Prev Esdras Chapter 7 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

7:1 Post haec autem verba in regno Artaxerxis regis Persarum, Esdras filius Saraiae, filii Azariae, filii Helciae,
* Footnotes
  • A.M. 3531.
*H Now after these things in the reign of Artaxerxes king of the Persians, Esdras the son of Saraias, the son of Azarias, the son of Helcias,


Ver. 1. Things, sixty-eight years after the journey of Zorobabel. C. — Salien adds ten years more. H. — Artaxerxes Longimanus. M. T. — Son, or great grandson of Saraias, who had been slain 121 years. Esdras was still living, in the days of Nehemias. Many persons are omitted in this genealogy. The immediate descendants of Azarias may be found, 1 Par. vi. Similarity of names has occasioned many mistakes. 3 Esd. viii. reckons only eleven persons between Aaron and Esdras; and 4 Esd. i. has eighteen; whereas here we behold sixteen generations, and 1 Par. twenty-two. C.

וְ/אַחַר֙ הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה בְּ/מַלְכ֖וּת אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא מֶֽלֶךְ פָּרָ֑ס עֶזְרָא֙ בֶּן שְׂרָיָ֔ה בֶּן עֲזַרְיָ֖ה בֶּן חִלְקִיָּֽה
7:2 filii Sellum, filii Sadoc, filii Achitob,
The son of Sellum, the son of Sadoc, the son of Achitob,
בֶּן שַׁלּ֥וּם בֶּן צָד֖וֹק בֶּן אֲחִיטֽוּב
7:3 filii Amariae, filii Azariae, filii Maraioth,
The son of Amarias, the son of Azarias, the son of Maraioth,
בֶּן אֲמַרְיָ֥ה בֶן עֲזַרְיָ֖ה בֶּן מְרָיֽוֹת
7:4 filii Zarahiae, filii Ozi, filii Bocci,
The son of Zarahias, the son of Ozi, the son of Bocci,
בֶּן זְרַֽחְיָ֥ה בֶן עֻזִּ֖י בֶּן בֻּקִּֽי
7:5 filii Abisue, filii Phinees, filii Eleazar, filii Aaron sacerdotis ab initio.
*H The son of Abisue, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron, the priest from the beginning.


Ver. 5. Beginning of the Jewish republic.

בֶּן אֲבִישׁ֗וּעַ בֶּן פִּֽינְחָס֙ בֶּן אֶלְעָזָ֔ר בֶּן אַהֲרֹ֥ן הַ/כֹּהֵ֖ן הָ/רֹֽאשׁ
7:6 Ipse Esdras ascendit de Babylone, et ipse scriba velox in lege Moysi, quam Dominus Deus dedit Israel : et dedit ei rex secundum manum Domini Dei ejus super eum, omnem petitionem ejus.
*H This Esdras went up from Babylon, and he was a ready scribe in the law of Moses, which the Lord God had given to Israel: and the king granted him all his request, according to the hand of the Lord his God upon him.


Ver. 6. Went up, a second time. 2 Esd. xii. 1. W. — Ready. Heb. mahir, "diligent," &c. H. — Scribe, not so much noted for his skill in writing fast, or drawing up deeds, as for his knowledge of the divine law. C. — The gospel sometimes gives the title of scribe to the doctors of the law. Matt. xxii. 35, with Mark xii. 28. It is peculiarly due to Esdras, who gave a correct copy of the Scriptures, and wrote them in a different character, leaving the ancient one to the Samaritans, that the people might be less connected. Bellarm. De Verb. xx. 1, citing (T.) the most learned Fathers and Jewish writers. C. Diss. — The author of 4 Esdras (xiv. 19,) intimates that the sacred books had been all destroyed, and were dictated again to Esdras by the Holy Spirit. But this book is not of sufficient authority to establish so dangerous an opinion; (H.) which is refuted by the whole context of the Bible, in which we see that the law was never forgotten. C. Diss. D. — As Esdras was inspired, what additions he might make, must be accounted divine and authentic. C. — Hand; protection, (Delrio, adag. 217,) or inspiration. M. — God can incline the heart of the king, (Prov. xxi.) to accomplish his decrees. H.

ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִ/בָּבֶ֔ל וְ/הֽוּא סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּ/תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יִּתֶּן ל֣/וֹ הַ/מֶּ֗לֶךְ כְּ/יַד יְהוָ֤ה אֱלֹהָי/ו֙ עָלָ֔י/ו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽ/וֹ
7:7 Et ascenderunt de filiis Israel, et de filiis sacerdotum, et de filiis Levitarum, et de cantoribus, et de janitoribus, et de Nathinaeis, in Jerusalem, anno septimo Artaxerxis regis.
* Footnotes
  • A.M. 3537.
And there went up some of the children of Israel, and of the children of the priests, and of the children of the Levites, and of the singing men, and of the porters, and of the Nathinites to Jerusalem in the seventh year of Artaxerxes the king.
וַ/יַּֽעֲל֣וּ מִ/בְּנֵֽי יִ֠שְׂרָאֵל וּ/מִן הַ/כֹּהֲנִ֨ים וְ/הַ/לְוִיִּ֜ם וְ/הַ/מְשֹׁרְרִ֧ים וְ/הַ/שֹּׁעֲרִ֛ים וְ/הַ/נְּתִינִ֖ים אֶל יְרוּשָׁלִָ֑ם בִּ/שְׁנַת שֶׁ֖בַע לְ/אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ/מֶּֽלֶךְ
7:8 Et venerunt in Jerusalem mense quinto, ipse est annus septimus regis.
And they came to Jerusalem in the fifth month, in the seventh year of the king.
וַ/יָּבֹ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּ/חֹ֣דֶשׁ הַ/חֲמִישִׁ֑י הִ֛יא שְׁנַ֥ת הַ/שְּׁבִיעִ֖ית לַ/מֶּֽלֶךְ
7:9 Quia in primo die mensis primi coepit ascendere de Babylone, et in primo die mensis quinti venit in Jerusalem, juxta manum Dei sui bonam super se.
*H For upon the first day of the first month he began to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem according to the good hand of his God upon him.


Ver. 9. Month. Thus four entire months were spent on the journey, as they did not go the shortest way, and had much baggage, &c. C.

כִּ֗י בְּ/אֶחָד֙ לַ/חֹ֣דֶשׁ הָ/רִאשׁ֔וֹן ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽ/מַּעֲלָ֖ה מִ/בָּבֶ֑ל וּ/בְ/אֶחָ֞ד לַ/חֹ֣דֶשׁ הַ/חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ/יַד אֱלֹהָ֖י/ו הַ/טּוֹבָ֥ה עָלָֽי/ו
7:10 Esdras enim paravit cor suum, ut investigaret legem Domini, et faceret et doceret in Israel praeceptum et judicium.
*H For Esdras had prepared his heart to seek the law of the Lord, and to do and to teach in Israel the commandments and judgment.


Ver. 10. Heart. Thinking continually (M.) how he might keep the law himself, and direct others. H. — It would be well if all would thus teach by example, like Jesus Christ, who began to do and then to teach. H. — Judgment. Both these terms express the same thing. M.

כִּ֤י עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔/וֹ לִ/דְר֛וֹשׁ אֶת תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה וְ/לַ/עֲשֹׂ֑ת וּ/לְ/לַמֵּ֥ד בְּ/יִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּ/מִשְׁפָּֽט
7:11 Hoc est autem exemplar epistolae edicti, quod dedit rex Artaxerxes Esdrae sacerdoti, scribae erudito in sermonibus et praeceptis Domini, et caeremoniis ejus in Israel.
*H And this is the copy of the letter of the edict, which king Artaxerxes gave to Esdras the priest, the scribe instructed in the words and commandments of the Lord, and his ceremonies in Israel.


Ver. 11. Of the edict, is a farther explanation of the letter. H.

וְ/זֶ֣ה פַּרְשֶׁ֣גֶן הַֽ/נִּשְׁתְּוָ֗ן אֲשֶׁ֤ר נָתַן֙ הַ/מֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא לְ/עֶזְרָ֥א הַ/כֹּהֵ֖ן הַ/סֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת יְהוָ֛ה וְ/חֻקָּ֖י/ו עַל יִשְׂרָאֵֽל
7:12 Artaxerxes rex regum Esdrae sacerdoti scribae legis Dei caeli doctissimo, salutem.
*H Artaxerxes king of kings to Esdras the priest, the most learned scribe of the law of the God of heaven, greeting.


