Prev Numbers Chapter 14 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

14:1 Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa,
Therefore the whole multitude crying wept that night.
Καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ, ἐνέδωκε φωνήν· καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
וַ/תִּשָּׂא֙ כָּל הָ֣/עֵדָ֔ה וַֽ/יִּתְּנ֖וּ אֶת קוֹלָ֑/ם וַ/יִּבְכּ֥וּ הָ/עָ֖ם בַּ/לַּ֥יְלָה הַ/הֽוּא
14:2 et murmurati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israel, dicentes :
And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying:
Καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγὴ,
וַ/יִּלֹּ֨נוּ֙ עַל מֹשֶׁ֣ה וְ/עַֽל אַהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽ/יֹּאמְר֨וּ אֲלֵ/הֶ֜ם כָּל הָ/עֵדָ֗ה לוּ מַ֨תְנוּ֙ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ בַּ/מִּדְבָּ֥ר הַ/זֶּ֖ה לוּ מָֽתְנוּ
14:3 Utinam mortui essemus in Aegypto : et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in Aegyptum ?
*H Would God that we had died in Egypt: and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt?


Ver. 3. We may. The Latin MSS. and Bibles before Sixtus V. read "in Egypt, and not in this," &c. But the present translation agrees with the Heb. Sept. and Chaldee. C. — They obtained what they said they wished for, v. 28 C. xiv. 29. xxvi. 64. W. — And that. Heb. &c. "and wherefore hath God brought us into this land, that we may fall," &c. In a rage they attribute a malicious design to God. C. — Better. And who would have given them food in the wilderness? M.

Ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἢ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, εἰ ἀπεθάνομεν· καὶ ἱνατί Κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ; αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν· νῦν οὖν βέλτιόν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον.
וְ/לָ/מָ֣ה יְ֠הוָה מֵבִ֨יא אֹתָ֜/נוּ אֶל הָ/אָ֤רֶץ הַ/זֹּאת֙ לִ/נְפֹּ֣ל בַּ/חֶ֔רֶב נָשֵׁ֥י/נוּ וְ/טַפֵּ֖/נוּ יִהְי֣וּ לָ/בַ֑ז הֲ/ל֧וֹא ט֦וֹב לָ֖/נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָ/ה
14:4 Dixeruntque alter ad alterum : Constituamus nobis ducem, et revertamur in Aegyptum.
*H And they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt.


Ver. 4. Captain, instead of Moses, whom they could not bring over to their criminal design, no more than Aaron, Josue, Caleb, &c. H. — Some imagine the rebels wanted to choose themselves a king, (C.) or even another god. Drusius. — Every community acknowledges the necessity of having one at the head. W.

Καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ, δῶμεν ἀρχηγὸν, καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον.
וַ/יֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל אָחִ֑י/ו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְ/נָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָ/ה
14:5 Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israel.
*H And when Moses and Aaron heard this, they fell down flat upon the ground before the multitude of the children of Israel.


Ver. 5. Israel; begging that God would not destroy them, as he had done their brethren. C. xi. M.

Καὶ ἔπεσε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραήλ.
וַ/יִּפֹּ֥ל מֹשֶׁ֛ה וְ/אַהֲרֹ֖ן עַל פְּנֵי/הֶ֑ם לִ/פְנֵ֕י כָּל קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
14:6 At vero Josue filius Nun et Caleb filius Jephone, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua,
* Footnotes
*H But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone, who themselves also had viewed the land, rent their garments,


Ver. 6. Garments, in testimony of their disapprobation and zeal; to make these insolent people reflect upon the evils into which they are throwing themselves. C.

