Prev Tobias Chapter 6 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

6:1 Profectus est autem Tobias, et canis secutus est eum, et mansit prima mansione juxta fluvium Tigris.
* Footnotes
  • A.M. 3299.
*H And Tobias went forward, and the dog followed him, and he lodged the first night by the river of Tigris.


Ver. 1. Dog. Gr. and Heb. specify this circumstance, (C. v. 22.) but not here. Those who attack the authority of this book, infer that such a trifle would not be noticed by the Holy Spirit. C. xi. 9. Yet Homer mentions the fawning of the dog upon Ulysses, after he had been 20 years from home; and the gravest historians record instances of the fidelity of dogs. C. — Night, or stage, mansione, (H.) at a caravansera, or house where travellers might stop all night, and sometimes, though seldom, might be supplied with necessaries. Herodotus (v. 52.) mentions several in the kingdom of Persia. C.

Οἱ δὲ πορευόμενοι τὴν ὁδὸν, ἦλθον ἑσπέρας ἐπὶ τὸν Τίγριν ποταμόν, καὶ ηὐλίζοντο ἐκεῖ.
6:2 Et exivit ut lavaret pedes suos, et ecce piscis immanis exivit ad devorandum eum.
*H And he went out to wash his feet, and behold a monstrous fish came up to devour him.


Ver. 2. Feet. Gr. "to bathe." — Fish. The learned are of opinion that this was the fish which Pliny calls callyonymus, (l. xxii. ch. 7.) the gall of which is of sovereign virtue to remove white specks that grow over the eyes. Ch. — Other fishes have the like virtue; and as the aforesaid has no scales, and is not above a foot long, it could not be lawfully eaten by the Israelites, nor could it suffice for ten days' provision, v. 6. Lev. xi. 10. Others, therefore, prefer (C.) the sea-calf, (Brado) the hippopotamus, (Grot.) the crocodile, (Carthus.) whale, (Theophylact.) sturgeon, or silurus. Bochart, Anim. iv. 15. — But there are great difficulties with respect to all these; and Fran. George adopts the sentiment of the Rabbins in favour of the pike, which seems the least objectionable, as it has scales, gills, and cannot live long out of water, v. 4. It grows to a great size in the Tigris, and its gall is good for the eyes. C.

Τὸ δὲ παιδάριον κατέβη περικλύσασθαι, καὶ ἀνεπήδησεν ἰχθὺς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἐβουλήθη καταπιεῖν τὸ παιδάριον.
6:3 Quem expavescens Tobias clamavit voce magna, dicens : Domine, invadit me.
*H And Tobias being afraid of him, cried out with a loud voice, saying: Sir, he cometh upon me.


Ver. 3. And. This verse is not in Greek. Tobias and the fish were both in the water. C.

Ὁ δὲ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, ἐπιλαβοῦ τοῦ ἰχθύος· καὶ ἐκράτησε τὸν ἰχθῦν τὸ παιδάριον, καὶ ἀνέβαλεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν.
6:4 Et dixit ei angelus : Apprehende branchiam ejus, et trahe eum ad te. Quod cum fecisset, attraxit eum in siccum, et palpitare coepit ante pedes ejus.
*H And the angel said to him: Take him by the gill, and draw him to thee. And when he had done so, he drew him out upon the land, and he began to pant before his feet.


Ver. 4. Take him. "It," would be as proper. — Gill. Gr. "Seize the fish, and the boy got the better of the fish, and threw it upon the land." H. — Heb. also omits the gill and the panting, (C.) circumstances which would invalidate the opinions of many respecting the nature of this fish, v. ii. H.

Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος, ἀνάτεμε τὸν ἰχθύν, καὶ λαβὼν τὴν καρδίαν καὶ τὸ ἧπαρ καὶ τὴν χολὴν, θὲς ἀσφαλῶς.
6:5 Tunc dixit ei angelus : Exentera hunc piscem, et cor ejus, et fel, et jecur repone tibi : sunt enim haec necessaria ad medicamenta utiliter.
*H Then the angel said to him: Take out the entrails of this fish, and lay up his heart, and his gall, and his liver for thee: for these are necessary for useful medicines.


