Prev Tobias Chapter 11 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

11:1 Cumque reverterentur, pervenerunt ad Charan, quae est in medio itinere contra Niniven, undecimo die.
* Footnotes
  • A.M. 3299.
*H And as they were returning they came to Charan, which is in the midway to Ninive, the eleventh day.


Ver. 1. Charan. Not the residence of Abraham. Gen. xii. 4. Syr. reads, "Bazri," or "Carrac." Old Vulg. ibat Caracha, quæ est civitas in Ninive. Arrian places Carcha in Assyria, and Ptolemy mentions a Characa in Susiana. — Midway. At this rate, the distance from Ninive to Ecbatana would be 22 days’ journey. But it is not half so much for a man travelling expeditiously. C. — Tobias had much luggage. Leaving it with his wife, (H.) he went from this city to Ninive in three or four days, v. 18. C. — Gr. "And he travelled on till he came near to Ninive. And Raphael said," &c.

Μετὰ ταῦτα ἐπορεύετο καὶ Τωβίας εὐλογῶν τὸν Θεὸν, ὅτι εὐώδωσε τὴν ὁδὸν αὐτοῦ· καὶ κατευλόγει Ῥαγουὴλ, καὶ Ἔδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· καὶ ἐπορεύετο μέχρις οὗ ἐγγίσαι αὐτοὺς εἰς Νινευή.
11:2 Dixitque angelus : Tobia frater, scis quemadmodum reliquisti patrem tuum.
And the angel said: Brother Tobias, thou knowest how thou didst leave thy father.
Καὶ εἶπε Ῥαφαὴλ πρὸς Τωβίαν, οὐ γινώσκεις, ἀδελφὲ, πῶς ἀφῆκας τὸν πατέρα σου;
11:3 Si placet itaque tibi, praecedamus, et lento gradu sequantur iter nostrum familiae, simul cum conjuge tua, et cum animalibus.
*H If it please thee therefore, let us go before, and let the family follow softly after us, together with thy wife, and with the beasts.


Ver. 3. If. Gr. "Let us go quickly before thy wife, and prepare the house." H. — This would be necessary, for the reception of so many goods, as well as to relieve the anxiety (C.) of the aged parents, and prevent surprise.

Προδράμωμεν ἔμπροσθεν τῆς γυναικός σου, καὶ ἑτοιμάσωμεν τὴν οἰκίαν·
11:4 Cumque hoc placuisset ut irent, dixit Raphael ad Tobiam : Tolle tecum ex felle piscis : erit enim necessarium. Tulit itaque Tobias ex felle illo, et abierunt.
*H And as this their going pleased him, Raphael said to Tobias: Take with thee of the gall of the fish, for it will be necessary. So Tobias took some of that gall and departed.


Ver. 4. And. Gr. "Take now in thy hand the gall of the fish. And they went on. And the dog followed close up to them; (H. Syr. "ran before them." C.) and Anna."

λάβε δὲ παρὰ χεῖρα τὴν χολὴν τοῦ ἰχθύος· καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ συνῆλθεν ὁ κύων ὄπισθεν αὐτῶν.
11:5 Anna autem sedebat secus viam quotidie in supercilio montis, unde respicere poterat de longinquo.
But Anna sat beside the way daily, on the top of a hill, from whence she might see afar off.
Καὶ Ἄννα ἐκάθητο περιβλεπομένη εἰς τὴν ὁδὸν τὸν παῖδα αὐτῆς.
11:6 Et dum ex eodem loco specularetur adventum ejus, vidit a longe, et illico agnovit venientem filium suum : currensque nuntiavit viro suo, dicens : Ecce venit filius tuus.
*H And while she watched his coming from that place, she saw him afar off, and presently perceived it was her son coming: and returning she told her husband, saying: Behold thy son cometh.


Ver. 6. Cometh. Gr. adds, "and the man who went with him."

Καὶ προσενόησεν αὐτὸν ἐρχόμενον, καὶ εἶπε τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ ὁ υἱὸς μου ἔρχεται, καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ πορευθεὶς μετʼ αὐτοῦ.
11:7 Dixitque Raphael ad Tobiam : At ubi introieris domum tuam, statim adora Dominum Deum tuum : et gratias agens ei, accede ad patrem tuum, et osculare eum.
*H And Raphael said to Tobias: As soon as thou shalt come into thy house, forthwith adore the Lord thy God: and giving thanks to him, go to thy father, and kiss him.


Ver. 7. To. Gr. "I know, Tobias, that thy father will open his eyes. Anoint, therefore, the gall upon his eyes, and feeling the smart, he will rub and remove the white specks, and shall see thee." H. — God. This laudable custom was observed by the ancient solitaries, and prescribed by the rule of S. Benedict, c. 53.

