Prev Tobias Chapter 5 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

5:1 Tunc respondit Tobias patri suo, et dixit : Omnia quaecumque praecepisti mihi faciam, pater.
Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me.
Καὶ ἀποκριθεὶς Τωβίας εἶπεν αὐτῷ, πάτερ, ποιήσω πάντα ὅσα ἐντέταλσαί μοι.
5:2 Quomodo autem pecuniam hanc requiram, ignoro : ille me nescit, et ego eum ignoro : quod signum dabo ei ? sed neque viam per quam pergatur illuc aliquando cognovi.
*H But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth not me, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither.


Ver. 2. I cannot. Gr. "as I know him not; and he gave him the handwriting, and said to him: Seek," &c. H. — The Gr. &c. had not before noticed this token. C. — Hitherto Tobit had spoken in the first person. H.

Ἀλλὰ πῶς δυνήσομαι λαβεῖν τὸ ἀργύριον, καὶ οὐ γινώσκω αὐτόν;
5:3 Tunc pater suus respondit illi, et dixit : Chirographum quidem illius penes me habeo : quod dum illi ostenderis, statim restituet.
Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it.
Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ χειρόγραφον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ζήτησον σεαυτῷ ἄνθρωπον ὃς συμπορεύσεταί σοι, καὶ δώσω αὐτῷ μισθὸν ἕως ζῶ, καὶ λάβε πορευθεὶς τὸ ἀργύριον.
5:4 Sed perge nunc, et inquire tibi aliquem fidelem virum, qui eat tecum salva mercede sua, ut dum adhuc vivo, recipias eam.
But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live.
Καὶ ἐπορεύθη ζητῆσαι ἄνθρωπον, καὶ εὗρε Ῥαφαὴλ, ὃς ἦν ἄγγελος, καὶ οὐκ ᾔδει·
5:5 Tunc egressus Tobias, invenit juvenem splendidum stantem praecinctum, et quasi paratum ad ambulandum.
*H Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk.


Ver. 5. Beautiful; resplendent with celestial majesty. C. — Gr. "he found Raphael, who was an angel, and he knew it not, and said to him: Canst thou go with me to Rages, of Media, and art thou acquainted with the places?" H. — This angel prefigured Jesus Christ, who took indeed our human nature. V. Bede. W.

καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ δύναμαι πορευθῆναι μετὰ σοῦ ἐν Ῥάγοις τῆς Μηδίας, καὶ εἰ ἔμπειρος εἶ τῶν τόπων.
5:6 Et ignorans quod angelus Dei esset, salutavit eum, et dixit : Unde te habemus, bone juvenis ?
And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man?
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος, πορεύσομαι μετὰ σοῦ, καὶ τῆς ὁδοῦ ἐμπειρῶ, καὶ παρὰ Γαβαὴλ τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ηὐλίσθην.
5:7 At ille respondit : Ex filiis Israel. Et Tobias dixit ei : Nosti viam quae ducit in regionem Medorum ?
*H But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes?


Ver. 7. Israel. This is not in Greek, &c. But the old Vulg. has, "Raphael answered, of the children of Israel, thy brethren, I am come hither for work," (H.) or employment. C.

Καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβίας ὑπόμεινόν με, καὶ ἐρῶ τῷ πατρί.
* Summa
*S Part 1, Ques 51, Article 3

[I, Q. 51, Art. 3]

Whether the Angels Exercise Functions of Life in the Bodies Assumed?

Objection 1: It would seem that the angels exercise functions of life in assumed bodies. For pretence is unbecoming in angels of truth. But it would be pretence if the body assumed by them, which seems to live and to exercise vital functions, did not possess these functions. Therefore the angels exercise functions of life in the assumed body.

Obj. 2: Further, in the works of the angels there is nothing without a purpose. But eyes, nostrils, and the other instruments of the senses, would be fashioned without a purpose in the body assumed by the angel, if he perceived nothing by their means. Consequently, the angel perceives by the assumed body; and this is the most special function of life.

