Prev Numbers Chapter 21 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

21:1 Quod cum audisset Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse scilicet Israel per exploratorum viam, pugnavit contra illum, et victor existens, duxit ex eo praedam.
* Footnotes
  • A.M. 2552.
*H And when king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, had heard this, to wit, that Israel was come by the way of the spies, he fought against them, and overcoming them carried off their spoils.


Ver. 1. Arad. This was either the name of the king, or of his city, which was situated in the southern parts of Chanaan, and which fell to the share of Hobab, in the tribe of Juda. H. — When this king heard, by means of his spies, or was informed that Israel intended to make an irruption into his country like spies, without declaring war, or by the way which their spies had marked out either just before, or in the second year after their exit; or in fine, by the road, which the Sept. leave untranslated, Athrim, and which means "of the spies," he resolved to be beforehand with them; and, coming suddenly upon them, took some spoils, or, according to the Heb. Sept. &c. "captives." These, by the ancient laws of war, he might either sell or put to death. Vendere cum possis captivum, ocidere noli. Horace. Grot. Jur. iii. 7. The Rabbins pretend that this king took fresh courage on account of the death of Aaron, and the consequent disappearance of the cloud, and that he drove the Israelites seven encampments back, as far as Mosera, which they confound with Haseroth.

Καὶ ἤκουσεν ὁ Χανανεὶς βασιλεὺς Ἀρὰδ ὁ κατοικῶν κατὰ τὴν ἔρημον, ὅτι ἦλθεν Ἰσραὴλ ὁδὸν Ἀθαρεὶν, καὶ ἐπολέμησε πρὸς Ἰσραὴλ, καὶ κατεπροενόμευσεν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν.
וַ/יִּשְׁמַ֞ע הַ/כְּנַעֲנִ֤י מֶֽלֶךְ עֲרָד֙ יֹשֵׁ֣ב הַ/נֶּ֔גֶב כִּ֚י בָּ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל דֶּ֖רֶךְ הָ/אֲתָרִ֑ים וַ/יִּלָּ֨חֶם֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יִּ֥שְׁבְּ מִמֶּ֖/נּוּ שֶֽׁבִי
21:2 At Israel voto se Domino obligans, ait : Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes ejus.
*H But Israel binding himself by vow to the Lord, said: If thou wilt deliver thus people into my hand, I will utterly destroy their cities.


Ver. 2. Cities. Heb. "I will subject their cities to anathema, or utter destruction." This vow they probably made at the place called Horma, or "Anathema," which was anciently called Saphaad. Judg. i. 17. They fully executed their threat under Josue, who defeated the king of Hered, (Jos. xii. 14,) though they destroyed, at present, whatever they could. Arad was afterwards rebuilt by Hobab.

Καὶ ηὔξατο Ἰσραὴλ εὐχὴν Κυρίῳ, καὶ εἶπεν, ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον, ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ.
וַ/יִּדַּ֨ר יִשְׂרָאֵ֥ל נֶ֛דֶר לַֽ/יהוָ֖ה וַ/יֹּאמַ֑ר אִם נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת הָ/עָ֤ם הַ/זֶּה֙ בְּ/יָדִ֔/י וְ/הַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת עָרֵי/הֶֽם
21:3 Exaudivitque Dominus preces Israel, et tradidit Chananaeum, quem ille interfecit subversis urbibus ejus : et vocavit nomen loci illius Horma, id est, anathema.
*H And the Lord heard the prayers of Israel, and delivered up the Chanaanite, and they cut them off and destroyed their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, Anathema.


Ver. 3. Anathema. That is, a thing devoted to utter destruction. Ch. — The explanation of Horma is inserted by S. Jerom. H.

Καὶ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς Ἰσραὴλ, καὶ παρέδωκε τὸν Χανανεὶν ὑποχείριον αὐτοῦ· καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν, καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ· καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Ἀνάθεμα.
וַ/יִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה בְּ/ק֣וֹל יִשְׂרָאֵ֗ל וַ/יִּתֵּן֙ אֶת הַֽ/כְּנַעֲנִ֔י וַ/יַּחֲרֵ֥ם אֶתְ/הֶ֖ם וְ/אֶת עָרֵי/הֶ֑ם וַ/יִּקְרָ֥א שֵׁם הַ/מָּק֖וֹם חָרְמָֽה
21:4 Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam quae ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et taedere coepit populum itineris ac laboris :
*H And they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour:


Ver. 4. Edom, one of the princes, had refused them a passage; upon which they went by Salmona to Phunon, (C. xxxiii. 37. 42,) where they probably murmured, (C. v.) and were bitten by the serpents, as we read in this chapter. C.

Καὶ ἀπάραντες ἐξ Ὢρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρᾶν, περιεκύκλωσαν γῆν Ἐδώμ· καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ.
וַ/יִּסְע֞וּ מֵ/הֹ֤ר הָ/הָר֙ דֶּ֣רֶךְ יַם ס֔וּף לִ/סְבֹ֖ב אֶת אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם וַ/תִּקְצַ֥ר נֶֽפֶשׁ הָ/עָ֖ם בַּ/דָּֽרֶךְ
21:5 locutusque contra Deum et Moysen, ait : Cur eduxisti nos de Aegypto, ut moreremur in solitudine ? deest panis, non sunt aquae : anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo.
*H And speaking against God and Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food.