Καὶ Ῥαφαὴλ εἶπεν, ἐπίσταμαι ἐγὼ, ὅτι ἀνοίξει τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ πατήρ σου.
11:8 Statimque lini super oculos ejus ex felle isto piscis, quod portas tecum : scias enim quoniam mox aperientur oculi ejus, et videbit pater tuus lumen caeli, et in aspectu tuo gaudebit.
And immediately anoint his eyes with this gall of the fish, which thou carriest with thee. For be assured that his eyes shall be presently opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall rejoice in the sight of thee.
Σὺ ἔγχρισον τὴν χολὴν εἰς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ δηχθεὶς διατρίψει, καὶ ἀποβαλεῖται τὰ λευκώματα, καὶ ὄψεταί σε.
11:9 Tunc praecucurrit canis, qui simul fuerat in via : et quasi nuntius adveniens, blandimento suae caudae gaudebat.
*H Then the dog, which had been with them in the way, ran before, and coming as if he had brought the news, shewed his joy by his fawning and wagging his tail.


Ver. 9. The dog, &c. This may seem a very minute circumstance to be recorded in sacred history; but, as we learn from our Saviour, (S. Matt. v. 18) there are iotas and tittles in the word of God, that is to say, things that appear minute, but which have indeed a deep mysterious meaning in them. Ch. — V. Bede. S. Jer. in Isai. lvi. 8. S. Aug. con. Faust. xxii. 56. W. — The other versions relate this event, v. 4.

Καὶ προσδραμοῦσα Ἄννα ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ υἱοῦ αὐτῆς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἶδόν σε παιδίον, ἀπὸ τοῦ νῦν ἀποθανοῦμαι· καὶ ἔκλαυσαν ἄμφότεροι.
11:10 Et consurgens caecus pater ejus, coepit offendens pedibus currere : et data manu puero, occurrit obviam filio suo.
*H And his father that was blind, rising up, began to run stumbling with his feet: and giving a servant his hand, went to meet his son.


Ver. 10. And. After v. 7, Gr. adds, "and Anna running before, fell upon the neck of her son, and said to him, I have beheld thee, son; henceforth I may die. And they both wept. And Tobit went out towards the door, and he stumbled. But his son ran up to him, and took hold of his father, and spread the gall upon his father’s eyes, saying, Have confidence, father. But as soon as they began to smart, he rubbed his eyes, and the white specks came off like skins from the corners: and beholding his son, he fell upon his neck, and wept. Then he said," v. 17. H.

Καὶ Τωβὶτ ἐξήρχετο πρὸς τὴν θύραν, καὶ προσέκοπτεν· ὁ δὲ υἱὸς αὐτοῦ προσέδραμεν αὐτῷ,
11:11 Et suscipiens osculatus est eum cum uxore sua, et coeperunt ambo flere prae gaudio.
And receiving him kissed him, as did also his wife, and they began to weep for joy.
καὶ ἐπελάβετο τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ προσέπασε τὴν χολὴν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, λέγων, θάρσει πάτερ.
11:12 Cumque adorassent Deum, et gratias egissent, consederunt.
And when they had adored God, and given him thanks, they sat down together.
Ὡς δὲ συνεδήχθησαν, διέτριψε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ,
11:13 Tunc sumens Tobias de felle piscis, linivit oculos patris sui.
Then Tobias taking of the gall of the fish, anointed his father's eyes.
καὶ ἐλεπίσθη ἀπὸ τῶν κάνθων τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ τὰ λευκώματα· καὶ ἰδὼν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ,
11:14 Et sustinuit quasi dimidiam fere horam : et coepit albugo ex oculis ejus, quasi membrana ovi, egredi.
*H And he stayed about half an hour: and a white skin began to come out of his eyes, like the skin of an egg.


Ver. 14. Hour. This is not in the other versions. C. — It would intimate that the operation was natural. M. — Yet some think that the cure was too instantaneous; (Drusius) or that the miracle consisted in the revelation of a remedy, till then unknown. Serarius. — The effect seems to have been of the same nature as that produced by the heart, &c. C. vi. 8. W. C. — Estius believes that the optic nerve was entirely burnt. If the external coat of the eyes was only covered with a sort of skin, it might be removed by the gall of several fishes. C. — Callionymi fel cicatrices sanat & carnes oculorum supervacuas consumit. Pliny xxxii 4. M.