Ver. 5. For thee. Gr. "carefully." H. — The rest is omitted also in the Heb. of Fagius. C.

Καὶ ἐποίησε τὸ παιδάριον ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος· τὸν δὲ ἰχθῦν ὀπτήσαντες, ἔφαγον· καὶ ὥδευον ἀμφότεροι, ἕως οὗ ἤγγισαν ἐν Ἐκβατάνοις.
6:6 Quod cum fecisset, assavit carnes ejus, et secum tulerunt in via : cetera salierunt, quae sufficerent eis, quousque pervenirent in Rages civitatem Medorum.
*H And when he had done so, he roasted the flesh thereof, and they took it with them in the way: the rest they salted as much as might serve them, till they came to Rages the city of the Medes.


Ver. 6. Flesh. S. Paul uses the like expression, (1 Cor. xv.) as well as Pliny, ix. 15. W. — Took. Gr. and Fagius, (C.) "eat, and both went on till they came near to Ecbatana." H. — From Ninive to Rages would be 10 or 12 days' journey. C.

Καὶ εἶπε τὸ παιδάριον τῷ ἀγγέλῳ, Ἀζαρία ἀδελφὲ, τί ἐστιν ἡ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ καὶ ἡ χολὴ τοῦ ἰχθύος;
6:7 Tunc interrogavit Tobias angelum, et dixit ei : Obsecro te, Azaria frater, ut dicas mihi quod remedium habebunt ista, quae de pisce servare jussisti ?
*H Then Tobias asked the angel, and said to him: I beseech thee, brother Azarias, tell me what remedies are these things good for, which thou hast bid me keep of the fish?


Ver. 7. Tell. Gr. "What is the heart, the liver, and the gall of the fish for?" H.

Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἡ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ, ἐάν τινα ὀχλῇ δαιμόνιον ἢ πνεῦμα πονηρὸν, ταῦτα δεῖ καπνίσαι ἐνώπιον ἀνθρώπου, ἢ γυναικὸς, καὶ μηκέτι ὀχληθῇ.
6:8 Et respondens angelus, dixit ei : Cordis ejus particulam si super carbones ponas, fumus ejus extricat omne genus daemoniorum sive a viro, sive a muliere, ita ut ultra non accedat ad eos.
*H And the angel, answering, said to him: If thou put a little piece of its heart upon coals, the smoke thereof driveth away all kind of devils, either from man or from woman, so that they come no more to them.


Ver. 8. Its heart, &c. The liver, (v. 19.) God was pleased to give to these things a virtue against those proud spirits, to make them, who affected to be like the Most High, subject to such mean corporeal creatures, as instruments of his power. Ch. — God sometimes makes use of things as remedies which have, naturally, a different effect; as when Christ put clay on the eyes of the blind man. Jo. ix. The things which the angel ordered were salutary, by God's appointment. W. — They could not act directly upon a spirit: but they might upon the person troubled by one, as Saul was relieved by music. C. Diss. — The smoke was a sign of the devil's expulsion, and of the efficacy of prayer; or rather, God subjected the proud spirits to such weak elements. Serar. q. 3. M. — Gr. "and he said to him, respecting the heart and liver, if any demon or wicked spirit be troublesome, make these smoke before a man or a woman, and the person shall be troubled no longer.

Ἡ δὲ χολὴ, ἔγχρισαι ἄνθρωπον ὃς ἔχει λευκώματα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ ἰαθήσεται.
6:9 Et fel valet ad ungendos oculos in quibus fuerit albugo, et sanabuntur.
*H And the gall is good for anointing the eyes, in which there is a white speck, and they shall be cured.


Ver. 9. Gall. This is generally allowed by physicians to be most excellent, particularly that of the callyonymus, and of the hyena, (Vales. Phil. 42. Galen 10. M.) and silurus, &c. so that one objection of the adversaries of this book falls to the ground. Houbigant.