Ver. 5. God. They had before often directed their complaints against the two brothers. Now, Aaron being no more, they attack God himself, who had always resented the injury done to his ministers. — Food. So they call the heavenly manna: thus worldlings loathe the things of heaven, for which they have no relish. Ch. — Sept. "our soul is indignant at this most empty bread," which has no solidity in it, nor support. Many translate the Heb. "most vile bread." Thus, in the blessed eucharist, the substance of bread is removed, and the accidents only appear; so that to the worldly receiver, it seems very empty and light, though in reality it be supersubstantial; containing Christ himself, who fills the worthy communicant with grace and comfort, and enables him to go forward, on the road to heaven, without fainting. H.

Καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ, λέγοντες, ἱνατί τοῦτο; ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ; ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος, οὐδὲ ὕδωρ· ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ τούτῳ.
וַ/יְדַבֵּ֣ר הָ/עָ֗ם בֵּֽ/אלֹהִים֮ וּ/בְ/מֹשֶׁה֒ לָ/מָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨/נוּ֙ מִ/מִּצְרַ֔יִם לָ/מ֖וּת בַּ/מִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֨חֶם֙ וְ/אֵ֣ין מַ֔יִם וְ/נַפְשֵׁ֣/נוּ קָ֔צָה בַּ/לֶּ֖חֶם הַ/קְּלֹקֵֽל
21:6 Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum,
* Footnotes
  • * Judith 8:25
    Were destroyed by the destroyer, and perished by serpents.
  • * Wisdom 16:5
    For when the fierce rage of beasts came upon these, they were destroyed by the bitings of crooked serpents.
  • * 1_Corinthians 10:9
    Neither let us tempt Christ, as some of them tempted and perished by the serpent.
*H Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them.


Ver. 6. Fiery serpents. They are so called, because they that were bitten by them were burnt with a violent heat. Ch. — Hence they are called seraphim, by which name an order of angels is known. The Egyptians adored a serpent which they called serapis, at Rome; and they represented their god serapis, with a serpent entwining a monstrous figure, composed of a lion, a dog, and a wolf. Macrob. Saturn i. 20. The seraph was a winged serpent. Isai. xiv. 29. and xxx. 6. Such often infested Egypt, in spring, coming from Arabia, unless they were intercepted by the ibis. Their wings resembled those of bats. Herod. ii. 76. Mela, &c. God probably sent some of this description into the camp of the Israelites. C. — Some call them prœster, (Plin. xxiv. 13,) from their burning; others the hydra, or, when out of water, the chershydra, the venom of which is most dangerous. The Sept. style them simply, "the destroying, or deadly serpents." See Bochart. T. ii. B. iii. 13. Deut. viii. 15. Wisd. xvi. 5. 10. H.

Καὶ ἀπέστειλε Κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας, καὶ ἔδακνον τὸν λαόν, καὶ ἀπέθανε λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
וַ/יְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֜ה בָּ/עָ֗ם אֵ֚ת הַ/נְּחָשִׁ֣ים הַ/שְּׂרָפִ֔ים וַֽ/יְנַשְּׁכ֖וּ אֶת הָ/עָ֑ם וַ/יָּ֥מָת עַם רָ֖ב מִ/יִּשְׂרָאֵֽל
21:7 venerunt ad Moysen, atque dixerunt : Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te : ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo,
Upon which they came to Moses, and said; We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people.
Καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, ἔλεγον, ὅτι ἡμάρτομεν, ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ σοῦ· εὔξαι οὖν πρὸς Κύριον, καὶ ἀφελέτω ἀφʼ ἡμῶν τὸν ὄφιν.
וַ/יָּבֹא֩ הָ/עָ֨ם אֶל מֹשֶׁ֜ה וַ/יֹּאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי דִבַּ֤רְנוּ בַֽ/יהוָה֙ וָ/בָ֔/ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל יְהוָ֔ה וְ/יָסֵ֥ר מֵ/עָלֵ֖י/נוּ אֶת הַ/נָּחָ֑שׁ וַ/יִּתְפַּלֵּ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּעַ֥ד הָ/עָֽם
21:8 et locutus est Dominus ad eum : Fac serpentem aeneum, et pone eum pro signo : qui percussus aspexerit eum, vivet.
*H And the Lord said to him: Make a brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live.


Ver. 8. Brazen. Heb. "fiery." But in the following verse, it is said to have been "of brass." We might translate, "make a seraph, and fix it upon a standard," (C.) in which form it would resemble one suspended on a cross. It was placed at the entrance of the tabernacle. S. Just. apol. Ezechias afterwards destroyed it, because it was treated with superstitious honours. 4 K. xviii. 4. Thus the best things are often abused. H. — God commands this image to be erected, while he forbids all images of idols. W. — By comparing the different passages of Scripture, we may discern the true import of them. Pictures may often prove very useful and instructive. They serve the ignorant instead of books. But then the ignorant must be carefully instructed not to treat them with improper respect, as S. Gregory admonishes. And is not the same caution requisite for those who read even the word of God, lest they wrest it to their own destruction, as both the unlearned and the unstable frequently do. 2 Pet. iii. 16. If every thing must be rejected which is liable to abuse, what part of the creation will be spared? The Bible, the sacraments, all creatures must be laid aside. For we read, (Rom. viii. 20. 22,) the creature was made subject to vanity — every creature groaneth. H. — It is probable that Moses represented on the standard, such a serpent, as had been the instrument of death. This was not intended for a charm or talisman, as Marsham would impiously pretend. Chron. x. p. 148. Such inventions proceed from the devil; and the Marsi were famous for curing the bites of serpents, by giving certain plates of brass. Arnob. ii. See Psal. lviii. 5. But this image was set up by God's express command; and the Book of Wisdom (xvi. 5. 7,) assures us, that the effect was entirely to be attributed to him, the figure of a brazen serpent being rather calculated to increase than to remove the danger. Kimchi. Muis. Hence Jonathan well observes, that only those were healed who raised their hearts to God. C.

Καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς Κύριον περὶ τοῦ λαοῦ· καὶ εἰπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ποίησον σεαυτῷ ὄφιν, καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον, πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְ/ךָ֙ שָׂרָ֔ף וְ/שִׂ֥ים אֹת֖/וֹ עַל נֵ֑ס וְ/הָיָה֙ כָּל הַ/נָּשׁ֔וּךְ וְ/רָאָ֥ה אֹת֖/וֹ וָ/חָֽי
21:9 Fecit ergo Moyses serpentem aeneum, et posuit eum pro signo : quem cum percussi aspicerent, sanabantur.
* Footnotes
  • * John 3:14
    And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
*H Moses therefore made a brazen serpent, and set it up for a sign: which when they that were bitten looked upon, they were healed.


Ver. 9. A brazen serpent. This was a figure of Christ crucified, and of the efficacy of a lively faith in him, against the bites of the hellish serpent. John iii. 14. (Ch.) S. Amb. Apol. i. 3. As the old serpent infected the whole human race, Jesus Christ gives life to those that look at him with entire confidence. Theod. q. 38. The brazen serpent was destitute of poison, though it resembled a most noxious animal; so Jesus Christ assumed our nature, yet without sin. C.

Καὶ ἐποίησε Μωυσῆς ὄφιν χαλκοῦν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου· καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον, καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν, καὶ ἔζη.
וַ/יַּ֤עַשׂ מֹשֶׁה֙ נְחַ֣שׁ נְחֹ֔שֶׁת וַ/יְשִׂמֵ֖/הוּ עַל הַ/נֵּ֑ס וְ/הָיָ֗ה אִם נָשַׁ֤ךְ הַ/נָּחָשׁ֙ אֶת אִ֔ישׁ וְ/הִבִּ֛יט אֶל נְחַ֥שׁ הַ/נְּחֹ֖שֶׁת וָ/חָֽי
21:10 Profectique filii Israel castrametati sunt in Oboth.
*H And the children of Israel setting forwards camped in Oboth.


Ver. 10. Oboth, where Obodas, an ancient king of the Nabatheans, was adored. Hither they came from Phunon, celebrated for its copper-mines, where Bochart believes the Hebrews were bitten by the serpents, though others say that judgment was inflicted upon them at Salmona; which may be derived from tselem enu, "our image."

Καὶ ἀπῇραν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ παρενέβαλον ἐν Ὠβώθ.
וַ/יִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/אֹבֹֽת
21:11 Unde egressi fixere tentoria in Jeabarim, in solitudine quae respicit Moab contra orientalem plagam.
*H And departing thence they pitched their tents in Jeabarim, in the wilderness, that faceth Moab toward the east.


Ver. 11. Jebarim[Jeabarim], means "the ford, (of Zared, v. 12,) or the straits of passages, passengers, or Hebrews; or the hills Abarim," which extended over the eastern parts of Moab. It was the 38th station, (C.) at the southern extremity of Mount Abarim. H. — After which Moses specifies those of Zared, (v. 12,) Mathana, Nahaliel, Bamoth, Arnon, (v. 19,) Dibon-gad, and Helmon-dablataim, (C.) all on the sides of that mountain, before they came to the summit, which was also called Phasga and Nabo. C. xxxiii. 45, &c. But Pococke reckons only the two last among the stations, and makes those of Abarim and Shittim the 41st and 42d. The Sept. read, "they encamped in Achelgai, on the other side, in the desert." H. — Eusebius and S. Jerom call this station of Jee, Gai or Hai, which they place near Petra. Jer. xlix. 4. — East. The Sam. here inserts, (Deut. ii. 9,) "And the Lord said to Moses, Fight not," &c.

Καὶ ἐξάραντες ἐξ Ὠβὼθ, καὶ παρενέβαλον ἐν Ἀχαλγαὶ ἐκ τοῦ πέραν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἥ ἐστι κατὰ πρόσωπον Μωὰβ, κατʼ ἀνατολὰς ἡλίου.
וַ/יִּסְע֖וּ מֵ/אֹבֹ֑ת וַֽ/יַּחֲנ֞וּ בְּ/עִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּ/מִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל פְּנֵ֣י מוֹאָ֔ב מִ/מִּזְרַ֖ח הַ/שָּֽׁמֶשׁ
21:12 Et inde moventes, venerunt ad torrentem Zared.
*H And removing from thence, they came to the torrent Zared:


Ver. 12. Zared. The Israelites passed over this torrent, 38 years after the murmur at Cades-barne, (Deut. ii. 14,) when God ordered Moses not to attack the Moabites.

Καὶ ἐκεῖθεν ἀπῇραν, καὶ παρενέβαλον εἰς φάραγγα Ζαρέδ.
מִ/שָּׁ֖ם נָסָ֑עוּ וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/נַ֥חַל זָֽרֶד
21:13 Quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon, quae est in deserto, et prominet in finibus Amorrhaei. Siquidem Arnon terminus est Moab, dividens Moabitas et Amorrhaeos.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 2:9
    And the Lord said to me: Fight not against the Moabites, neither go to battle against them: for I will not give thee any of their land, because I have given Ar to the children of Lot in possession.
  • A.M. 2553. ---
  • *** Judges 11:18
    And went round the land of Edom at the side, and the land of Moab: and came over against the east coast of the land of Moab, and camped on the other side of the Arnon: and he would not enter the bounds of Moab.
  • *** Deuteronomy 2:24
    Arise ye, and pass the torrent Arnon: Behold I have delivered into thy hand Sehon king of Hesebon the Amorrhite, and begin thou to possess his land and make war against him.
*H Which they left and encamped over against Arnon, which is in the desert and standeth out on the borders of the Amorrhite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrhites.