Obj. 3: Further, to move hither and thither is one of the functions of life, as the Philosopher says (De Anima ii). But the angels are manifestly seen to move in their assumed bodies. For it was said (Gen. 18:16) that "Abraham walked with" the angels, who had appeared to him, "bringing them on the way"; and when Tobias said to the angel (Tob. 5:7, 8): "Knowest thou the way that leadeth to the city of Medes?" he answered: "I know it; and I have often walked through all the ways thereof." Therefore the angels often exercise functions of life in assumed bodies.

Obj. 4: Further, speech is the function of a living subject, for it is produced by the voice, while the voice itself is a sound conveyed from the mouth. But it is evident from many passages of Sacred Scripture that angels spoke in assumed bodies. Therefore in their assumed bodies they exercise functions of life.

Obj. 5: Further, eating is a purely animal function. Hence the Lord after His Resurrection ate with His disciples in proof of having resumed life (Luke 24). Now when angels appeared in their assumed bodies they ate, and Abraham offered them food, after having previously adored them as God (Gen. 18). Therefore the angels exercise functions of life in assumed bodies.

Obj. 6: Further, to beget offspring is a vital act. But this has befallen the angels in their assumed bodies; for it is related: "After the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown" (Gen. 6:4). Consequently the angels exercised vital functions in their assumed bodies.

_On the contrary,_ The bodies assumed by angels have no life, as was stated in the previous article (ad 3). Therefore they cannot exercise functions of life through assumed bodies.

_I answer that,_ Some functions of living subjects have something in common with other operations; just as speech, which is the function of a living creature, agrees with other sounds of inanimate things, in so far as it is sound; and walking agrees with other movements, in so far as it is movement. Consequently vital functions can be performed in assumed bodies by the angels, as to that which is common in such operations; but not as to that which is special to living subjects; because, according to the Philosopher (De Somn. et Vig. i), "that which has the faculty has the action." Hence nothing can have a function of life except what has life, which is the potential principle of such action.

Reply Obj. 1: As it is in no wise contrary to truth for intelligible things to be set forth in Scripture under sensible figures, since it is not said for the purpose of maintaining that intelligible things are sensible, but in order that properties of intelligible things may be understood according to similitude through sensible figures; so it is not contrary to the truth of the holy angels that through their assumed bodies they appear to be living men, although they are really not. For the bodies are assumed merely for this purpose, that the spiritual properties and works of the angels may be manifested by the properties of man and of his works. This could not so fittingly be done if they were to assume true men; because the properties of such men would lead us to men, and not to angels.

Reply Obj. 2: Sensation is entirely a vital function. Consequently it can in no way be said that the angels perceive through the organs of their assumed bodies. Yet such bodies are not fashioned in vain; for they are not fashioned for the purpose of sensation through them, but to this end, that by such bodily organs the spiritual powers of the angels may be made manifest; just as by the eye the power of the angel's knowledge is pointed out, and other powers by the other members, as Dionysius teaches (Coel. Hier.).

Reply Obj. 3: Movement coming from a united mover is a proper function of life; but the bodies assumed by the angels are not thus moved, since the angels are not their forms. Yet the angels are moved accidentally, when such bodies are moved, since they are in them as movers are in the moved; and they are here in such a way as not to be elsewhere, which cannot be said of God. Accordingly, although God is not moved when the things are moved in which He exists, since He is everywhere; yet the angels are moved accidentally according to the movement of the bodies assumed. But they are not moved according to the movement of the heavenly bodies, even though they be in them as the movers in the thing moved, because the heavenly bodies do not change place in their entirety; nor for the spirit which moves the world is there any fixed locality according to any restricted part of the world's substance, which now is in the east, and now in the west, but according to a fixed quarter; because "the moving energy is always in the east," as stated in Phys. viii, text 84.

Reply Obj. 4: Properly speaking, the angels do not talk through their assumed bodies; yet there is a semblance of speech, in so far as they fashion sounds in the air like to human voices.

