Prev Esdras Chapter 9 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

9:1 Postquam autem haec completa sunt, accesserunt ad me principes, dicentes : Non est separatus populus Israel, sacerdotes et Levitae, a populis terrarum et abominationibus eorum : Chananaei videlicet, et Hethaei, et Pherezaei, et Jebusaei, et Ammonitarum, et Moabitarum, et Aegyptiorum, et Amorrhaeorum :
* Footnotes
  • A.M. 3538, A.C. 466.
*H And after these things were accomplished, the princes came to me, saying: The people of Israel, and the priests and Levites have not separated themselves from the people of the lands, and from their abominations, namely, of the Chanaanites, and the Hethites, and the Pherezites, and the Jebusites, and the Ammonites, and the Moabites, and the Egyptians, and the Amorrhites.


Ver. 1. Abominations, or sins, (M.) marrying with infidels, contrary to the law. Ex. xxxiv. 15. Deut. vii. 3. D. — Malachy (ii. 11.) reprehends this conduct, and threatens both rulers and people who tolerate it, with God's indignation. W.

וּ/כְ/כַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤/י הַ/שָּׂרִים֙ לֵ/אמֹ֔ר לֹֽא נִבְדְּל֞וּ הָ/עָ֤ם יִשְׂרָאֵל֙ וְ/הַ/כֹּהֲנִ֣ים וְ/הַ/לְוִיִּ֔ם מֵ/עַמֵּ֖י הָ/אֲרָצ֑וֹת כְּ֠/תוֹעֲבֹֽתֵי/הֶם לַ/כְּנַעֲנִ֨י הַ/חִתִּ֜י הַ/פְּרִזִּ֣י הַ/יְבוּסִ֗י הָֽ/עַמֹּנִי֙ הַ/מֹּ֣אָבִ֔י הַ/מִּצְרִ֖י וְ/הָ/אֱמֹרִֽי
9:2 tulerunt enim de filiabus eorum sibi et filiis suis, et commiscuerunt semen sanctum cum populis terrarum : manus etiam principum et magistratuum fuit in transgressione hac prima.
*H For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and they have mingled the holy seed with the people of the lands. And the hand of the princes and magistrates hath been first in this transgression.


Ver. 2. First. Or "was in this first transgression," incurred by those who returned with Zorobabel; or "was concerned in this very heinous transgression;" in transgressione hac prima. C. — Prot. hath been chief. 3 Esd. "and the leaders and grandees partook in this illegal affair, from its commencement." Sept. "and the hand of the chiefs was in this trespass, in the beginning." This would greatly increase the difficulty of reformation. Some of the princes were however ready to undertake the work, and had preserved themselves from the too general contagion. H. — All marriages with the Moabites, &c. were prohibited, if the women remained infidels. Ex. xxxiv. T.

כִּֽי נָשְׂא֣וּ מִ/בְּנֹֽתֵי/הֶ֗ם לָ/הֶם֙ וְ/לִ/בְנֵי/הֶ֔ם וְ/הִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַ/קֹּ֔דֶשׁ בְּ/עַמֵּ֖י הָ/אֲרָצ֑וֹת וְ/יַ֧ד הַ/שָּׂרִ֣ים וְ/הַ/סְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּ/מַּ֥עַל הַ/זֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה
9:3 Cumque audissem sermonem istum, scidi pallium meum et tunicam, et evelli capillos capitis mei et barbae, et sedi moerens.
*H And when I had heard this word, I rent my mantle and my coat, and plucked off the hairs of my head and my beard, and I sat down mourning.


Ver. 3. Coat, (tunicam) or inner garment. H. — Mourning. Heb. "astonished." Syr. Mont. C. Prot. — Sept. "alone." 3 Esd. "pensive and in grief." H. — Arab. "not uttering a word." See Job i. 20. and ii. 8. This was the ordinary posture of people in sorrow. Isai. iii. 26. C.

וּ/כְ/שָׁמְעִ/י֙ אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה קָרַ֥עְתִּי אֶת בִּגְדִ֖/י וּ/מְעִילִ֑/י וָ/אֶמְרְטָ֞/ה מִ/שְּׂעַ֤ר רֹאשִׁ/י֙ וּ/זְקָנִ֔/י וָ/אֵשְׁבָ֖/ה מְשׁוֹמֵֽם
9:4 Convenerunt autem ad me omnes qui timebant verbum Dei Israel, pro transgressione eorum qui de captivitate venerant, et ego sedebam tristis usque ad sacrificium vespertinum :
*H And there were assembled to me all that feared the God of Israel, because of the transgression of those that were come from the captivity, and I sat sorrowful, until the evening sacrifice.