Ver. 12. Kings. This title was placed on the tomb of Cyrus, (Strabo xv.) and denoted a very powerful king. Artaxerxes had many tributaries in Media, Sidon, &c. The kings of Assyria had before assumed such pompous titles. Osee viii. 10. C. — The most learned, comes later in the original Chal. H. — "The priest, scribe of the law,...perfection, (health and happiness, (C.) or consummate in learning, &c. H.) as at present." C. — Gemir uceheneth, "perfection (Castel. Lexic.) even now." C. iv. 10. Prot. "perfect peace, and at such a time." H.

אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑/א לְ/עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ/א סָפַ֨ר דָּתָ֜/א דִּֽי אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛/א גְּמִ֖יר וּ/כְעֶֽנֶת
7:13 A me decretum est, ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israel, et de sacerdotibus ejus, et de Levitis, ire in Jerusalem, tecum vadat.
It is decreed by me, that all they of the people of Israel, and of the priests and of the Levites in my realm, that are minded to go into Jerusalem, should go with thee.
מִנִּ/י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י כָל מִתְנַדַּ֣ב בְּ/מַלְכוּתִ/י֩ מִן עַמָּ֨/ה יִשְׂרָאֵ֜ל וְ/כָהֲנ֣וֹ/הִי וְ/לֵוָיֵ֗/א לִ/מְהָ֧ךְ לִֽ/ירוּשְׁלֶ֛ם עִמָּ֖/ךְ יְהָֽךְ
7:14 A facie enim regis, et septem consiliatorum ejus, missus es, ut visites Judaeam et Jerusalem in lege Dei tui, quae est in manu tua :
*H For thou art sent from before the king, and his seven counsellors, to visit Judea and Jerusalem according to the law of thy God, which is in thy hand.


Ver. 14. Counsellors. Interpreters of the laws. Joseph. xi. 6. — The number seems to have been established at the courts of the Assyrian and Chaldee monarchs. Tob. xii. 15. We find their names, Est. i. 10. 14. The history of this queen happened in the reign of Darius Hystaspes. C. — Hand. By this he was to pass sentence, v. 25. H. — The Jews were authorized to follow their own laws (C.) under the Persian dominion, v. 26. T.

כָּ/ל קֳבֵ֗ל דִּי֩ מִן קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜/א וְ/שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨/הִי֙ שְׁלִ֔יחַ לְ/בַקָּרָ֥א עַל יְה֖וּד וְ/לִֽ/ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ/דָ֥ת אֱלָהָ֖/ךְ דִּ֥י בִ/ידָֽ/ךְ
7:15 et ut feras argentum et aurum quod rex, et consiliatores ejus, sponte obtulerunt Deo Israel, cujus in Jerusalem tabernaculum est.
And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered to the God of Israel, whose tabernacle is in Jerusalem.
וּ/לְ/הֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּ/דְהַ֑ב דִּֽי מַלְכָּ֣/א וְ/יָעֲט֗וֹ/הִי הִתְנַדַּ֨בוּ֙ לֶ/אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל דִּ֥י בִֽ/ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ/הּ
7:16 Et omne argentum et aurum quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis, et populus offerre voluerit, et de sacerdotibus quae sponte obtulerint domui Dei sui, quae est in Jerusalem,
*H And all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, and that the people is willing to offer, and that the priests shall offer of their own accord to the house of their God, which is in Jerusalem,


Ver. 16. Babylon, which the Chaldees may freely give. M.