Reply Obj. 5: Properly speaking, the angels cannot be said to eat, because eating involves the taking of food convertible into the substance of the eater.

Although after the Resurrection food was not converted into the substance of Christ's body, but resolved into pre-existing matter; nevertheless Christ had a body of such a true nature that food could be changed into it; hence it was a true eating. But the food taken by angels was neither changed into the assumed body, nor was the body of such a nature that food could be changed into it; consequently, it was not a true eating, but figurative of spiritual eating. This is what the angel said to Tobias: "When I was with you, I seemed indeed to eat and to drink; but I use an invisible meat and drink" (Tob. 12:19).

Abraham offered them food, deeming them to be men, in whom, nevertheless, he worshipped God, as God is wont to be in the prophets, as Augustine says (De Civ. Dei xvi).

Reply Obj. 6: As Augustine says (De Civ. Dei xv): "Many persons affirm that they have had the experience, or have heard from such as have experienced it, that the Satyrs and Fauns, whom the common folk call incubi, have often presented themselves before women, and have sought and procured intercourse with them. Hence it is folly to deny it. But God's holy angels could not fall in such fashion before the deluge. Hence by the sons of God are to be understood the sons of Seth, who were good; while by the daughters of men the Scripture designates those who sprang from the race of Cain. Nor is it to be wondered at that giants should be born of them; for they were not all giants, albeit there were many more before than after the deluge." Still if some are occasionally begotten from demons, it is not from the seed of such demons, nor from their assumed bodies, but from the seed of men taken for the purpose; as when the demon assumes first the form of a woman, and afterwards of a man; just as they take the seed of other things for other generating purposes, as Augustine says (De Trin. iii), so that the person born is not the child of a demon, but of a man. _______________________

5:8 Cui respondit : Novi : et omnia itinera ejus frequenter ambulavi, et mansi apud Gabelum fratrem nostrum, qui moratur in Rages civitate Medorum, quae posita est in monte Ecbatanis.
*H And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana.


Ver. 8. Often. Gr. "lodged with Gabael, our brother, and Tobias," &c.

Καὶ εἶπεν αὐτῷ, πορεύου, καὶ μὴ χρονίσῃς· καὶ εἰσελθὼν, εἶπε τῷ πατρὶ, ἰδοὺ εὕρηκα ὃς συμπορεύσεταί μοι· ὁ δὲ εἶπε, φώνησον αὐτὸν πρὸς μὲ, ἵνα ἐπιγνῶ ποίας φυλῆς ἐστι, καὶ εἰ πιστὸς τοῦ πορευθῆναι μετὰ σοῦ.
5:9 Cui Tobias ait : Sustine me obsecro, donec haec ipsa nuntiem patri meo.
And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father.
Καὶ ἐκάλεσεν αὐτόν· καὶ εἰσῆλθε, καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους.
5:10 Tunc ingressus Tobias, indicavit universa haec patri suo. Super quae admiratus pater, rogavit ut introiret ad eum.
Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him.
Καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβὶτ, ἀδελφὲ, ἐκ ποίας φυλῆς καὶ ἐκ ποίας πατριᾶς εἶ σύ; ὑπόδειξόν μοι.
5:11 Ingressus itaque salutavit eum, et dixit : Gaudium tibi sit semper.
*H So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always.


Ver. 11. He saluted. Gr. "they saluted each other." H. — The rest till v. 16, is omitted also in Syr. and Fagius. But the Heb. of Munster nearly agrees with the Vulg. C.