Ἰησοῦς δὲ ὁ τοῦ Ναυὴ, καὶ Χάλεβ ὁ τοῦ Ἰεφοννὴ τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν, διέῤῥηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν,
וִ/יהוֹשֻׁ֣עַ בִּן נ֗וּן וְ/כָלֵב֙ בֶּן יְפֻנֶּ֔ה מִן הַ/תָּרִ֖ים אֶת הָ/אָ֑רֶץ קָרְע֖וּ בִּגְדֵי/הֶֽם
14:7 et ad omnem multitudinem filiorum Israel locuti sunt : Terra, quam circuivimus, valde bona est.
And said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good:
καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ, λέγοντες, ἡ γῆ ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτὴν, ἀγαθή ἐστι σφόδρα σφόδρα.
וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ אֶל כָּל עֲדַ֥ת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָ/הּ֙ לָ/ת֣וּר אֹתָ֔/הּ טוֹבָ֥ה הָ/אָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד
14:8 Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem.
If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey.
Εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς Κύριος, εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην, καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν· γῆ ἥτις ἐστὶ ῥέουσα γάλα καὶ μέλι.
אִם חָפֵ֥ץ בָּ֨/נוּ֙ יְהוָ֔ה וְ/הֵבִ֤יא אֹתָ֨/נוּ֙ אֶל הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את וּ/נְתָנָ֖/הּ לָ֑/נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ/דְבָֽשׁ
14:9 Nolite rebelles esse contra Dominum : neque timeatis populum terrae hujus, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne praesidium : Dominus nobiscum est, nolite metuere.
*H Be not rebellious against the Lord: and fear ye not the people of this land, for we are able to eat them up as bread. All aid is gone from them: the Lord is with us, fear ye not.


Ver. 9. To eat, or consume them, as easily as we devour a piece of bread. The expression is proverbial. Ps. xiii. 4. — All aid. Heb. "their shadow," which is taken in the same sense. Sept. "their time or opportunity is gone." The Rabbins refer this to holy Job, who, they say, died at this time. A. Lapide. — He dwelt near the Jordan. Pineda in Job. C. i. 1. and 27.

Ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ Κυρίου μὴ ἀποστάται γίνεσθε· ὑμεῖς δὲ μὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς, ὅτι κατάβρωμα ὑμῖν ἐστιν· ἀφέστηκε γὰρ ὁ καιρὸς ἀπʼ αὐτῶν· ὁ δὲ Κύριος ἐν ἡμῖν· μὴ φοβηθήτε αὐτούς.
אַ֣ךְ בַּֽ/יהוָה֮ אַל תִּמְרֹדוּ֒ וְ/אַתֶּ֗ם אַל תִּֽירְאוּ֙ אֶת עַ֣ם הָ/אָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖/נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧/ם מֵ/עֲלֵי/הֶ֛ם וַֽ/יהוָ֥ה אִתָּ֖/נוּ אַל תִּירָאֻֽ/ם
14:10 Cumque clamaret omnis multitudo, et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis Israel.
*H And when all the multitude cried out, and would have stoned them, the glory of the Lord appeared over the tabernacle of the covenant to all the children of Israel.


Ver. 10. Cried out, &c. Heb. "said stone them."

Καὶ εἶπε πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις· καὶ ἡ δόξα Κυρίου ὤφθη ἐν τῇ νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ כָּל הָ֣/עֵדָ֔ה לִ/רְגּ֥וֹם אֹתָ֖/ם בָּ/אֲבָנִ֑ים וּ/כְב֣וֹד יְהוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּ/אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶֽל כָּל בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל
14:11 Et dixit Dominus ad Moysen : Usquequo detrahet mihi populus iste ? quousque non credent mihi, in omnibus signis quae feci coram eis ?
*H And the Lord said to Moses: How long will this people detract me? how long will they not believe me for all the signs that I have wrought before them?