Ver. 4. To me, in the court of the temple. C. x. 1. M. — Sacrifice, which was offered last of all, about sun-set. Ex. xxix. 38. The Jews commonly protract their fasts till the stars appear. Leo, p. 3, art. 8.

וְ/אֵלַ֣/י יֵאָסְפ֗וּ כֹּ֤ל חָרֵד֙ בְּ/דִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ל מַ֣עַל הַ/גּוֹלָ֑ה וַ/אֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשׁוֹמֵ֔ם עַ֖ד לְ/מִנְחַ֥ת הָ/עָֽרֶב
9:5 et in sacrificio vespertino, surrexi de afflictione mea, et scisso pallio et tunica, curvavi genua mea, et expandi manus meas ad Dominum Deum meum.
And at the evening sacrifice I rose up from my affliction, and having rent my mantle and my garment, I fell upon my knees, and spread out my hands to the Lord my God,
וּ/בְ/מִנְחַ֣ת הָ/עֶ֗רֶב קַ֚מְתִּי מִ/תַּֽעֲנִיתִ֔/י וּ/בְ/קָרְעִ֥/י בִגְדִ֖/י וּ/מְעִילִ֑/י וָֽ/אֶכְרְעָ/ה֙ עַל בִּרְכַּ֔/י וָ/אֶפְרְשָׂ֥/ה כַפַּ֖/י אֶל יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ/י
9:6 Et dixi : Deus meus, confundor et erubesco levare faciem meam ad te : quoniam iniquitates nostrae multiplicatae sunt super caput nostrum, et delicta nostra creverunt usque ad caelum,
And said: My God I am confounded and ashamed to lift up my face to thee: for our iniquities are multiplied over our heads, and our sins are grown up even unto heaven,
וָ/אֹמְרָ֗/ה אֱלֹהַ/י֙ בֹּ֣שְׁתִּי וְ/נִכְלַ֔מְתִּי לְ/הָרִ֧ים אֱלֹהַ֛/י פָּנַ֖/י אֵלֶ֑י/ךָ כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י/נוּ רָבוּ֙ לְ/מַ֣עְלָ/ה רֹּ֔אשׁ וְ/אַשְׁמָתֵ֥/נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ/שָּׁמָֽיִם
9:7 a diebus patrum nostrorum : sed et nos ipsi peccavimus graviter usque ad diem hanc, et in iniquitatibus nostris traditi sumus ipsi, et reges nostri, et sacerdotes nostri, in manum regum terrarum, et in gladium, et in captivitatem, et in rapinam, et in confusionem vultus, sicut et die hac.
*H From the days of our fathers: and we ourselves also have sinned grievously unto this day, and for our iniquities we and our kings, and our priests have been delivered into the hands of the kings of the lands, and to the sword, and to captivity, and to spoil, and to confusion of face, as it is at this day.


Ver. 7. At this day. Notwithstanding the favourable decrees of Cyrus, &c. the greatest part of the people continued in captivity, being dispersed, some into Egypt, others into distant countries, beyond the Euphrates. C.

מִ/ימֵ֣י אֲבֹתֵ֗י/נוּ אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּ/אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה וּ/בַ/עֲוֺנֹתֵ֡י/נוּ נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨י/נוּ כֹהֲנֵ֜י/נוּ בְּ/יַ֣ד מַלְכֵ֣י הָ/אֲרָצ֗וֹת בַּ/חֶ֜רֶב בַּ/שְּׁבִ֧י וּ/בַ/בִּזָּ֛ה וּ/בְ/בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים כְּ/הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
9:8 Et nunc quasi parum et ad momentum facta est deprecatio nostra apud Dominum Deum nostrum, ut dimitterentur nobis reliquiae, et daretur nobis paxillus in loco sancto ejus, et illuminaret oculos nostros Deus noster, et daret nobis vitam modicam in servitute nostra :
*H And now as a little, and for a moment has our prayer been made before the Lord our God, to leave us a remnant, and give us a pin in his holy place, and that our God would enlighten our eyes, and would give us a little life in our bondage.