Ver. 13. Against. Heb. "on the other, or on this side of (the river, v. 14) Arnon," which runs from the east, almost in the same direction as the torrent of Zared, but empties itself into the Dead Sea higher up, near the mouth of the Jordan. C. — It divides the Moabites from their brethren, the children of Ammon, who lay to the north-east. The Hebrews encamped on the south side of this river, in the desert of Cademoth, (Deut. ii. 26,) whence they sent to ask leave of Sehon to pass through his dominions; but, on his refusal, God ordered them to cross the Arnon by force. C.

Καὶ ἐκεῖθεν ἀπάραντες παρενέβαλον εἰς τὸ πέραν Ἀρνῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, τὸ ἐξέχον ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Ἀμοῤῥαίων· ἔστι γὰρ Ἀρνῶν ὅρια Μωὰβ, ἀναμέσον Μωὰβ καὶ ἀναμέσον τοῦ Ἀμοῤῥαίου.
מִ/שָּׁם֮ נָסָעוּ֒ וַֽ/יַּחֲנ֗וּ מֵ/עֵ֤בֶר אַרְנוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ/מִּדְבָּ֔ר הַ/יֹּצֵ֖א מִ/גְּב֣וּל הָֽ/אֱמֹרִ֑י כִּ֤י אַרְנוֹן֙ גְּב֣וּל מוֹאָ֔ב בֵּ֥ין מוֹאָ֖ב וּ/בֵ֥ין הָ/אֱמֹרִֽי
21:14 Unde dicitur in libro bellorum Domini : [Sicut fecit in mari Rubro, sic faciet in torrentibus Arnon.
*H Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Arnon.


Ver. 14. The book of the wars, &c. An ancient book, which, like several others quoted in Scripture, has been lost. Ch. — S. Augustine (q. 42) thinks this book was written by one of that country. Others believe that Moses wrote a more detailed account of the wars which he had to wage with the Amalecites, (Ex. xvii. 14,) and these other nations, out of which he has only inserted some of the heads in the Pentateuch. But whether these two verses were taken from another work of Moses, or from the history of some other person, they are now of divine authority. Saul says to David, (1 K. xviii. 17,) fight the battles of the Lord,...and the children of God and of Ruben pass all armed for war before the Lord, (C. xxxii. 29. C.) whence it appears, that the wars of the Hebrews were attributed to God. Tostat is of opinion, that the Book of the Just, is the same with that to which Moses here refers. See Jos. x. 13. 2 K. i. 18. But Theodoret thinks rather, that the former was a more extensive account of the transactions of Josue, out of which the book which bears his name was compiled. Such records certainly existed, to which the sacred historians frequently refer: and it is very probable, that a work of this nature was compiled in the days of Moses, or perhaps before his time. S. Aug. C. D. xviii. As it contained a prediction, respecting the future wars, in which the Hebrews were about to engage, it could not but make a suitable impression upon them. It might already be in every one's mouth, and the Heb. may insinuate, that it would be handed down to the latest posterity: "Wherefore in the history, or account of the wars of the Lord, this also shall be mentioned," jamor, dicetur. According to this interpretation, it would not be necessary to suppose, that Moses refers to any more ancient book, as sepher means also, "a narration" by word of mouth; and R. Menachem believes, that God had revealed this event to Moses, encouraging him with the assurance, that he would give him the victory over the nations bordering upon the Arnon, as he had done over the Egyptians and Amalecites at the Red Sea. See Sixt. Senens. H. — Of Arnon, the waters of which are supposed to have given the Hebrews a passage, as the Chaldee asserts on the authority of Ps. lxxiii. 15. Habacuc (iii. 13) also mentions that several rivers were dried up by God. The Hebrew text is almost unintelligible, "From, or against, Vaheb to Supha." As there is no verb, some translate, "he (Sehon) fought against Vaheb (Grotius reads Moab) at Supha, or he came to Veb." Some render this word, he made, "a whirlpool in the torrents of Arnon." But Calmet would substitute Zared instead of Vaheb: "The encamped at the torrent of Zared, and came to Supha, (Deut. i. 1, where we read the Red Sea) to the torrent of Arnon." Protestants translate, "What he did in the Red Sea, and in the brooks of Arnon, (16) and at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab." H.

Διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ, πόλεμος τοῦ Κυρίου τὴν Ζωὸβ ἐφλόγισε, καὶ τοὺς χιμάῤῥους Ἀρνῶν.
עַל כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּ/סֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהוָ֑ה אֶת וָהֵ֣ב בְּ/סוּפָ֔ה וְ/אֶת הַ/נְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן
21:15 Scopuli torrentium inclinati sunt, ut requiescerent in Ar, et recumberent in finibus Moabitarum.]
*H The rocks of the torrents were bowed down that they might rest in Ar, and lie down in the borders of the Moabites.


Ver. 15. The rocks. Some assert, that the rocks fell upon the enemy: others, that they gave way and opened a passage for the Hebrews, while the rivers were also dried up. Heb. "They encamped on the stream of the torrents, which bends towards the dwelling (or city) of Ar, and rests upon the frontiers of Moab." Thus the book to which Moses alludes, confirms his account of these different encampments. C. — The Sept. give rather a different turn of these two verses: "Hence it is said in a book, The war of the Lord has burnt Zoob and the torrents of Arnon—and has sent the torrents to inhabit Er: and it lies upon the borders of Moab." The river, it seems, had been removed out of its bead by a subterraneous fire or earthquake, and deluged the city of Ar, belonging to Moab. The mighty hand of God terrified those nations, while all nature fought against the wicked and the unwise. Wisd. v. 21. H. — Rocks were hurled upon the heads of the Amorrhites, and the waters conveyed their dead bodies into the vale of Moab. W.