Ver. 11. Detract. Heb. "despise, irritate, or blaspheme." God is incapable of anger, says Origen; he only foretells what will come to pass.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος; καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσί μοι ἐπὶ πᾶσι τοῖς σημείοις, οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς;
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה עַד אָ֥נָה יְנַאֲצֻ֖/נִי הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֑ה וְ/עַד אָ֨נָה֙ לֹא יַאֲמִ֣ינוּ בִ֔/י בְּ/כֹל֙ הָֽ/אֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּ/קִרְבּֽ/וֹ
14:12 Feriam igitur eos pestilentia, atque consumam : te autem faciam principem super gentem magnam, et fortiorem quam haec est.
I will strike them therefore with pestilence, and will consume them: but thee I will make a ruler over a great nation, and a mightier than this is.
Πατάξω αὐτοὺς θανάτῳ, καὶ ἀπολῶ αὐτούς· καὶ ποιήσω σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου εἰς ἔθνος μέγα, καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο.
אַכֶּ֥/נּוּ בַ/דֶּ֖בֶר וְ/אוֹרִשֶׁ֑/נּוּ וְ/אֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְ/ךָ֔ לְ/גוֹי גָּד֥וֹל וְ/עָצ֖וּם מִמֶּֽ/נּוּ
14:13 Et ait Moyses ad Dominum : Ut audiant Aegyptii, de quorum medio eduxisti populum istum,
*H And Moses said to the Lord: That the Egyptians, from the midst of whom thou hast brought forth this people,


Ver. 13. That the. The sentence is left imperfect, to signify the agitation and distress with which Moses was oppressed, as if he had said, Thou wilt thus afford a pretext, that the Egyptians and Chanaanites may say to one another, that thou couldst not perform what thou hadst promised; and therefore, that in vexation thou hadst destroyed thy people. H. — Heb. "Then the Egyptians shall hear it...and will tell it to the inhabitants of this land...because the Lord could not," &c. v. 16. C. — Thus they will blaspheme thy holy name. M.

Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, καὶ ἀκούσεται Αἴγυπτος, ὅτι ἀνήγαγες τῇ ἰσχύϊ σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν.
וַ/יֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל יְהוָ֑ה וְ/שָׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּֽי הֶעֱלִ֧יתָ בְ/כֹחֲ/ךָ֛ אֶת הָ/עָ֥ם הַ/זֶּ֖ה מִ/קִּרְבּֽ/וֹ
14:14 et habitatores terrae hujus, qui audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis, et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis praecedas eos per diem, et in columna ignis per noctem :
* Footnotes
  • * Exodus 13:21
    And the Lord went before them to shew the way, by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire; that he might be the guide of their journey at both times.
And the inhabitants of this land, (who have heard that thou, O Lord, art among this people, and art seen face to face, and thy cloud protecteth them, and thou goest before them in a pillar of a cloud by day, and in a pillar of fire by night,)
Ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν, ὅτι σὺ εἶ Κύριος ἐν τῷ λαῷ τούτῷ, ὅστις ὀφθαλμοῖς κατʼ ὀφθαλμοὺς ὀπτάζῃ Κύριε, καὶ ἡ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπʼ αὐτῶν, καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης σὺ πορεύῃ πρότερος αὐτῶν τὴν ἡμέραν, καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα.
וְ/אָמְר֗וּ אֶל יוֹשֵׁב֮ הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּאת֒ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה בְּ/קֶ֖רֶב הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֑ה אֲשֶׁר עַ֨יִן בְּ/עַ֜יִן נִרְאָ֣ה אַתָּ֣ה יְהוָ֗ה וַ/עֲנָֽנְ/ךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵ/הֶ֔ם וּ/בְ/עַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִ/פְנֵי/הֶם֙ יוֹמָ֔ם וּ/בְ/עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה
14:15 quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem, et dicant :
*H May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say:


Ver. 15. One man. All at once, (C.) entirely, without sparing so much as one. Vatable.

Καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα· καὶ ἐροῦσι τὰ ἔθνη ὅσοι ἀκηκόασι τὸ ὄνομά σου, λέγοντες,
וְ/הֵמַתָּ֛ה אֶת הָ/עָ֥ם הַ/זֶּ֖ה כְּ/אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְ/אָֽמְרוּ֙ הַ/גּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר שָׁמְע֥וּ אֶֽת שִׁמְעֲ/ךָ֖ לֵ/אמֹֽר
14:16 Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat : idcirco occidit eos in solitudine ?
* Footnotes
  • * Exodus 32:28
    And the sons of Levi did according to the words of Moses, and there were slain that day about three and twenty thousand men.
*H He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness.