וְ/כֹל֙ כְּסַ֣ף וּ/דְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּ/כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל עִם֩ הִתְנַדָּב֨וּת עַמָּ֤/א וְ/כָֽהֲנַיָּ/א֙ מִֽתְנַדְּבִ֔ין לְ/בֵ֥ית אֱלָהֲ/הֹ֖ם דִּ֥י בִ/ירוּשְׁלֶֽם
7:17 libere accipe, et studiose eme de hac pecunia vitulos, arietes, agnos, et sacrificia, et libamina eorum, et offer ea super altare templi Dei vestri, quod est in Jerusalem.
Take freely, and buy diligently with this money, calves, rams, lambs, with the sacrifices and libations of them, and offer them upon the altar of the temple of your God, that is in Jerusalem.
כָּ/ל קֳבֵ֣ל דְּנָה֩ אָסְפַּ֨רְנָא תִקְנֵ֜א בְּ/כַסְפָּ֣/א דְנָ֗ה תּוֹרִ֤ין דִּכְרִין֙ אִמְּרִ֔ין וּ/מִנְחָתְ/ה֖וֹן וְ/נִסְכֵּי/ה֑וֹן וּ/תְקָרֵ֣ב הִמּ֔וֹ עַֽל מַדְבְּחָ֔/ה דִּ֛י בֵּ֥ית אֱלָהֲ/כֹ֖ם דִּ֥י בִ/ירוּשְׁלֶֽם
7:18 Sed et si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis, juxta voluntatem Dei vestri facite.
And if it seem good to thee, and to thy brethren to do any thing with the rest of the silver and gold, do it according to the will of your God.
וּ/מָ֣ה דִי֩ עלי/ך עֲלָ֨/ךְ וְ/עַל אחי/ך אֶחָ֜/ךְ יֵיטַ֗ב בִּ/שְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥/א וְ/דַהֲבָ֖/ה לְ/מֶעְבַּ֑ד כִּ/רְע֥וּת אֱלָהֲ/כֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן
7:19 Vasa quoque, quae dantur tibi in ministerium domus Dei tui, trade in conspectu Dei in Jerusalem.
The vessels also, that are given thee for the sacrifice of the house of thy God, deliver thou in the sight of God in Jerusalem.
וּ/מָֽאנַיָּ/א֙ דִּֽי מִתְיַהֲבִ֣ין לָ֔/ךְ לְ/פָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑/ךְ הַשְׁלֵ֕ם קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם
7:20 Sed et cetera, quibus opus fuerit in domum Dei tui, quantumcumque necesse est ut expendas, dabitur de thesauro, et de fisco regis,
*H And whatsoever more there shall be need of for the house of thy God, how much soever thou shalt have occasion to spend, it shall be given out of the treasury, and the king's exchequer, and by me.


Ver. 20. By me. Heb. "to spend, take it out of the king's treasure-house." Sept. adds, "and from me."

וּ/שְׁאָ֗ר חַשְׁחוּת֙ בֵּ֣ית אֱלָהָ֔/ךְ דִּ֥י יִפֶּל לָ֖/ךְ לְ/מִנְתַּ֑ן תִּנְתֵּ֕ן מִן בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ/א
7:21 et a me. Ego Artaxerxes rex, statui atque decrevi omnibus custodibus arcae publicae, qui sunt trans flumen, ut quodcumque petierit a vobis Esdras sacerdos, scriba legis Dei caeli, absque mora detis,
I Artaxerxes the king have ordered and decreed to all the keepers of the public chest, that are beyond the river, that whatsoever Esdras the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, you give it without delay,
וּ֠/מִנִּ/י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ/א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ/כֹל֙ גִּזַּֽבְרַיָּ֔/א דִּ֖י בַּ/עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑/ה דִּ֣י כָל דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְ/כוֹן עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜/ה סָפַ֤ר דָּתָ/א֙ דִּֽי אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔/א אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד
7:22 usque ad argenti talenta centum, et usque ad frumenti coros centum, et usque ad vini batos centum, et usque ad batos olei centum, sal vero absque mensura.
*H Unto a hundred talents of silver, and unto a hundred cores of wheat, and unto a hundred bates of wine, and unto a hundred bates of oil, and salt without measure.


Ver. 22. Salt was used in all the sacrifices. Lev. ii. 13. In 3 Esd. no mention is made of oil or salt; but we read, "and all other things in abundance."

עַד כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ וְ/עַד חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה וְ/עַד חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְ/עַד בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה וּ/מְלַ֖ח דִּי לָ֥א כְתָֽב
7:23 Omne quod ad ritum Dei caeli pertinet, tribuatur diligenter in domo Dei caeli : ne forte irascatur contra regnum regis, et filiorum ejus.
All that belongeth to the rites of the God of heaven, let it be given diligently in the house of the God of heaven: lest his wrath should be enkindled against the realm of the king, and of his sons.
כָּל דִּ֗י מִן טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔/א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְ/בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑/א דִּֽי לְ/מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖/א וּ/בְנֽוֹ/הִי
7:24 Vobis quoque notum facimus de universis sacerdotibus, et Levitis, et cantoribus, et janitoribus, Nathinaeis, et ministris domus Dei hujus, ut vectigal, et tributum, et annonas non habeatis potestatem imponendi super eos.
*H We give you also to understand concerning all the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nathinites, and ministers of the house of this God, that you have no authority to impose toll or tribute, or custom upon them.