Καὶ τοὺς χιμάῤῥους κατέστησε κατοικίσαι Ἤρ· καὶ πρόσκειται τοῖς ὁρίοις Μωάβ.
וְ/אֶ֨שֶׁד֙ הַ/נְּחָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה לְ/שֶׁ֣בֶת עָ֑ר וְ/נִשְׁעַ֖ן לִ/גְב֥וּל מוֹאָֽב
21:16 Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen : Congrega populum, et dabo ei aquam.
*H When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water.


Ver. 16. Well. Heb., Beer. H. — This station is not mentioned under the same name at least, C. xxxiii. Probably the inhabitants had covered up this well with sand, and God having discovered it to Moses, he informed the princes, who pushed their staves down. Upon which the waters appearing, the people sung a hymn of thanksgiving and joy. Water is very scarce, and, of course, of course, of great value in those deserts, where, even still, the Arabs conceal their wells, and often fight to hinder passengers from taking any of the water. C.

Καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ· τοῦτο φρέαρ, ὃ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, συνάγαγε τὸν λαὸν, καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν.
וּ/מִ/שָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָ/ה הִ֣וא הַ/בְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לְ/מֹשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת הָ/עָ֔ם וְ/אֶתְּנָ֥ה לָ/הֶ֖ם מָֽיִם
* Summa
*S Part 2, Ques 75, Article 3

[I-II, Q. 75, Art. 3]

Whether Sin Has an External Cause?

Objection 1: It would seem that sin has no external cause. For sin is a voluntary act. Now voluntary acts belong to principles that are within us, so that they have no external cause. Therefore sin has no external cause.

Obj. 2: Further, as nature is an internal principle, so is the will. Now in natural things sin can be due to no other than an internal cause; for instance, the birth of a monster is due to the corruption of some internal principle. Therefore in the moral order, sin can arise from no other than an internal cause. Therefore it has no external cause.

Obj. 3: Further, if the cause is multiplied, the effect is multiplied. Now the more numerous and weighty the external inducements to sin are, the less is a man's inordinate act imputed to him as a sin. Therefore nothing external is a cause of sin.

_On the contrary,_ It is written (Num. 21:16): "Are not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor?" Therefore something external can be a cause of sin.

_I answer that,_ As stated above (A. 2), the internal cause of sin is both the will, as completing the sinful act, and the reason, as lacking the due rule, and the appetite, as inclining to sin. Accordingly something external might be a cause of sin in three ways, either by moving the will itself immediately, or by moving the reason, or by moving the sensitive appetite. Now, as stated above (Q. 9, A. 6; Q. 10, A. 4), none can move the will inwardly save God alone, who cannot be a cause of sin, as we shall prove further on (Q. 79, A. 1). Hence it follows that nothing external can be a cause of sin, except by moving the reason, as a man or devil by enticing to sin; or by moving the sensitive appetite, as certain external sensibles move it. Yet neither does external enticement move the reason, of necessity, in matters of action, nor do things proposed externally, of necessity move the sensitive appetite, except perhaps it be disposed thereto in a certain way; and even the sensitive appetite does not, of necessity, move the reason and will. Therefore something external can be a cause moving to sin, but not so as to be a sufficient cause thereof: and the will alone is the sufficient completive cause of sin being accomplished.

Reply Obj. 1: From the very fact that the external motive causes of sin do not lead to sin sufficiently and necessarily, it follows that it remains in our power to sin or not to sin.

Reply Obj. 2: The fact that sin has an internal cause does not prevent its having an external cause; for nothing external is a cause of sin, except through the medium of the internal cause, as stated.

Reply Obj. 3: If the external causes inclining to sin be multiplied, the sinful acts are multiplied, because they incline to the sinful act in both greater numbers and greater frequency. Nevertheless the character of guilt is lessened, since this depends on the act being voluntary and in our power. ________________________

FOURTH

21:17 Tunc cecinit Israel carmen istud : [Ascendat puteus.] Concinebant :
*H Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto:


Ver. 17. They sung. Heb. "sing ye unto it," in chorus, men and women. Sept. "commence a canticle unto it. This well the princes dug, the kings of nations hewed in the rock, in their kingdom, while they held dominion."

Τότε ᾖσεν Ἰσραὴλ τὸ ἆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος, ἐξάρχετε αὐτῷ φρέαρ,
אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת הַ/שִּׁירָ֖ה הַ/זֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ לָֽ/הּ
21:18 [Puteus, quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis.] De solitudine, Matthana.
*H The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana.


Ver. 18. Mathana. Perhaps they did not stop here, though all the encampments are not specified, C. xxxiii. Nahaliel, "God my torrent," and Bamoth, "the heights," are also situated upon the Arnon.

ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες, ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν, ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν·
בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּ/הָ שָׂרִ֗ים כָּר֨וּ/הָ֙ נְדִיבֵ֣י הָ/עָ֔ם בִּ/מְחֹקֵ֖ק בְּ/מִשְׁעֲנֹתָ֑/ם וּ/מִ/מִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה
21:19 De Matthana in Nahaliel : de Nahaliel in Bamoth.
From Mathana unto Nahaliel: from Nahaliel unto Bamoth.
καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναεὶν, καὶ ἀπὸ Μανθαναεὶν εἰς Νααλιὴλ, καὶ ἀπὸ Νααλιὴλ εἰς Βαμὼθ, καὶ ἀπὸ Βαμὼθ εἰς Ἰανὴν, ἥ ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ Μωὰβ, ἀπὸ κορυφῆς τοῦ λελαξευμένου, τὸ βλέπον κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου.
וּ/מִ/מַּתָּנָ֖ה נַחֲלִיאֵ֑ל וּ/מִ/נַּחֲלִיאֵ֖ל בָּמֽוֹת
21:20 De Bamoth, vallis est in regione Moab, in vertice Phasga, quod respicit contra desertum.
*H From Bamoth, is a valley in the country of Moab, to the top of Phasga, which looked towards the desert.


Ver. 20. Desert. Heb. and Chal. "Yeshimon," (Jos. xiii. 28. Ezec. xxv. 9,) a city of the Moabites.

Καὶ ἀπέστειλε Μωυσῆς πρέαβεις πρὸς Σηὼν βασιλέα Ἀμοῤῥαίων, λόγοις εἰρηνικοῖς, λέγων,
וּ/מִ/בָּמ֗וֹת הַ/גַּיְא֙ אֲשֶׁר֙ בִּ/שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב רֹ֖אשׁ הַ/פִּסְגָּ֑ה וְ/נִשְׁקָ֖פָה עַל פְּנֵ֥י הַ/יְשִׁימֹֽן
21:21 Misit autem Israel nuntios ad Sehon regem Amorrhaeorum, dicens :
* Footnotes
  • * Deuteronomy 2:26
    So I sent messengers from the wilderness of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable words, saying:
  • * Judges 11:19
    So Israel sent messengers to Sehon, king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon, and they said to him: Suffer me to pass through thy land to the river.
*H And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying:


Ver. 21. Messengers, not from the city of Cademoth, which was in the midst of Phasga, but from a desert of the same name, situated out of the dominions of Sehon. Deut. ii. 24. Euseb. — God and[had] already promised this country to Abraham, and though Moses did not intend to attack the king at present, being eager to fall upon the Chanaanites on the other side of the Jordan, God punishes the refusal of Sehon, to let his people pass, by a swifter destruction. C. — The measure of his crimes was full, though the mere denial of a passage to such a vast multitude might even by justified by sound policy. H.

παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου, τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα· οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν, οὔτε εἰς ἀμπελῶνα·
וַ/יִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ הָ/אֱמֹרִ֖י לֵ/אמֹֽר
21:22 Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam : non declinabimus in agros et vineas ; non bibemus aquas ex puteis : via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos.
*H I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders.


Ver. 22. Wells. We shall content ourselves with the torrents. They had only to travel about thirty miles. C.

Οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ παρευσόμεθα, ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
אֶעְבְּרָ֣ה בְ/אַרְצֶ֗/ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּ/שָׂדֶ֣ה וּ/בְ/כֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּ/דֶ֤רֶךְ הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶֽׁר נַעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽ/ךָ
21:23 Qui concedere noluit ut transiret Israel per fines suos : quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Jasa, pugnavitque contra eum.
*H And he would not grant that Israel should pass by his borders: but rather gathering an army, went forth to meet them in the desert, and came to Jasa and fought against them.


Ver. 23. Jasa was not far from the Arnon, between Medaba and Dibon. Isai. xv. 4. Euseb.

Καὶ οὐκ ἔδωκε Σηὼν τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ συνήγαγε Σηὼν πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθε παρατάξασθαι τῷ Ἰσραὴλ εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἦλθεν εἰς Ἰασσὰ, καὶ παρετάξατο τῷ Ἰσραήλ.
וְ/לֹא נָתַ֨ן סִיחֹ֣ן אֶת יִשְׂרָאֵל֮ עֲבֹ֣ר בִּ/גְבֻל/וֹ֒ וַ/יֶּאֱסֹ֨ף סִיחֹ֜ן אֶת כָּל עַמּ֗/וֹ וַ/יֵּצֵ֞א לִ/קְרַ֤את יִשְׂרָאֵל֙ הַ/מִּדְבָּ֔רָ/ה וַ/יָּבֹ֖א יָ֑הְצָ/ה וַ/יִּלָּ֖חֶם בְּ/יִשְׂרָאֵֽל
21:24 A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et filios Ammon : quia forti praesidio tenebantur termini Ammonitarum.
* Footnotes
  • * Psalms 134:11
    Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan.
  • * Amos 2:9
    Yet I cast out the Amorrhite before their face: whose height was like the height of cedars, and who was strong as an oak: and I destroyed his fruit from above, and his roots beneath.
*H And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison.


Ver. 24. Garrison, either against Sehon, or against the Hebrews, whom God did not, as yet, authorize to attack the Ammonites, (C.) though the latter knew it not. H.

Καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰσραὴλ φόνῳ μαχαίρης, καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς αὐτοῦ, ἀπὸ Ἀρνῶν ἕως Ἰαβὸκ, ἕως υἱῶν Ἀμμὰν, ὅτι Ἰαζὴρ ὅρια υἱῶν Ἀμμάν ἐστι.
וַ/יַּכֵּ֥/הוּ יִשְׂרָאֵ֖ל לְ/פִי חָ֑רֶב וַ/יִּירַ֨שׁ אֶת אַרְצ֜/וֹ מֵֽ/אַרְנֹ֗ן עַד יַבֹּק֙ עַד בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן כִּ֣י עַ֔ז גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
21:25 Tulit ergo Israel omnes civitates ejus, et habitavit in urbibus Amorrhaei, in Hesebon scilicet, et viculis ejus.
So Israel took all his cities, and dwelt in the cities of the Amorrhite, to wit, in Hesebon, and in the villages thereof.
Καὶ ἔλαβεν Ἰσραὴλ πάσας τὰς πόλεις ταύτας, καὶ κατῷκησεν Ἰσραὴλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσι τῶν Ἀμοῤῥαίων, ἐν Ἑσεβὼν, καὶ ἐν πάσαις ταῖς συγκυρούσαις αὐτῇ.
וַ/יִּקַּח֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ת כָּל הֶ/עָרִ֖ים הָ/אֵ֑לֶּה וַ/יֵּ֤שֶׁב יִשְׂרָאֵל֙ בְּ/כָל עָרֵ֣י הָֽ/אֱמֹרִ֔י בְּ/חֶשְׁבּ֖וֹן וּ/בְ/כָל בְּנֹתֶֽי/הָ
21:26 Urbs Hesebon fuit Sehon regis Amorrhaei, qui pugnavit contra regem Moab : et tulit omnem terram, quae ditionis illius fuerat usque Arnon.
*H Hesebon was the city of Sehon the king of the Amorrhites, who fought against the king of Moab: and took all the land, that had been of his dominion, as far as the Arnon.


Ver. 26. Arnon. Hence this territory, which formerly belonged to Moab, being taken in a just war, the Moabites could not lawfully retain it, as they attempted to do under Jephte. Jud. xi. 13. Grot. Jur. iii. 6. — Hesebon, or Esbus, was the capital, and lay over-against Jericho, twenty miles from the Jordan.

Ἔστι γὰρ Ἐσεβὼν, πόλις Σηὼν τοῦ βασιλέως τῶν Ἀμοῤῥαίων ἐστίν· καὶ οὗτος ἐπολέμησε βασιλέα Μωὰβ τὸ πρότερον· καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ, ἀπὸ Ἀροὴρ ἕως Ἀρνῶν.
כִּ֣י חֶשְׁבּ֔וֹן עִ֗יר סִיחֹ֛ן מֶ֥לֶךְ הָ/אֱמֹרִ֖י הִ֑וא וְ/ה֣וּא נִלְחַ֗ם בְּ/מֶ֤לֶךְ מוֹאָב֙ הָֽ/רִאשׁ֔וֹן וַ/יִּקַּ֧ח אֶת כָּל אַרְצ֛/וֹ מִ/יָּד֖/וֹ עַד אַרְנֹֽן
21:27 Idcirco dicitur in proverbio : [Venite in Hesebon : aedificetur, et construatur civitas Sehon :
*H Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up:


Ver. 27. Proverb. Heb. Moshelim: "Those who speak proverbs, or enigmas, say." Those were the ancient poets of the Amorrhites, who composed this canticle on the victory of Sehon. C. — Moses inserts it in his work, as an additional proof, that the country was entirely lost to Moab, and as a denunciation of the evils which still hung over the head of that people, and would be inflicted upon them by David, &c. 2 K. x. i. and 4 K. iii. 16. Amos i. 13. H.

Διὰ τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταὶ, ἔλθετε εἰς Ἐσεβὼν, ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηών·
עַל כֵּ֛ן יֹאמְר֥וּ הַ/מֹּשְׁלִ֖ים בֹּ֣אוּ חֶשְׁבּ֑וֹן תִּבָּנֶ֥ה וְ/תִכּוֹנֵ֖ן עִ֥יר סִיחֽוֹן
21:28 ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon, et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon.
*H A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon.


Ver. 28. A fire and flame, denote the horrors of war. Jud. ix. 20. — Ar. Sam. and Sept. read ád, "hath consumed even the country of the Moabites and the lords (or pillars, Sept.) of Bamoth, (the heights mentioned v. 18, 19,) on the Arnon." These lords may be the principal men, priests, or gods of the city. Jeremias (xlviii. 45,) reads this passage in a different manner, "it (the flame) shall devour part of Moab, and the crown of the head of the children of tumult." The city of Ar (which some confound with Aroer) always continued in the hands of the Moabites, so that the efforts of Sehon against it, seem to have proved abortive. Deut. ii. 9. 18. 29. Bonfrere. See C. xxiv. 17.

ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Ἑσεβὼν, φλὸξ ἐκ πόλεως Σηὼν, καὶ κατέφαγεν ἕως Μωὰβ, καὶ κατέπιε στήλας Ἀρνῶν.
כִּי אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽ/חֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִ/קִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּעֲלֵ֖י בָּמ֥וֹת אַרְנֹֽן
21:29 Vae tibi Moab ; peristi popule Chamos. Dedit filios ejus in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhaeorum Sehon.
* Footnotes
  • * Judges 11:24
    Are not those things which thy god Chamos possesseth, due to thee by right? But what the Lord our God hath obtained by conquest, shall be our possession:
  • * 3_Kings 11:7
    Then Solomon built a temple for Chamos, the idol of Moab, on the hill that is over against Jerusalem, and for Moloch, the idol of the children of Ammon.
*H Woe to thee Moab: thou art undone, O people of Chamos. He hath given his sons to flight, and his daughters into captivity to Sehon the king of the Amorrhites.


Ver. 29. He. Chamos, the idol of Moab, is upbraided as too weak to defend his people. The pagans generally formed their judgments of the power of their gods, by the event; and, if that proved unfortunate, they were ever ready to consign the idols to the flames. Chamos was probably the sun. C. — Some say he was Bacchus, whom the Greeks call Komas. M.