Ver. 16. Sworn. God swore to give this land to the Hebrews, but not to this particular generation. His oath would be equally fulfilled by raising posterity to Moses, v. 13. But, at his entreaty, he spared the descendants of this people, and gave the land to their children under Josue. H.

παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι Κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς, κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.
מִ/בִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָ֗ה לְ/הָבִיא֙ אֶת הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה אֶל הָ/אָ֖רֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּ֣ע לָ/הֶ֑ם וַ/יִּשְׁחָטֵ֖/ם בַּ/מִּדְבָּֽר
14:17 Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut jurasti, dicens :
*H Let then the strength of the Lord be magnified, as thou hast sworn, saying:


Ver. 17. Lord, in overcoming all difficulties, raised either by the enemy, or by thy rebellious people.

Καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς σου Κύριε, ὃν τρόπον εἶπας, λέγων,
וְ/עַתָּ֕ה יִגְדַּל נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑/י כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵ/אמֹֽר
14:18 Dominus patiens et multae misericordiae, auferens iniquitatem et scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem.
* Footnotes
  • * Psalms 102:8
    The Lord is compassionate and merciful: longsuffering and plenteous in mercy.
  • ** Exodus 34:7
    Who keepest mercy unto thousands: who takest away iniquity, and wickedness, and sin, and no man of himself is innocent before thee. Who renderest the iniquity of the fathers to the children, and to the grandchildren unto the third and fourth generation.
  • *** Exodus 20:5
    Thou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me:
*H The Lord is patient and full of mercy, by taking away iniquity and wickedness, and leaving no man clear, who visitest the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.


Ver. 18. Mercy. Sept. "merciful and true," as Exod. xxxiv. 6. 7. On that occasion, it is not written that God swore. H. — But equal credit is to be given to his word, as to an oath. M. — Clear, or, as S. Jerom expresses it in Exodus, and no man of himself is innocent before thee. C. — By these titles God will be addressed; and therefore Moses mentions them all, though some of them might seem to obstruct his petition of pardon. M. — He knew that none of God's perfections were contrary to one another, or to his nature of consummate goodness; and he sued for the pardon of his people, with all due submission to the dictates of his justice. H.

Κύριος μακρόθυμος, καὶ πολυέλεος, καὶ ἀληθινὸς, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς.
יְהוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְ/רַב חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֺ֖ן וָ/פָ֑שַׁע וְ/נַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲוֺ֤ן אָבוֹת֙ עַל בָּנִ֔ים עַל שִׁלֵּשִׁ֖ים וְ/עַל רִבֵּעִֽים
14:19 Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiae tuae, sicut propitius fuisti egredientibus de Aegypto usque ad locum istum.
Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place.
Ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καθάπερ ἵλεως ἐγένου αὐτοῖς ἀπʼ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν.
סְלַֽח נָ֗א לַ/עֲוֺ֛ן הָ/עָ֥ם הַ/זֶּ֖ה כְּ/גֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑/ךָ וְ/כַ/אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתָה֙ לָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה מִ/מִּצְרַ֖יִם וְ/עַד הֵֽנָּה
14:20 Dixitque Dominus : Dimisi juxta verbum tuum.
*H And the Lord said: I have forgiven according to thy word.


Ver. 20. Forgiven the sins to those who repent; but the punishment due to them must be undergone, though not so soon as I had threatened, v. 12. 19. How happy is that nation, which has one like Moses to intercede for them! H.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἵλεως αὐτοῖς εἰμι κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּ/דְבָרֶֽ/ךָ
14:21 Vivo ego : et implebitur gloria Domini universa terra.
*H As I live: and the whole earth shall be filled with the glory of the Lord.