Καὶ ἔκλαυσε, καὶ εἶπεν, εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεὸς, καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ εὐλογημένοι πάντες οἱ ἅγιοί σου ἄγγελοι,
11:15 Quam apprehendens Tobias, traxit ab oculis ejus : statimque visum recepit.
And Tobias took hold of it, and drew it from his eyes, and immediately he recovered his sight.
ὅτι ἐμαστίγωσας καὶ ἠλέησάς με· ἰδοὺ βλέπω Τωβίαν τὸν υἱόν μου· καὶ εἰσῆλθεν ὁ υἱὸς αὐτοῦ χαίρων, καὶ ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὰ μεγαλεῖα τὰ γενόμενα αὐτῷ ἐν τῇ Μηδίᾳ.
11:16 Et glorificabant Deum, ipse videlicet et uxor ejus, et omnes qui sciebant eum.
And they glorified God, both he and his wife and all that knew him.
Καὶ ἐξῆλθε Τωβίτ εἰς συνάντησιν τῇ νύμφῃ αὐτοῦ χαίρων καὶ εὐλογῶν τὸν Θεὸν πρὸς τῇ πύλῃ Νινευή· καὶ ἐθαύμαζον οἱ θεωροῦντες αὐτὸν πορευόμενον, ὅτι ἔβλεψε.
11:17 Dicebatque Tobias : Benedico te, Domine Deus Israel, quia tu castigasti me, et tu salvasti me : et ecce ego video Tobiam filium meum.
*H And Tobias said: I bless thee, O Lord God of Israel, because thou hast chastised me, and thou hast saved me and behold I see Tobias my son.


Ver. 17. Lord. Gr. "Blessed be God, and blessed be thy name for ever, and blessed be all thy holy angels; because thou hast scourged, and hast shewn mercy, and," &c.

Καὶ Τωβὶτ ἐξωμολογεῖτο ἐνώπιον αὐτοῦ, ὅτι ἠλέησεν αὐτοὺς ὁ Θεός· καὶ ὡς ἤγγισε Τωβὶτ Σάῤῥᾳ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ, κατευλόγησεν αὐτὴν, λέγων, Ἔλθοις ὑγιαίνουσα θύγατερ· εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὃς ἤγαγέ σε πρὸς ἡμᾶς, καὶ ὁ πατήρ σου καὶ ἡ μήτηρ σου· καὶ ἐγένετο χαρὰ πᾶσι τοῖς ἐν Νινευὴ ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
11:18 Ingressa est etiam post septem dies Sara uxor filii ejus et omnis familia sana, et pecora, et cameli, et pecunia multa uxoris ; sed et illa pecunia, quam receperat a Gabelo.
*H And after seven days Sara his son's wife and all the family arrived safe, and the cattle, and the camels, and an abundance of money of his wife's: and that money also which he had received of Gabelus,


Ver. 18. Days. Or perhaps hours; (H.) as the other versions intimate that Sara arrived the same day. C. — Gr. "And his son entered, rejoicing, and related to his father the great things which had taken place in Media. And Tobit went out to meet his daughter-in-law, rejoicing, and blessing God, to the gate of Ninive. And those who saw him walking were astonished, because he saw. And Tobit confessed before them that God had taken pity on him. And as Tobit approached to Sarra, his daughter-in-law, he blessed her, saying, Mayst thou come with safety, daughter. Blessed be God, who has brought thee to us, and blessed be thy father and thy mother. And there was joy among all his brethren at Ninive. And," v. 20. H.

Καὶ παρεγένετο Ἀχιάχαρος, καὶ Νασβὰς ὁ ἐξάδελφος αὐτοῦ,
11:19 Et narravit parentibus suis omnia beneficia Dei, quae fecisset circa eum per hominem qui eum duxerat.
And he told his parents all the benefits of God, which he had done to him by the man that conducted him.
καὶ ἤχθη ὁ γάμος Τωβία μετʼ εὐφροσύνης ἡμέρας ἑπτά.
11:20 Veneruntque Achior et Nabath consobrini Tobiae gaudentes ad Tobiam, et congratulantes ei de omnibus bonis quae circa illum ostenderat Deus.
*H And Achior and Nabath the kinsmen of Tobias came, rejoicing for Tobias, and congratulating with him for all the good things that God had done for him.


Ver. 20. Achior. Gr. "Achiachar," mentioned C. i. 24. This text insinuates that he was also styled Anael (H.) and Nasbas, and was the nephew of Tobit. Grot. C. — Gr. "And there came Achiachar, and Nasbas, his brother's son, and the wedding of Tobias was kept in joy for seven days." H.

11:21 Et per septem dies epulantes, omnes cum gaudio magno gavisi sunt.
*H And for seven days they feasted and rejoiced all with great joy.


Ver. 21. Joy. Old Vulg. adds, "and many presents were made to him."

Prev Next