Ὡς δὲ προσήγγισαν τῇ Ῥάγῃ,
6:10 Et dixit ei Tobias : Ubi vis ut maneamus ?
*H And Tobias said to him: Where wilt thou that we lodge?


Ver. 10. And. Gr. "But as they approached to Rages, the angel said to the young man: Brother, to-day we shall lodge with Raguel, and he is thy relation, and he has an only daughter, by name Sara: I will propose that she may be given to thee for a wife, because the inheritance belongs to thee, and thou art the only one of her kindred. The girl is beautiful and prudent. Now, therefore, give ear to me, and I will speak to her father, and when we return from Rages, we will celebrate the nuptials. For I know Raguel, that he will not give her to another man, comformably to the law of Moses, or he will incur death; because thou art entitled to the inheritance before any other. Then," &c. v. 14. H. — The law regulated the marriages of heiresses, (Num. xxxvi. 6.) though not under pain of death. C.

εἶπεν ὁ ἄγγελος τῷ παιδαρίῳ, ἀδελφὲ, σήμερον αὐλισθησόμεθα παρὰ Ῥαγουὴλ, καὶ αὐτὸς συγγενής σου ἐστὶ, καὶ ἔστιν αὐτῷ θυγατηρ ὀνόματι Σάῤῥα· λαλήσω περὶ αὐτῆς, τοῦ δοθῆναί σοι αὐτὴν εἰς γυναῖκα,
6:11 Respondensque angelus, ait : Est hic Raguel nomine, vir propinquus de tribu tua, et hic habet filiam nomine Saram, sed neque masculum neque feminam ullam habet aliam praeter eam.
And the angel answering, said: Here is one whose name is Raguel, a near kinsman of thy tribe, and he hath a daughter named Sara, but he hath no son nor any other daughter beside her.
καὶ ὅτι σοι ἐπιβάλλει ἡ κληρονομία αὐτῆς, καὶ σὺ μόνος εἶ ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς·
6:12 Tibi debetur omnis substantia ejus, et oportet eam te accipere conjugem.
* Footnotes
  • * Numbers 27:8
    When a man dieth without a son, his inheritance shall pass to his daughter.
  • * Numbers 36:8
    And all women shall take husbands of the same tribe: that the inheritance may remain in the families.
All his substance is due to thee, and thou must take her to wife.
Καὶ τὸ κοράσιον καλὸν καὶ φρόνιμόν ἐστι· καὶ νῦν ἄκουσόν μου, καὶ λαλήσω τῷ πατρὶ αὐτῆς, καὶ ὅταν ὑποστρέψομεν ἐκ Ῥαγῶν, ποιήσομεν τὸν γάμον· διότι ἐπίσταμαι Ῥαγουὴλ ὅτι οὐ μὴ δῷ αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ κατὰ τὸν νόμον Μωυσῇ, ἢ ὀφειλήσει θάνατον, ὅτι τὴν κληρονομίαν σοι καθήκει λαβεῖν, ἢ πάντα ἄνθρωπον.
6:13 Pete ergo eam a patre ejus, et dabit tibi eam in uxorem.
Ask her therefore of her father, and he will give her thee to wife.
Τότε εἶπε τὸ παιδάριον τῷ ἀγγέλῳ, Ἀζαρία ἀδελφὲ, ἀκήκοα ἐγὼ τὸ κοράσιον δεδόσθαι ἑπτὰ ἀνδράσι, καὶ πάντας ἐν τῷ νυμφῶνι ἀπολωλότας·
6:14 Tunc respondit Tobias, et dixit : Audio quia tradita est septem viris, et mortui sunt : sed et hoc audivi, quia daemonium occidit illos.
*H Then Tobias answered, and said: I hear that she hath been given to seven husbands, and they all died: moreover I have heard, that a devil killed them.