Ver. 8. As a. Prot. "for a little space, grace hath been shewed from the Lord," (H.) and yet we are again irritating Him! C. — A pin, or nail, here signifies a small settlement or holding; which Esdras begs for, to preserve even a part of the people, who, by their great iniquity, had incurred the anger of God. Ch. — Allusion is made to the pins which fasten down a tent, (Isai. xxxiii. 20. and liv. 2.) or hinder a ship from being carried from the shore, (Tigur. M.) on which utensils are hung up, (Tournemine) referring to the magistrates, who were now of the same country. T. Isai. xxii. 21. Delrio, adag. 218. — Sept. "a support." Heb. yathed, denotes also a walking-stick, nail, &c. M. — Eyes, fill us with joy, in perfect security. — Little life, free us from danger. C. — Esdras is afraid to ask for the impunity of all, but only begs that a small part may be spared, like a nail or post from a house, which may serve to rebuild it. W.

וְ/עַתָּ֡ה כִּ/מְעַט רֶגַע֩ הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ/אֵ֣ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י/נוּ לְ/הַשְׁאִ֥יר לָ֨/נוּ֙ פְּלֵיטָ֔ה וְ/לָ/תֶת לָ֥/נוּ יָתֵ֖ד בִּ/מְק֣וֹם קָדְשׁ֑/וֹ לְ/הָאִ֤יר עֵינֵ֨י/נוּ֙ אֱלֹהֵ֔י/נוּ וּ/לְ/תִתֵּ֛/נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ/עַבְדֻתֵֽ/נוּ
9:9 quia servi sumus, et in servitute nostra non dereliquit nos Deus noster, sed inclinavit super nos misericordiam coram rege Persarum, ut daret nobis vitam, et sublimaret domum Dei nostri, et exstrueret solitudines ejus, et daret nobis sepem in Juda et Jerusalem.
*H For we are bondmen, and in our bondage our God hath not forsaken us, but hath extended mercy upon us before the king of the Persians, to give us life, and to set up the house of our God, and to rebuild the desolations thereof, and to give us a fence in Juda and Jerusalem.


Ver. 9. Fence. Heb. gader, "the name which the Carthaginians" gave to Cadiz, "as it signifies a fence," or an inclosure. Pliny xxii. C. — Some Latin MSS. read spem, "hope." Lyran. — The Tig. version understands the wall of Jerusalem, built in a hurry. M. — But this was not perfected, (H.) if begun, till the time of Nehemias. 2 Esd. i. 3. C. — God gave his protection to the people, (H. Delrio, adag. 219.) by the king of Persia. T.

כִּֽי עֲבָדִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ וּ/בְ/עַבְדֻ֔תֵ/נוּ לֹ֥א עֲזָבָ֖/נוּ אֱלֹהֵ֑י/נוּ וַֽ/יַּט עָלֵ֣י/נוּ חֶ֡סֶד לִ/פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס לָֽ/תֶת לָ֣/נוּ מִֽחְיָ֗ה לְ/רוֹמֵ֞ם אֶת בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֨י/נוּ֙ וּ/לְ/הַעֲמִ֣יד אֶת חָרְבֹתָ֔י/ו וְ/לָֽ/תֶת לָ֣/נוּ גָדֵ֔ר בִּֽ/יהוּדָ֖ה וּ/בִ/ירוּשָׁלִָֽם
9:10 Et nunc quid dicemus, Deus noster, post haec ? Quia dereliquimus mandata tua,
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
וְ/עַתָּ֛ה מַה נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖י/נוּ אַֽחֲרֵי זֹ֑את כִּ֥י עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽי/ךָ
9:11 quae praecepisti in manu servorum tuorum prophetarum, dicens : Terra, ad quam vos ingredimini ut possideatis eam, terra immunda est juxta immunditiam populorum, ceterarumque terrarum, abominationibus eorum qui repleverunt eam ab ore usque ad os in coinquinatione sua.
*H Which thou hast commanded by the hand of thy servants the prophets, saying: The land which you go to possess, is an unclean land, according to the uncleanness of the people, and of other lands, with their abominations, who have filled it from mouth to mouth with their filth.


Ver. 11. Mouth, like a vessel brim-full. M. — Prot. "from one end to the other." H.

אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּ/יַ֨ד עֲבָדֶ֣י/ךָ הַ/נְּבִיאִים֮ לֵ/אמֹר֒ הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם בָּאִים֙ לְ/רִשְׁתָּ֔/הּ אֶ֤רֶץ נִדָּה֙ הִ֔יא בְּ/נִדַּ֖ת עַמֵּ֣י הָ/אֲרָצ֑וֹת בְּ/תוֹעֲבֹֽתֵי/הֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּ/הָ מִ/פֶּ֥ה אֶל פֶּ֖ה בְּ/טֻמְאָתָֽ/ם
9:12 Nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum, et filias eorum ne accipiatis filiis vestris, et non quaeratis pacem eorum et prosperitatem eorum usque in aeternum : ut confortemini, et comedatis quae bona sunt terrae, et haeredes habeatis filios vestros usque in saeculum.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 7:3
    Neither shalt thou make marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son:
*H Now therefore give not your daughters to their sons, and take not their daughters for your sons, and seek not their peace, nor their prosperity for ever: that you may be strengthened, and may eat the good things of the land, and may have your children your heirs for ever.