Καὶ εἶπεν αὐτῷ, φυλὴν καὶ πατριὰν σὺ ζητεῖς; ἢ μίσθιον, ὃς συμπορεύσεται μετὰ τοῦ υἱοῦ σου; καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβὶτ, βούλομαι, ἀδελφὲ, ἐπιγνῶναι τὸ γένος σου, καὶ τὸ ὄνομα.
5:12 Et ait Tobias : Quale gaudium mihi erit, qui in tenebris sedeo, et lumen caeli non video ?
And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness and see not the light of heaven?
Ὃς δὲ εἶπεν, ἐγὼ Ἀζαρίας Ἁνανίου τοῦ μεγάλου, τῶν ἀδελφῶν σου.
* Summa
*S Part 2, Ques 31, Article 6

[I-II, Q. 31, Art. 6]

Whether the Pleasures of Touch Are Greater Than the Pleasures Afforded by the Other Senses?

Objection 1: It would seem that the pleasures of touch are not greater than the pleasures afforded by the other senses. Because the greatest pleasure seems to be that without which all joy is at an end. But such is the pleasure afforded by the sight, according to the words of Tob. 5:12: "What manner of joy shall be to me, who sit in darkness, and see not the light of heaven?" Therefore the pleasure afforded by the sight is the greatest of sensible pleasures.

Obj. 2: Further, "every one finds treasure in what he loves," as the Philosopher says (Rhet. i, 11). But "of all the senses the sight is loved most" [*Metaph. i, 1]. Therefore the greatest pleasure seems to be afforded by sight.

Obj. 3: Further, the beginning of friendship which is for the sake of the pleasant is principally sight. But pleasure is the cause of such friendship. Therefore the greatest pleasure seems to be afforded by sight.

_On the contrary,_ The Philosopher says (Ethic. iii, 10), that the greatest pleasures are those which are afforded by the touch.

_I answer that,_ As stated above (Q. 25, A. 2, ad 1; Q. 27, A. 4, ad 1), everything gives pleasure according as it is loved. Now, as stated in _Metaph._ i, 1, the senses are loved for two reasons: for the purpose of knowledge, and on account of their usefulness. Wherefore the senses afford pleasure in both these ways. But because it is proper to man to apprehend knowledge itself as something good, it follows that the former pleasures of the senses, i.e. those which arise from knowledge, are proper to man: whereas pleasures of the senses, as loved for their usefulness, are common to all animals.

If therefore we speak of that sensible pleasure which is by reason of knowledge, it is evident that the sight affords greater pleasure than any other sense. On the other hand, if we speak of that sensible pleasure which is by reason of usefulness, then the greatest pleasure is afforded by the touch. For the usefulness of sensible things is gauged by their relation to the preservation of the animal's nature. Now the sensible objects of touch bear the closest relation to this usefulness: for the touch takes cognizance of those things which are vital to an animal, namely, of things hot and cold and the like. Wherefore in this respect, the pleasures of touch are greater as being more closely related to the end. For this reason, too, other animals which do not experience sensible pleasure save by reason of usefulness, derive no pleasure from the other senses except as subordinated to the sensible objects of the touch: "for dogs do not take delight in the smell of hares, but in eating them; . . . nor does the lion feel pleasure in the lowing of an ox, but in devouring it" (Ethic. iii, 10).

Since then the pleasure afforded by touch is the greatest in respect of usefulness, and the pleasure afforded by sight the greatest in respect of knowledge; if anyone wish to compare these two, he will find that the pleasure of touch is, absolutely speaking, greater than the pleasure of sight, so far as the latter remains within the limits of sensible pleasure. Because it is evident that in everything, that which is natural is most powerful: and it is to these pleasures of the touch that the natural concupiscences, such as those of food, sexual union, and the like, are ordained. If, however, we consider the pleasures of sight, inasmuch sight is the handmaid of the mind, then the pleasures of sight are greater, forasmuch as intellectual pleasures are greater than sensible.

Reply Obj. 1: Joy, as stated above (A. 3), denotes pleasure of the soul; and this belongs principally to the sight. But natural pleasure belongs principally to the touch.

Reply Obj. 2: The sight is loved most, "on account of knowledge, because it helps us to distinguish many things," as is stated in the same passage (Metaph. i, 1).

