Prev Esdras Chapter 5 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

5:1 Prophetaverunt autem Aggaeus propheta, et Zacharias filius Addo, prophetantes ad Judaeos qui erant in Judaea et Jerusalem, in nomine Dei Israel.
* Footnotes
  • A.M. 3485.
*H Now Aggeus the prophet, and Zacharias the son of Addo, prophesied to the Jews that were in Judea and Jerusalem, in the name of the God of Israel.


Ver. 1. Addo was grand-father of the prophet, whose writings are extant. C. — Both prophesied in the second year of Darius. M.

וְ/הִתְנַבִּ֞י חַגַּ֣י נביא/ה נְבִיָּ֗/א וּ/זְכַרְיָ֤ה בַר עִדּוֹא֙ נביאי/א נְבִיַּיָּ֔/א עַל יְה֣וּדָיֵ֔/א דִּ֥י בִ/יה֖וּד וּ/בִ/ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ/שֻׁ֛ם אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל עֲלֵי/הֽוֹן
5:2 Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathiel, et Josue filius Josedec, et coeperunt aedificare templum Dei in Jerusalem, et cum eis prophetae Dei adjuvantes eos.
*H Then rose up Zorobabel the son of Salathiel, and Josue the son of Josedec, and began to build the temple of God in Jerusalem, and with them were the prophets of God helping them.


Ver. 2. Them. Aggeus had rebuked the people for building houses for themselves, while they neglected the temple. The work was hereupon resumed without any fresh order from the king; as the edicts of the usurper, Oropastes, were considered as null, and the Jews only answer the governor, that they had been authorized by Cyrus, v. 13. 17. Josephus, and 3 Esd. iii. and iv. 47. assert that Darius had given leave. C. M.

בֵּ/אדַ֡יִן קָ֠מוּ זְרֻבָּבֶ֤ל בַּר שְׁאַלְתִּיאֵל֙ וְ/יֵשׁ֣וּעַ בַּר יֽוֹצָדָ֔ק וְ/שָׁרִ֣יו לְ/מִבְנֵ֔א בֵּ֥ית אֱלָהָ֖/א דִּ֣י בִ/ירֽוּשְׁלֶ֑ם וְ/עִמְּ/ה֛וֹן נביאי/א נְבִיַּיָּ֥/א דִֽי אֱלָהָ֖/א מְסָעֲדִ֥ין לְ/הֽוֹן
5:3 In ipso autem tempore venit ad eos Thathanai, qui erat dux trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliarii eorum : sicque dixerunt eis : Quis dedit vobis consilium ut domum hanc aedificaretis, et muros ejus instauraretis ?
*H And at the same time came to them Thathanai, who was governor beyond the river, and Stharbuzanai, and their counsellors: and said thus to them: Who hath given you counsel to build this house, and to repair the walls thereof?


Ver. 3. River, over all Syria, &c. This man had not been bribed, but acted with great moderation, and in compliance with his duty. C. — Counsel. Chal. "order...to make up this wall."

בֵּ/הּ זִמְנָ/א֩ אֲתָ֨א עֲלֵי/ה֜וֹן תַּ֠תְּנַי פַּחַ֧ת עֲבַֽר נַהֲרָ֛/ה וּ/שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י וּ/כְנָוָתְ/ה֑וֹן וְ/כֵן֙ אָמְרִ֣ין לְ/הֹ֔ם מַן שָׂ֨ם לְ/כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤/א דְנָה֙ לִ/בְּנֵ֔א וְ/אֻשַּׁרְנָ֥/א דְנָ֖ה לְ/שַׁכְלָלָֽה
5:4 Ad quod respondimus eis, quae essent nomina hominum auctorum aedificationis illius.
*H In answer to which we gave them the names of the men who were the promoters of that building.


Ver. 4. In. Sept. "Then I (or they; ειπον. The Syr. and Arab. declare for the latter) said thus to them: What," &c. — We gave. Chal. "what are the names?" H. — It seems Thathanai asked this question, v. 10. The Jews might give in the names of Zorobabel, Josue, Aggeus, &c. C.

אֱדַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּ/הֹ֑ם מַן אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔/א דִּֽי דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖/א בָּנַֽיִן
5:5 Oculus autem Dei eorum factus est super senes Judaeorum, et non potuerunt inhibere eos. Placuitque ut res ad Darium referretur, et tunc satisfacerent adversus accusationem illam.
*H But the eye of their God was upon the ancients of the Jews, and they could not hinder them. And it was agreed that the matter should be referred to Darius, and then they should give satisfaction concerning that accusation.


Ver. 5. Ancients. Sept. "captivity of Juda." H. — Divine Providence favoured the undertaking. Delrio adag. 216. M. Ps. xxxii. 18. — His eye sometimes threatens ruin. Amos ix. 8. C. — God did both on this occasion. W. — Hinder. Chal. "cause them to leave off, till the matter came to Darius, (H.) and his decision was brought back;" (C.) or Prot. "and then they returned answer by letter concerning this matter." Sept. "and they did not molest them, till the sentence should be brought to (or from) Darius; and then it (word) was sent to the tax-gatherer, concerning this affair."