Οὐαί σοι Μωὰβ, ἀπώλου λαὸς Χαμώς· ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασώζεσθαι, καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀμοῤῥαίων Σηὼν,
אוֹי לְ/ךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם כְּמ֑וֹשׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤י/ו פְּלֵיטִם֙ וּ/בְנֹתָ֣י/ו בַּ/שְּׁבִ֔ית לְ/מֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י סִיחֽוֹן
21:30 Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon : lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba.]
*H Their yoke is perished from Hesebon unto Dibon, they came weary to Nophe, and unto Medaba.


Ver. 30. Hesebon in the north, to Dibon in the southern extremity of the conquered country, near the Arnon, where Moses places the station of Dibon-gad. The yoke, or dominion of the Moabites, was ruined in all those parts. C. — Heb. "We have shot at them; or their lamp, (children or power,) from Hesebon as far as Dibon is extinguished; and their wives (or we have destroyed them) even unto Nophe and Medaba." Sept. "Their women have still kindled a fire against Moab." Nophe is probably the Nabo of Isaias, (xv. 2,) in the environs of Medaba, where the fainting Moabites had time to breathe. The fire, which the Sept. say the women enkindled against Moab, might seem to indicate that the war was commenced on their account, like that which brought on the destruction of Troy. They entailed a still heavier destruction upon their country, when, by alluring the Hebrews to sin, they enkindled God's indignation. C. xxv. With this verse the quotation, from the Amorrhite proverbial writers, concludes, v. 27. H.

καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται, Ἑσεβὼν ἕως Δαιβών· καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωάβ.
וַ/נִּירָ֛/ם אָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד דִּיב֑וֹן וַ/נַּשִּׁ֣ים עַד נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖רׄ עַד מֵֽידְבָֽא
21:31 Habitavit itaque Israel in terra Amorrhaei.
So Israel dwelt in the land of the Amorrhite.
Κατῴκησε δὲ Ἰσραὴλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσι τῶν Ἀμοῤῥαίων.
וַ/יֵּ֨שֶׁב֙ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ/אֶ֖רֶץ הָ/אֱמֹרִֽי
21:32 Misitque Moyses qui explorarent Jazer : cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores.
*H And Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants.


Ver. 32. Jazer, a famous city, 15 miles from Hesebon, given afterwards to the Levites. Moses "took the Amorrhites who were there" prisoners, according to the Heb.; or, "drove them away," (Sept.) putting to death those who continued to make resistance. C.

Καὶ ἀπέστειλε Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν Ἰαζήρ· καὶ κατελάβοντο αὐτὴν, καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ ἐξέβαλον τὸν Ἀμοῤῥαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐκεῖ.
וַ/יִּשְׁלַ֤ח מֹשֶׁה֙ לְ/רַגֵּ֣ל אֶת יַעְזֵ֔ר וַֽ/יִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑י/הָ ו/יירש וַ/יּ֖וֹרֶשׁ אֶת הָ/אֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר שָֽׁם
21:33 Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 3:3
    So the Lord our God delivered into our hands, Og also, the king of Basan, and all his people: and we utterly destroyed them,
  • * Deuteronomy 29:7
    And you came to this place: and Sehon king of Hesebon, and Og king of Basan, came out against us to fight. And we slew them.
  • A.M. 2553.
*H And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai.


Ver. 33. Og, the king of the most fertile country of Basan, was of gigantic stature. Deut. iii. 11. The Rabbins relate many fables concerning him. — Edrai was 15 miles to the north of the torrent Jeboc, (C.) which was the southern extremity of this territory. H.

Καὶ ἐπιστρέψαντες, ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς Βασάν· καὶ ἐξῆλθεν Ὢγ βασιλεὺς τῆς Βασὰν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Ἐδραείν.
וַ/יִּפְנוּ֙ וַֽ/יַּעֲל֔וּ דֶּ֖רֶךְ הַ/בָּשָׁ֑ן וַ/יֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ הַ/בָּשָׁ֨ן לִ/קְרָאתָ֜/ם ה֧וּא וְ/כָל עַמּ֛/וֹ לַ/מִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי
21:34 Dixitque Dominus ad Moysen : Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum ac terram ejus : faciesque illi sicut fecisti Sehon, regi Amorrhaeorum habitatori Hesebon.
And the Lord said to Moses: Fear him not, for I have delivered him and all his people, and his country into thy hand: and thou shalt do to him as thou didst to Sehon the king of the Amorrhites, the inhabitant of Hesebon.
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, μὴ φοβηθῇς αὐτὸν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ· καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ Σηὼν βασιλεῖ τῶν Ἀμοῤῥαίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἑσεβών.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל מֹשֶׁה֙ אַל תִּירָ֣א אֹת֔/וֹ כִּ֣י בְ/יָדְ/ךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛/וֹ וְ/אֶת כָּל עַמּ֖/וֹ וְ/אֶת אַרְצ֑/וֹ וְ/עָשִׂ֣יתָ לּ֔/וֹ כַּ/אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְ/סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽ/אֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּ/חֶשְׁבּֽוֹן
21:35 Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius.
So they slew him also with his sons, and all his people, not letting any one escape, and they possessed his land.
Καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν· καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτον.
וַ/יַּכּ֨וּ אֹת֤/וֹ וְ/אֶת בָּנָי/ו֙ וְ/אֶת כָּל עַמּ֔/וֹ עַד בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר ל֖/וֹ שָׂרִ֑יד וַ/יִּֽירְשׁ֖וּ אֶת אַרְצֽ/וֹ
Prev Next