Reply Obj. 3: Pleasure causes carnal love in one way; the sight, in another. For pleasure, especially that which is afforded by the touch, is the final cause of the friendship which is for the sake of the pleasant: whereas the sight is a cause like that from which a movement has its beginning, inasmuch as the beholder on seeing the lovable object receives an impression of its image, which entices him to love it and to seek its delight. ________________________

SEVENTH

5:13 Cui ait juvenis : Forti animo esto : in proximo est ut a Deo cureris.
And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand.
Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὑγιαίνων ἔλθοις, ἀδελφέ· καὶ μή μοι ὀργισθῇς, ὅτι ἐζήτησα τὴν φυλήν σου, καὶ τὴν πατριάν σου ἐπιγνῶναι· καὶ σὺ τυγχάνεις ἀδελφός μου ἐκ τῆς καλῆς καὶ ἀγαθῆς γενεᾶς· ἐπεγίνωσκον γὰρ ἐγὼ Ἀνανίαν καὶ Ἰωνάθαν τοὺς υἱοὺς Σεμεῒ τοῦ μεγάλου, ὡς ἐπορευόμεθα κοινῶς εἰς Ἱεροσόλυμα προσκυνεῖν, ἀναφέροντες τὰ πρωτότοκα, καὶ τὰς δεκάτας τῶν γενυημάτων, καὶ οὐκ ἐπλανήθησαν ἐν τῇ πλάνῃ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν· ἐκ ῥίζης καλῆς εἶ, ἀδελφέ.
5:14 Dixit itaque illi Tobias : Numquid poteris perducere filium meum ad Gabelum in Rages civitatem Medorum ? et cum redieris, restituam tibi mercedem tuam.
And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire.
Ἀλλὰ εἶπόν μοι τίνα σοι ἔσομαι μισθὸν διδόναι; δραχμὴν τῆς ἡμέρας, καὶ τὰ δέοντά σοι ὡς καὶ τῷ υἱῷ μου,
5:15 Et dixit ei angelus : Ego ducam, et reducam eum ad te.
And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee.
καὶ ἔτι προσθήσω σοι ἐπὶ τὸν μισθὸν, ἐὰν ὑγιαίνοντες ἐπιστρέψητε.
5:16 Cui Tobias respondit : Rogo te, indica mihi de qua domo aut de qua tribu es tu.
And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou?
Καὶ εὐδόκησαν οὕτως· καὶ εἶπε πρὸς Τωβίαν, ἕτοιμος γίνου πρὸς τὴν ὁδὸν, καὶ εὐοδωθείητε· καὶ ἡτοίμασεν ὁ υἱὸς αὐτοῦ τὰ πρὸς τὴν ὁδόν· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, πορεύου μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου, ὁ δὲ ἐν τῷ οὐρανῷ οἰκῶν Θεὸς εὐοδώσει τὴν ὁδὸν ὑμῶν, καὶ ὁ ἄγγελος αὐτοῦ συμπορευθήτω ὑμῖν· καὶ ἐξῆλθαν ἀμφότεροι ἀπελθεῖν, καὶ ὁ κύων τοῦ παιδαρίου μετʼ αὐτῶν.
5:17 Cui Raphael angelus dixit : Genus quaeris mercenarii, an ipsum mercenarium qui cum filio tuo eat ?
And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son?
Ἔκλαυσε δὲ Ἄννα ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ εἶπε πρὸς Τωβὶτ, τί ἐξαπέστειλας τὸ παιδίον ἡμῶν; ἢ οὐχὶ ἡ ῥάβδος τῆς χειρὸς ἡμῶν ἐστιν ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐκπορεύεσθαι ἐνώπιον ἡμῶν;
5:18 sed ne forte sollicitum te reddam, ego sum Azarias Ananiae magni filius.
*H But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias.