וְ/עֵ֣ין אֱלָהֲ/הֹ֗ם הֲוָת֙ עַל שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔/א וְ/לָא בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד טַעְמָ֖/א לְ/דָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ וֶ/אֱדַ֛יִן יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖/א עַל דְּנָֽה
5:6 Exemplar epistolae, quam misit Thathanai dux regionis trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliatores ejus Arphasachaei, qui erant trans flumen, ad Darium regem.
The copy of the letter that Thathanai governor of the country beyond the river, and Stharbuzanai, and his counsellors the Arphasachites, who dwelt beyond the river, sent to Darius the king.
פַּרְשֶׁ֣גֶן אִ֠גַּרְתָּ/א דִּֽי שְׁלַ֞ח תַּתְּנַ֣י פַּחַ֣ת עֲבַֽר נַהֲרָ֗/ה וּ/שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּ/כְנָ֣וָתֵ֔/הּ אֲפַ֨רְסְכָיֵ֔/א דִּ֖י בַּ/עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑/ה עַל דָּרְיָ֖וֶשׁ מַלְכָּֽ/א
5:7 Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat : Dario regi pax omnis.
The letter which they sent him, was written thus: To Darius the king all peace.
פִּתְגָמָ֖/א שְׁלַ֣חוּ עֲל֑וֹ/הִי וְ/כִ/דְנָה֙ כְּתִ֣יב בְּ/גַוֵּ֔/הּ לְ/דָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖/א שְׁלָמָ֥/א כֹֽלָּ/א
5:8 Notum sit regi, isse nos ad Judaeam provinciam, ad domum Dei magni, quae aedificatur lapide impolito, et ligna ponuntur in parietibus : opusque illud diligenter exstruitur, et crescit in manibus eorum.
*H Be it known to the king, that we went to the province of Judea, to the house of the great God, which they are building with unpolished stones, and timber is laid in the walls: and this work is carried on diligently and advanceth in their hands.


Ver. 8. Unpolished. Prot. "great." H. — Heb. "to be rolled." See Vitruv. x. 6. Sept. "choice stones." Kimchi, &c. "marble." C. — 3 Esd. "polished and precious stones." H. — Yet the Vulg. seems more conformable to C. vi. 4. and Agg. ii. 2. M. Ribera. — Walls, every fourth course. 3 K. vi. 36. C.

יְדִ֣יעַ לֶהֱוֵ֣א לְ/מַלְכָּ֗/א דִּֽי אֲזַ֜לְנָא לִ/יה֤וּד מְדִֽינְתָּ/א֙ לְ/בֵית֙ אֱלָהָ֣/א רַבָּ֔/א וְ/ה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְ/אָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּ/כֻתְלַיָּ֑/א וַ/עֲבִ֥ידְתָּ/א דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּ/מַצְלַ֥ח בְּ/יֶדְ/הֹֽם
5:9 Interrogavimus ergo senes illos, et ita diximus eis : Quis dedit vobis potestatem ut domum hanc aedificaretis, et muros hos instauraretis ?
And we asked those ancients, and said to them thus: Who hath given you authority to build this house, and to repair these walls?
אֱדַ֗יִן שְׁאֵ֨לְנָא֙ לְ/שָׂבַיָּ֣/א אִלֵּ֔ךְ כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּ/הֹ֑ם מַן שָׂ֨ם לְ/כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤/א דְנָה֙ לְ/מִבְנְיָ֔ה וְ/אֻשַּׁרְנָ֥/א דְנָ֖ה לְ/שַׁכְלָלָֽה
5:10 Sed et nomina eorum quaesivimus ab eis, ut nuntiaremus tibi : scripsimusque nomina eorum virorum, qui sunt principes in eis.
We asked also of them their names, that we might give thee notice: and we have written the names of the men that are the chief among them.
וְ/אַ֧ף שְׁמָהָתְ/הֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּ/הֹ֖ם לְ/הוֹדָעוּתָ֑/ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם גֻּבְרַיָּ֖/א דִּ֥י בְ/רָאשֵׁי/הֹֽם
5:11 Hujuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes : Nos sumus servi Dei caeli et terrae, et aedificamus templum, quod erat exstructum ante hos annos multos, quodque rex Israel magnus aedificaverat, et exstruxerat.
And they answered us in these words, saying: We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building a temple that was built these many years ago, and which a great king of Israel built and set up.
וּ/כְנֵ֥מָא פִתְגָמָ֖/א הֲתִיב֣וּ/נָא לְ/מֵמַ֑ר אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ/הִי֩ דִֽי אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜/א וְ/אַרְעָ֗/א וּ/בָנַ֤יִן בַּיְתָ/א֙ דִּֽי הֲוָ֨א בְנֵ֜ה מִ/קַּדְמַ֤ת דְּנָה֙ שְׁנִ֣ין שַׂגִּיאָ֔ן וּ/מֶ֤לֶךְ לְ/יִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖/הִי וְ/שַׁכְלְלֵֽ/הּ
5:12 Postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum caeli, tradidit eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldaei, domum quoque hanc destruxit, et populum ejus transtulit in Babylonem.
But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he delivered them into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon the Chaldean: and he destroyed this house, and carried away the people to Babylon.
לָהֵ֗ן מִן דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֨/נָא֙ לֶ/אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔/א יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ/יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֖ל כסדי/א כַּסְדָּאָ֑/ה וּ/בַיְתָ֤/ה דְנָה֙ סַתְרֵ֔/הּ וְ/עַמָּ֖/ה הַגְלִ֥י לְ/בָבֶֽל
5:13 Anno autem primo Cyri regis Babylonis, Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei haec aedificaretur.
*H But in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus set forth a decree, that this house of God should be built.