Ver. 12. Peace. Alliance, (M.) or advantage. See Ps. cxxi. 8. Moses had thus proscribed the Moabites, &c. as he had done the people of Chanaan still more severely. The Israelites were to execute God's decrees. Deut. xxiii. 6. C. — The obstinate idolaters were to be exterminated.

וְ֠/עַתָּה בְּֽנוֹתֵי/כֶ֞ם אַל תִּתְּנ֣וּ לִ/בְנֵי/הֶ֗ם וּ/בְנֹֽתֵי/הֶם֙ אַל תִּשְׂא֣וּ לִ/בְנֵי/כֶ֔ם וְ/לֹֽא תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛/ם וְ/טוֹבָתָ֖/ם עַד עוֹלָ֑ם לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַ/אֲכַלְתֶּם֙ אֶת ט֣וּב הָ/אָ֔רֶץ וְ/הוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִ/בְנֵי/כֶ֖ם עַד עוֹלָֽם
9:13 Et post omnia quae venerunt super nos in operibus nostris pessimis, et in delicto nostro magno, quia tu, Deus noster, liberasti nos de iniquitate nostra, et dedisti nobis salutem sicut est hodie,
*H And after all that is come upon us, for our most wicked deeds, and our great sin, seeing that thou our God hast saved us from our iniquity, and hast given us a deliverance as at this day,


Ver. 13. Saved us. Prot. "hast punished us less than our iniquities deserve and hast given us such deliverance as this." Sept. "hast made our transgressions light," (H.) not weighing them with rigid severity. C.

וְ/אַֽחֲרֵי֙ כָּל הַ/בָּ֣א עָלֵ֔י/נוּ בְּ/מַעֲשֵׂ֨י/נוּ֙ הָ/רָעִ֔ים וּ/בְ/אַשְׁמָתֵ֖/נוּ הַ/גְּדֹלָ֑ה כִּ֣י אַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֗י/נוּ חָשַׂ֤כְתָּֽ לְ/מַ֨טָּה֙ מֵֽ/עֲוֺנֵ֔/נוּ וְ/נָתַ֥תָּה לָּ֛/נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּ/זֹֽאת
9:14 ut non converteremur, et irrita faceremus mandata tua, neque matrimonia jungeremus cum populis abominationum istarum. Numquid iratus es nobis usque ad consummationem, ne dimitteres nobis reliquias ad salutem ?
*H That we should not turn away, nor break thy commandments, nor join in marriage with the people of these abominations. Art thou angry with us unto utter destruction, not to leave us a remnant to be saved?


Ver. 14. That. Heb. "should we again break, &c...Wouldst thou not be angry?" &c.

הֲ/נָשׁוּב֙ לְ/הָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔י/ךָ וּ֨/לְ/הִתְחַתֵּ֔ן בְּ/עַמֵּ֥י הַ/תֹּעֵב֖וֹת הָ/אֵ֑לֶּה הֲ/ל֤וֹא תֶֽאֱנַף בָּ֨/נוּ֙ עַד כַּלֵּ֔ה לְ/אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ/פְלֵיטָֽה
9:15 Domine Deus Israel, justus es tu : quoniam derelicti sumus, qui salvaremur sicut die hac. Ecce coram te sumus in delicto nostro : non enim stari potest coram te super hoc.
*H O Lord God of Israel, thou art just: for we remain yet to be saved as at this day. Behold we are before thee in our sin, for there can be no standing before thee in this matter.


Ver. 15. To be saved from our iniquities, which are still upon us. H. — We confess that, if we should be treated according to our deserts, we could expect no redress. But we trust in thy mercies, which have hitherto supported and brought us back from slavery. C.

יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּ/הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה הִנְ/נ֤וּ לְ/פָנֶ֨י/ךָ֙ בְּ/אַשְׁמָתֵ֔י/נוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַ/עֲמ֛וֹד לְ/פָנֶ֖י/ךָ עַל זֹֽאת
Prev Next