiciebat, et circuibat vias omnes per quas spes remeandi videbatur, ut procul videret eum, si fieri posset, venientem.
But she could by no means be comforted, but daily running out looked round about, and went into all the ways by which there seemed any hope he might return, that she might if possible see him coming afar off.
Καὶ εἶπεν αὐτῷ, σίγα, μὴ πλάνα με, ἀπώλετο τὸ παιδίον μου· καὶ ἐπορεύετο καθʼ ἡμέραν εἰς τὴν ὁδὸν ἔξω, οἵας ἀπῆλθεν· ἡμέρας τε ἄρτον οὐκ ἤσθιε, τὰς δὲ νύκτας οὐ διελίμπανε θρηνοῦσα Τωβίαν τὸν υἱὸν αὐτῆς, ἕως οὗ συνετελέσθησαν αἱ δεκατέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου, ἃς ὤμοσε Ῥαγουὴλ ποιῆσαι αὐτὸν ἐκεῖ·
10:8 At vero Raguel dicebat ad generum suum : Mane hic, et ego mittam nuntium salutis de te ad Tobiam patrem tuum.
*H But Raguel said to his son in law: Stay here, and I will send a messenger to Tobias thy father, that thou art in health.


Ver. 8. Raguel. Gr. "Tobias," as v. 9, which is transposed.

εἶπε δὲ Τωβίας τῷ Ῥαγουὴλ, ἐξαπόστειλόν με, ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου οὐκέτι ἐλπίζουσιν ὄψεσθαί με.
10:9 Cui Tobias ait : Ego novi quia pater meus et mater mea modo dies computant, et cruciatur spiritus eorum in ipsis.
*H And Tobias said to him: I know that my father and mother now count the days, and their spirit is grievously afflicted within them.


Ver. 9. Days. It would require 42, (T.) or 38, (Torniel) or 34 days, (Salien. M.) to perform what is here recorded. H. — But it would be difficult to ascertain the precise time. To go from Ninive to Ecbatana would occupy eight or ten days. C. —If, therefore, the parents of Tobias expected that he would return in about 20 days, they might well wonder at the 14 days’ delay occasioned by the marriage. The distance might prevent him from giving notice of this event. Gr. "Dismiss me, because my, &c....no longer hope to see me again. But his father-in-law replied, Stop with me," &c. v. 8. H.

Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ πενθερὸς, μεῖνον παρʼ ἐμοὶ, κᾀγὼ ἐξαποστελῶ πρὸς τὸν πατέρα σου, καὶ δηλώσουσιν αὐτῷ τὰ κατά σε.
10:10 Cumque verbis multis rogaret Raguel Tobiam, et ille eum nulla ratione vellet audire, tradidit ei Saram, et dimidiam partem omnis substantiae suae in pueris, in puellis, in pecudibus, in camelis, et in vaccis, et in pecunia multa : et salvum atque gaudentem dimisit eum a se,
*H And when Raguel had pressed Tobias with many words, and he by no means would hearken to him, he delivered Sara unto him, and half of all his substance in menservants, and womenservants, in cattle, in camels, and in kine, and in much money, and sent him away safe and joyful from him,


Ver. 10. When. Gr. "And Tobias said, No; but dismiss me to my father and mother. Then Raguel rising up, gave him Sarra, his wife, and half his goods, bodies, beasts, and silver." This expression, bodies, (H). or men generally denotes slaves; but it may also be put for others, (C.) who were in the train of Sara. Grot. — Safe. Gr. "with blessing, saying, May God prosper you, children, the God of heaven, before I die; and he said to his daughter, Honour thy father and mother-in-law, they are now thy parents. May I hear a good report of thee, and he kissed her; and Edna said to Tobias, dear brother, May the Lord of heaven re-establish thee and grant me to behold thy children by my daughter, Sarra, that I may rejoice before the Lord; and behold, I place my daughter with thee as a deposit, and thou must not grieve her. Afterwards she departed, and Toby also blessing God, and he made his journey prosperous and blessed Raguel, and Edna, and his wife." H. — The Jews still adopt many customs similar to those which we here behold, as this is a most excellent description of a holy marriage. Serarius. C. — Some also prevail in the Christian Church, though marriage is now become more holy, and a sacrament. Cat. Rom. q. 22. — The proper intent of the contract, and many rites accompanying it, may be seen in the preceding chapters. W.

Καὶ Τωβίας λέγει, ἐξαπόστειλόν με πρὸς τὸν πατέρα μου.
10:11 dicens : Angelus Domini sanctus sit in itinere vestro, perducatque vos incolumes, et inveniatis omnia recte circa parentes vestros, et videant oculi mei filios vestros priusquam moriar.
Saying: The holy angel of the Lord be with you in your journey, and bring you through safe, and that you may find all things well about your parents, and my eyes may see your children before I die.
Ἀναστὰς δὲ Ῥαγουὴλ, ἔδωκεν αὐτῷ Σάῤῥαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων, σώματα καὶ κτήνη καὶ ἀργύριον,
10:12 Et apprehendentes parentes filiam suam, osculati sunt eam : et dimiserunt ire,
And the parents taking their daughter kissed her, and let her go:
καὶ εὐλογήσας αὐτοὺς ἐξαπέστειλε, λέγων, εὐοδώσει ὑμᾶς τέκνα ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ πρὸ τοῦ με ἀποθανεῖν.
10:13 monentes eam honorare soceros, diligere maritum, regere familiam, gubernare domum, et seipsam irreprehensibilem exhibere.
Admonishing her to honour her father and mother in law, to love her husband, to take care of the family, to govern the house, and to behave herself irreprehensibly.
Καὶ εἶπε τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, τίμα τοὺς πενθερούς σου, αὐτοὶ νῦν γονεῖς σου εἰσὶν, ἀκούσαιμί σου ἀκοὴν καλήν· καὶ ἐφίλησεν αὐτήν· καὶ Ἔδνα εἶπε πρὸς Τωβίαν, ἀδελφὲ ἀγαπητὲ, ἀποκαταστήσαι σε ὁ Κύριος τοῦ οὐρανοῦ, καὶ δῴη μοι ἰδεῖν σου παιδία ἐκ Σάῤῥας τῆς θυγατρός μου, ἵνα εὐφρανθῶ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου· καὶ ἰδοὺ παρατίθεμαί σοι τὴν θυγατέρα μου ἐν παρακαταθήκῃ, καὶ μὴ λυπήσῃς αὐτήν.
Prev Next