Ver. 14. Died. Gr. "were destroyed in the nuptial chamber, ( νυμφη ). And as I am my father’s only son, I fear lest, approaching to her, I should die like the former; because a demon is in love with her, which hurts no one but such as approach to her. Now, therefore, I fear lest I should die, and bring down the life of my father and mother upon me to their grave." H. — If this text may be styled Scripture, it only records the opinion of Toby. (C.) or what he had "heard." H. — Many grave authors have been of the same persuasion that devils could be enamoured with mortal beauties: (C.) talesque asseverant ut hoc negare impudentiæ esse videatur. S. Aug. de C. xv. 23. Delrio, Magic. 2. — But this opinion is now almost entirely abandoned. Many who have testified such things, may have experienced only some diabolical illusions. The devil could not love the beauty, nor the virtue of Sara. But he was permitted by God to exercise his malice against those who would have gratified their impure desires. C. — We may perhaps decide too peremptorily on the nature of devils, with which we are little acquainted. As they are susceptible of pride, anger, &c. why may they not also give way to some subtle kind of mental impurity? Houbigant.

καὶ νῦν ἐγὼ μόνος εἰμὶ τῷ πατρὶ, καὶ φοβοῦμαι μὴ εἰσελθὼν ἀποθάνω καθὼς καὶ οἱ πρότεροι, ὅτι δαιμόνιον φιλεῖ αὐτὴν, ὃ οὐκ ἀδικεῖ οὐδένα πλὴν τῶν προσαγόντων αὐτῇ· καὶ νῦν ἐγὼ φοβοῦμαι μὴ ἀποθάνω, καὶ κατάξω τὴν ζωὴν τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου μετʼ ὀδύνης ἐπʼ ἐμοὶ εἰς τὸν τάφον αὐτῶν, καὶ υἱὸς ἕτερος οὐκ ὑπάρχει αὐτοῖς ὃς θάψει αὐτούς.
6:15 Timeo ergo, ne forte et mihi haec eveniant : et cum sim unicus parentibus meis, deponam senectutem illorum cum tristitia ad inferos.
*H Now I am afraid, lest the same thing should happen to me also: and whereas I am the only child of my parents, I should bring down their old age with sorrow to hell.


Ver. 15. To hell. That is, to the place where the souls were kept below, before the coming of Christ; (Ch.) as the just had not yet access to heaven. See Gen. xxxvii. W. Gr. adds, "and they have no other son to bury them."

Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ἄγγελος, οὐ μέμνησαι τῶν λόγων ὧν ἐνετείλατό σοι ὁ πατήρ σου, ὑπὲρ τοῦ λαβεῖν σε γυναῖκα ἐκ τοῦ γένους σου; καὶ νῦν ἄκουσόν μου, ἀδελφὲ, διότι σοι ἔσται εἰς γυναῖκα, καὶ τοῦ δαιμονίου μηδένα λόγον ἔχε, ὅτι τὴν νύκτα ταύτην δοθήσεταί σοι αὕτη εἰς γυναῖκα.
6:16 Tunc angelus Raphael dixit ei : Audi me, et ostendam tibi qui sunt, quibus praevalere potest daemonium.
*H Then the angel Raphael said to him: Hear me, and I will shew thee who they are, over whom the devil can prevail.


Ver. 16. Raphael. Gr. "said to him: Dost thou not remember that thy father ordered thee to take a wife of thy kindered? Now then hearken to me, brother; for she shall be thy wife. Mind not the devil. For this night she shall be given in marriage to thee; and if thou enter the nuptial chamber, thou shalt take the ashes of incense, and shalt place thereon some of the heart and liver," &c. v. 19. H.

Καὶ ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς τὸν νυμφῶνα, λήψῃ τέφραν θυμιαμάτων,
6:17 Hi namque qui conjugium ita suscipiunt, ut Deum a se et a sua mente excludant, et suae libidini ita vacent sicut equus et mulus quibus non est intellectus : habet potestatem daemonium super eos.
*H For they who in such manner receive matrimony, as to shut out God from themselves, and from their mind, and to give themselves to their lust, as the horse and mule, which have not understanding, over them the devil hath power.