Ver. 13. Built. It did not appear that this edict had been revoked; (C.) nor could it be changed, if it had been passed by the advice of the Lord. H.

בְּרַם֙ בִּ/שְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְ/כ֥וֹרֶשׁ מַלְכָּ֖/א דִּ֣י בָבֶ֑ל כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּ/א֙ שָׂ֣ם טְעֵ֔ם בֵּית אֱלָהָ֥/א דְנָ֖ה לִ/בְּנֵֽא
5:14 Nam et vasa templi Dei aurea et argentea, quae Nabuchodonosor tulerat de templo, quod erat in Jerusalem, et asportaverat ea in templum Babylonis, protulit Cyrus rex de templo Babylonis, et data sunt Sassabasar vocabulo, quem et principem constituit,
*H And the vessels also of gold and silver of the temple of God, which Nabuchodonosor had taken out of the temple, that was in Jerusalem, and had brought them to the temple of Babylon, king Cyrus brought out of the temple of Babylon, and they were delivered to one Sassabasar, whom also he appointed governor,


Ver. 14. Governor. Sept. "over the treasury."

וְ֠/אַף מָאנַיָּ֣/א דִֽי בֵית אֱלָהָ/א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣/ה וְ/כַסְפָּ/א֒ דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן הֵֽיכְלָ/א֙ דִּ֣י בִֽ/ירוּשְׁלֶ֔ם וְ/הֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְ/הֵיכְלָ֖/א דִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗/א מִן הֵֽיכְלָ/א֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל וִ/יהִ֨יבוּ֙ לְ/שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר שְׁמֵ֔/הּ דִּ֥י פֶחָ֖ה שָׂמֵֽ/הּ
5:15 dixitque ei : Haec vasa tolle, et vade, et pone ea in templo, quod est in Jerusalem, et domus Dei aedificetur in loco suo.
And said to him: Take these vessels, and go, and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place.
וַ/אֲמַר לֵ֓/הּ אלה אֵ֚ל מָֽאנַיָּ֔/א שֵׂ֚א אֵֽזֶל אֲחֵ֣ת הִמּ֔וֹ בְּ/הֵיכְלָ֖/א דִּ֣י בִ/ירוּשְׁלֶ֑ם וּ/בֵ֥ית אֱלָהָ֖/א יִתְבְּנֵ֥א עַל אַתְרֵֽ/הּ
5:16 Tunc itaque Sassabasar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Jerusalem, et ex eo tempore usque nunc aedificatur, et necdum completum est.
*H Then came this same Sassabasar, and laid the foundations of the temple of God in Jerusalem, and from that time until now it is in building, and is not yet finished.


Ver. 16. In building, being pretty far advanced, though for some time past it had been at a stand. H. — It is not probable that Zorobabel said this, but the author of the letter added it, as he supposed the Jews continued to do some little. C. — He desired to favour their cause, yet so as not to irritate the Samaritans. M.

אֱדַ֨יִן֙ שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛/א דִּי בֵ֥ית אֱלָהָ֖/א דִּ֣י בִ/ירוּשְׁלֶ֑ם וּ/מִן אֱדַ֧יִן וְ/עַד כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְ/לָ֥א שְׁלִֽם
5:17 Nunc ergo si videtur regi bonum, recenseat in bibliotheca regis, quae est in Babylone, utrumnam a Cyro rege jussum fuerit ut aedificaretur domus Dei in Jerusalem, et voluntatem regis super hac re mittat ad nos.
*H Now therefore if it seem good to the king, let him search in the king's library, which is in Babylon, whether it hath been decreed by Cyrus the king, that the house of God in Jerusalem should be built, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.


Ver. 17. Library. Sept. "treasury-house." Arab. "for the archives." It is called "the house of books." C. vi. 1. C.

וּ/כְעַ֞ן הֵ֧ן עַל מַלְכָּ֣/א טָ֗ב יִ֠תְבַּקַּר בְּ/בֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜/א דִּי מַלְכָּ֣/א תַמָּה֮ דִּ֣י בְּ/בָבֶל֒ הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי מִן כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּ/א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ/מִבְנֵ֛א בֵּית אֱלָהָ֥/א דֵ֖ךְ בִּ/ירוּשְׁלֶ֑ם וּ/רְע֥וּת מַלְכָּ֛/א עַל דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽי/נָא
Prev Next