Ver. 24. Nathinites. 3 Esd. "sacred slaves." H. — Artaxerxes confirms the immunities granted by the law of God, (Num. iii. 6. 12,) by the kings of Egypt, (Gen. xlvii. 22,) and by all nations, to the ministers of religion. C.

וּ/לְ/כֹ֣ם מְהוֹדְעִ֗ין דִּ֣י כָל כָּהֲנַיָּ֣/א וְ֠/לֵוָיֵ/א זַמָּ֨רַיָּ֤/א תָרָֽעַיָּ/א֙ נְתִ֣ינַיָּ֔/א וּ/פָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣/א דְנָ֑ה מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ/הֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְ/מִרְמֵ֥א עֲלֵי/הֹֽם
7:25 Tu autem Esdra, secundum sapientiam Dei tui, quae est in manu tua, constitue judices et praesides, ut judicent omni populo qui est trans flumen, his videlicet qui noverunt legem Dei tui : sed et imperitos docete libere.
*H And thou Esdras according to the wisdom of thy God, which is in thy hand, appoint judges and magistrates, that may judge all the people, that is beyond the river, that is, for them who know the law of thy God, yea and the ignorant teach ye freely.


Ver. 25. River. 3 Esd. "In all Syria and Phenicia." H. — Hitherto, it seems, the royal judges had decided all affairs of consequence, which required any public chastisement.

וְ/אַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א כְּ/חָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤/ךְ דִּֽי בִ/ידָ/ךְ֙ מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְ/דַיָּנִ֗ין דִּי לֶהֱוֺ֤ן דאנין דָּאיְנִין֙ לְ/כָל עַמָּ/ה֙ דִּ֚י בַּ/עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔/ה לְ/כָל יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑/ךְ וְ/דִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן
7:26 Et omnis qui non fecerit legem Dei tui, et legem regis, diligenter, judicium erit de eo sive in mortem, sive in exilium, sive in condemnationem substantiae ejus, vel certe in carcerem.
*H And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king diligently, judgment shall be executed upon him, either unto death, or unto banishment, or to the confiscation of goods, or at least to prison.


Ver. 26. Banishment. Heb. lit. "eradication" by death or exile, (C.) or by being cut off from all society. C. x. 8. De Dieu. — Sept. "correction." H.

וְ/כָל דִּי לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣/א דִֽי אֱלָהָ֗/ךְ וְ/דָתָ/א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔/א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕/ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑/הּ הֵ֤ן לְ/מוֹת֙ הֵ֣ן ל/שרשו לִ/שְׁרֹשִׁ֔י הֵן לַ/עֲנָ֥שׁ נִכְסִ֖ין וְ/לֶ/אֱסוּרִֽין
7:27 Benedictus Dominus Deus patrum nostrorum, qui dedit hoc in corde regis ut glorificaret domum Domini quae est in Jerusalem,
*H Blessed be the Lord the God of our fathers, who hath put this in the king's heart, to glorify the house of the Lord, which is in Jerusalem,


Ver. 27. Blessed. Here the author beings to write again in Heb. and in the following verse, Esdras speaks in person. C.

בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י/נוּ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן כָּ/זֹאת֙ בְּ/לֵ֣ב הַ/מֶּ֔לֶךְ לְ/פָאֵ֕ר אֶת בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּ/ירוּשָׁלִָֽם
7:28 et in me inclinavit misericordiam suam coram rege et consiliatoribus ejus, et universis principibus regis potentibus : et ego confortatus manu Domini Dei mei, quae erat in me, congregavi de Israel principes qui ascenderent mecum.
And hath inclined his mercy toward me before the king and his counsellors, and all the mighty princes of the king: and I being strengthened by the hand of the Lord my God, which was upon me, gathered together out of Israel chief men to go up with me.
וְ/עָלַ֣/י הִטָּה חֶ֗סֶד לִ/פְנֵ֤י הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ וְ/יֽוֹעֲצָ֔י/ו וּ/לְ/כָל שָׂרֵ֥י הַ/מֶּ֖לֶךְ הַ/גִּבֹּרִ֑ים וַ/אֲנִ֣י הִתְחַזַּ֗קְתִּי כְּ/יַד יְהוָ֤ה אֱלֹהַ/י֙ עָלַ֔/י וָ/אֶקְבְּצָ֧/ה מִ/יִּשְׂרָאֵ֛ל רָאשִׁ֖ים לַ/עֲל֥וֹת עִמִּֽ/י
Prev Next