Ver. 17. Mule, which are very libidinous. Ps. xiii. — Power. Yet he is not always permitted to kill them, as God often allows them time for repentance, or suffers them to draw down heavier judgments. M. — "The devils can do no more than God secretly permits;" (S. Aug. de C. ii. 23.) and "God justly suffers the wicked to fall victims to their iniquitous appetites." S. Greg. mor. ii.

καὶ καπνίσεις, καὶ ὀσφρανθήσεται τὸ δαιμόνιον, καὶ φεύξεται, καὶ οὐκ ἐπανελεύσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. ὅταν δὲ προσπορεύῃ αὐτῇ, ἐγέρθητε ἀμφότεροι, καὶ βοήσατε πρὸς τὸν ἐλεήμονα Θεὸν, καὶ σώσει ὑμᾶς, καὶ ἐλεήσει· μὴ φοβοῦ, ὅτι σοὶ αὕτη ἡτοιμασμένη ἦν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ σὺ αὐτὴν σώσεις, καὶ πορεύσεται μετὰ σοῦ, καὶ ὑπολαμβάνω ὅτι σοὶ ἔσται ἐξ αὐτῆς παιδία· καὶ ὡς ἤκουσε Τωβίας ταῦτα, ἐφίλησεν αὐτὴν, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκολλήθη σφόδρα αὐτῇ· καὶ ἦλθεν εἰς Ἐκβάτανα.
6:18 Tu autem cum acceperis eam, ingressus cubiculum, per tres dies continens esto ab ea, et nihil aliud nisi orationibus vacabis cum ea.
*H But thou when thou shalt take her, go into the chamber, and for three days keep thyself continent from her, and give thyself to nothing else but to prayers with her.


Ver. 18. Days. No morality could be more pure. The Christian Church has given similar counsels, in the Capitulars of France, and of Erard, archbishop of Tours, and in many rituals published in the 16th century. The council of Trent only advises people to approach to the sacraments of penance and the holy Eucharist, three days at least before marriage. The Greeks, in their third council of Carthage, (c. 13) order the first night to be spent in continence.

6:19 Ipsa autem nocte, incenso jecore piscis, fugabitur daemonium.
*H And on that night lay the liver of the fish on the fire, and the devil shall be driven away.


Ver. 19. Lay. Gr. adds, "some of the heart...and make it smoke, and the devil shall smell, and flee away, and shall not return for ever." H. — This is contrary to reason, say our adversaries. But though devils be incorporeal, may they not be affected by certain bodies, as our souls are when our limbs are hurt? The angel chose this sort of usual exorcism, that those who were present might be convinced of the devil’s departure. As the devils abuse the works of the creation, it was convenient that they should be punished by them; as they submit to magical operations, they must feel the power of such exorcisms (Houbigant) as are authorized by God and his Church. H.

6:20 Secunda vero nocte in copulatione sanctorum patriarcharum admitteris.
*H But the second night thou shalt be admitted into the society of the holy Patriarchs.


Ver. 20. Society (copulatione.) He then obtained this blessing, though he knew not his wife till the fourth night. W. — His marriage resembled that of the patriarchs. C. — Gr. "But when thou shalt go to her, arise both, and cry to the merciful God, and he will save and have pity on you. Fear not, for she was prepared for thee from eternity; and thou shalt save her, and she shall go with thee; and I flatter myself that thou shalt have children of her. And as soon as Tobias heard this, he loved her, and his soul was much attached to her: and they arrived at Ecbatana." H. — Some may wonder that Tobias did not ask for the consent of his parents. But the angel reminded him of his father’s injunctions, (C.) and spoke in such a manner, that he was convinced his counsel was from God. H.

6:21 Tertia autem nocte, benedictionem consequeris, ut filii ex vobis procreentur incolumes.
And the third night thou shalt obtain a blessing that sound children may be born of you.
6:22 Transacta autem tertia nocte, accipies virginem cum timore Domini, amore filiorum magis quam libidine ductus, ut in semine Abrahae benedictionem in filiis consequaris.
And when the third night is past, thou shalt take the virgin with the fear of the Lord, moved rather for love of children than for lust, that in the seed of Abraham thou mayst obtain a blessing in children.
Prev Next