Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
9:1 Tunc vocavit Tobias angelum ad se, quem quidem hominem existimabat, dixitque ei : Azaria frater, peto ut auscultes verba mea.
* Footnotes
*H Then Tobias called the angel to him, whom he took to be a man, and said to him: Brother Azarias, I pray thee hearken to my words:
Ver. 1. The angel. Gr. "Raphael, and said." — I pray. Gr. "Take with thee a servant and two camels," v. 6. H.
Καὶ ἐκάλεσε Τωβίας τὸν Ῥαφαὴλ, καὶ εἶπεν αὐτῷ,
9:2 Si meipsum tradam tibi servum, non ero condignus providentiae tuae :
If I should give myself to be thy servant I should not make a worthy return for thy care.
Ἀζαρία ἀδελφὲ, λάβε μετὰ σεαυτοῦ παῖδα καὶ δύο καμήλους, καὶ πορεύθητι ἐν Ῥάγοις τῆς Μηδίας παρὰ Γαβαὴλ, καὶ κόμισαί μοι τὸ ἀργύριον, καὶ αὐτὸν ἄγε μοι εἰς τόν γάμον,
9:3 tamen obsecro te ut assumas tibi animalia sive servitia, et vadas ad Gabelum in Rages civitatem Medorum, reddasque ei chirographum suum, et recipias ab eo pecuniam, et roges eum venire ad nuptias meas.
*H However, I beseech thee, to take with thee beasts and servants, and to go to Gabelus to Rages the city of the Medes: and to restore to him his note of hand, and receive of him the money, and desire him to come to my wedding.
Ver. 3. Rages. Tobias remained in the province of the same name. C. iii. 7. W. — And to. Gr. "Bring me the money and him to the marriage feast."
διότι ὀμώμοκε Ῥαγουὴλ, μὴ ἐξελθεῖν με.
9:4 Scis enim ipse quoniam numerat pater meus dies, et si tardavero una die plus, contristatur anima ejus.
For thou knowest that my father numbereth the days: and if I stay one day more, his soul will be afflicted.
Καὶ ὁ πατήρ μου ἀριθμεῖ τὰς ἡμέρας, καὶ ἐὰν χρονίσω μέγα, ὀδυνηθήσεται λίαν.
9:5 Et certe vides quomodo adjuravit me Raguel, cujus adjuramentum spernere non possum.
*H And indeed thou seest how Raguel hath adjured me, whose adjuring I cannot despise.
Ver. 5. Whose. Gr. "that I should not go out, and my father," &c. v. 4. H. — Tobias finds out an expedient to shew his respect for God, his father, and his friend, (C.) without retarding the business for which he came.
Καὶ ἐπορεύθη Ῥαφαὴλ, καὶ ηὐλίσθη παρὰ Γαβαὴλ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ χειρόγραφον· ὃς δὲ προήνεγκε τὰ θυλάκια ἐν ταῖς σφραγίσι, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ.
9:6 Tunc Raphael assumens quatuor ex servis Raguelis, et duos camelos, in Rages civitatem Medorum perrexit : et inveniens Gabelum, reddidit ei chirographum suum, et recepit ab eo omnem pecuniam.
*H Then Raphael took four of Raguel's servants, and two camels, and went to Rages the city of the Medes: and finding Gabelus, gave him his note of hand, and received of him all the money.
Ver. 6. And received. Gr. "But he produced the coffers sealed up, and gave him, and they set off early together, and came to the wedding, and Tobias blessed his wife," (H.) by removing the source of her disgrace. The Heb. of Fagius is equally concise in this chapter, omitting all the rest. C. — Munster has only, "Raguel wept, embracing Tobias, and said, Blessed be the Lord God of Israel, who has made thee (Sara) marry this man. May he, in his mercy, grant you male children, who may employ themselves in the law of the Lord."
Καὶ ὤρθρευσαν κοινῶς, καὶ ἦλθον εἰς τὸν γάμον· καὶ εὐλόγησε Τωβίας τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
9:7 Indicavitque ei de Tobia filio Tobiae omnia quae gesta sunt, fecitque eum secum venire ad nuptias.
And he told him concerning Tobias the son of Tobias, all that had been done: and made him come with him to the wedding.
9:8 Cumque ingressus esset domum Raguelis, invenit Tobiam discumbentem : et exiliens, osculati sunt se invicem : et flevit Gabelus, benedixitque Deum,
And when he was come into Raguel's house he found Tobias sitting at the table: and he leaped up, and they kissed each other: and Gabelus wept, and blessed God,
9:9 et dixit : Benedicat te Deus Israel, quia filius es optimi viri et justi, et timentis Deum, et eleemosynas facientis :
And said: The God of Israel bless thee, because thou art the son of a very good and just man, and that feareth God, and doth almsdeeds:
9:10 et dicatur benedictio super uxorem tuam, et super parentes vestros,
And may a blessing come upon thy wife and upon your parents.
9:11 et videatis filios vestros, et filios filiorum vestrorum, usque in tertiam et quartam generationem : et sit semen vestrum benedictum a Deo Israel, qui regnat in saecula saeculorum.
And may you see your children, and your children's children, unto the third and fourth generation: and may your seed be blessed by the God of Israel, who reigneth for ever and ever.
9:12 Cumque omnes dixissent : Amen : accesserunt ad convivium : sed et cum timore Domini nuptiarum convivium exercebant.
*H And when all had said, Amen, they went to the feast: but the marriage feast they celebrated also with the fear of the Lord.
Ver. 12. Lord. Not giving too much way to pleasure, (H.) or gluttony, as Plato beautifully commends. Leg. vi. Serarius. W.