Ver. 18. But lest. Gr. Comp. "and Tobit said, brother, I wish to know thy race and thy name. But he replied, I am of the race of Azarias, and of Ananias, who is also thy brother." Whitaker would have this to be a lie. H. — But the apparitions of angels are not to be examined by the ordinary rules of life. They take the name of God without scruple, as they acted in his name. Gen. xxxi. 11. C. M. T. — Azarias. The angel took the form of Azarias; and therefore might call himself by the name of the man whom he personated. Azarias, in Hebrew, signifies the help of God; and Ananias, the grace of God. Ch. — Tobias had not inquired whether he was a man or an angel, as Houbigant answers the objection of Prideaux. H. — The "help and medicine of God" nearly correspond. W.

Ἀργύριον τῷ ἀργυρίῳ μὴ φθάσαι, ἀλλὰ περίψημα τοῦ παιδίου ἡμῶν γένοιτο.
5:19 Et Tobias respondit : Ex magno genere es tu. Sed peto ne irascaris quod voluerim cognoscere genus tuum.
*H And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family.


Ver. 19. Thy family. Gr. Syr. &c. add, "Thou art my brother, of a noble and good race. For I know Ananias and Jonathan, sons of the great Semei, as we went together to Jerusalem to adore, carrying the first-born, and tithes of the produce; and they did not join in the error of their brethren. Thou art of a great stock, brother. But tell me what reward I shall give thee? A drachm a day, and what may be requisite for thee and for my son. And I will give more than the hire if you return in health. And they agreed; and he said to Tobias, Be in readiness for the journey, and may you be directed: and his son prepared the requisites for the journey," &c. H.

Ὡς γὰρ δέδοται ἡμῖν ζῇν παρὰ τοῦ Κυρίου, τοῦτο ἱκανὸν ἡμῖν ὑπάρχει.
5:20 Dixit autem illi angelus : Ego sanum ducam, et sanum tibi reducam filium tuum.
And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe.
Καὶ εἶπεν αὐτῇ Τωβίτ, μὴ λόγον ἔχε ἀδελφὴ, ὑγιαίνων ἐλεύσεται, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται αὐτόν.
5:21 Respondens autem Tobias, ait : Bene ambuletis, et sit Deus in itinere vestro, et angelus ejus comitetur vobiscum.
And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you.
Ἄγγελος γὰρ ἀγαθὸς συμπορεύσεται αὐτῷ, καὶ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψει ὑγιαίνων.
5:22 Tunc paratis omnibus quae erant in via portanda, fecit Tobias vale patri suo et matri suae, et ambulaverunt ambo simul.
*H Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together.


Ver. 22. Then all. It was not easy to procure provisions on the road. — Together. Gr. and Syr. add, (C.) "and the dog of the child with them."

Καὶ ἐπαύσατο κλαίουσα.
5:23 Cumque profecti essent, coepit mater ejus flere, et dicere : Baculum senectutis nostrae tulisti, et transmisisti a nobis.
And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us.
5:24 Numquam fuisset ipsa pecunia, pro qua misisti eum :
I wish the money for which thou hast sent him, had never been.
5:25 sufficiebat enim nobis paupertas nostra, ut divitias computaremus hoc, quod videbamus filium nostrum.
For our poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son.
5:26 Dixitque ei Tobias : Noli flere : salvus perveniet filius noster, et salvus revertetur ad nos, et oculi tui videbunt illum.
And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him.
5:27 Credo enim quod angelus Dei bonus comitetur ei, et bene disponat omnia quae circa eum geruntur, ita ut cum gaudio revertatur ad nos.
*H For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy.


Ver. 27. Angel. This was the persuasion of the ancient Hebrews, approved by the gospel. Mat. xviii. 10. Some of the fathers also believed that each person had an evil angel tempting him to sin. Orig. S. Greg. Nys. Vit. Mosis. Cassian, col. viii. 17. C. — But this opinion is discarded. H.

5:28 Ad hanc vocem cessavit mater ejus flere, et tacuit.
At these words his mother ceased weeping, and held her peace.
Prev Next