Ver. 21. Lord. I will surely punish the guilty; and all the earth shall know that their own crimes, and not my imbecility, prevented their taking possession of Chanaan. My glory shall shine both in my long-suffering, and in the effects of my justice. Let me pass for a dead god, like the idols, if I do not perform what I say.

Ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου, καὶ ἐμπλήσει ἡ δόξα Κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν.
וְ/אוּלָ֖ם חַי אָ֑נִי וְ/יִמָּלֵ֥א כְבוֹד יְהוָ֖ה אֶת כָּל הָ/אָֽרֶץ
14:22 Attamen omnes homines qui viderunt majestatem meam, et signa quae feci in Aegypto et in solitudine, et tentaverunt me jam per decem vices, nec obedierunt voci meae,
*H But yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice,


Ver. 22. The men, above 20 years of age, v. 29. — Majesty, manifested by the signs, &c. H. — Ten times; very often. It is not necessary to specify the number of the rebellions, as some have done, placing the first on the other side of the Red Sea, (Ex. xiv. 11,) and the tenth here. The expression is often used to express a great but indefinite number. Eccles. vii. 20. C.

Ὅτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρώντες τὴν δόξαν μου, καὶ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίησα ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἐπείρασάν με τοῦτο δέκατον, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου,
כִּ֣י כָל הָ/אֲנָשִׁ֗ים הָ/רֹאִ֤ים אֶת כְּבֹדִ/י֙ וְ/אֶת אֹ֣תֹתַ֔/י אֲשֶׁר עָשִׂ֥יתִי בְ/מִצְרַ֖יִם וּ/בַ/מִּדְבָּ֑ר וַ/יְנַסּ֣וּ אֹתִ֗/י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְ/לֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּ/קוֹלִֽ/י
14:23 non videbunt terram pro qua juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 1:35
    Not one of the men of this wicked generation shall see the good land, which I promised with an oath to your fathers:
*H Shall not see the land for which I swore to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it.


Ver. 23. It. None of those who murmured ever entered the land of promise. Origen (hom. 27,) believes that the Levites behaved with fidelity, and were not comprised in the punishment. In effect, Eleazar certainly entered Chanaan. Jos. xiv. 1. Salmon also, who espoused Rahab, had seen the wonders of God, but had not joined with the rest; so that, when it is said (v. 2,) that all murmured, we must explain it by S. Jerom's rule, of the greatest part; as, no doubt, many would abhor the conduct of the seditious. C. — Omnia non ad totum referenda esse sed ad partem maximam. S. Jer. ep. 146. ad Dam.

ἦ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν· ἀλλʼ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν ἅ ἐστι μετʼ ἐμοῦ ὧδε, ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακὸν, πᾶς νεώτερος ἄπειρος, τούτοις δώσω τὴν γῆν· πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με, οὐκ ὄψονται αὐτήν.
אִם יִרְאוּ֙ אֶת הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַ/אֲבֹתָ֑/ם וְ/כָל מְנַאֲצַ֖/י לֹ֥א יִרְאֽוּ/הָ
14:24 Servum meum Caleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit ; et semen ejus possidebit eam.
* Footnotes
  • * Josue 14:6
    Then the children of Juda came to Josue in Galgal, and Caleb the son of Jephone the Cenezite spoke to him: Thou knowest what the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cadesbarne.
*H My servant Caleb, who being full of another spirit hath followed me, I will bring into this land which he hath gone round: and his seed shall possess it.


Ver. 24. Spirit. The spirit of obedience and of courage. M. — Followed me, as a guide, and hath fulfilled all my desires. Vatab. — This he was enabled to do by God's free grace. But his co-operation merited a reward. See S. Aug. de Grat. &. Lib. iv. W.

Ὁ δὲ παῖς μου Χάλεβ, ὅτι πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ, καὶ ἐπηκολούθησέ μοι, εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει αὐτήν.
וְ/עַבְדִּ֣/י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֨רֶת֙ עִמּ֔/וֹ וַ/יְמַלֵּ֖א אַחֲרָ֑/י וַ/הֲבִֽיאֹתִ֗י/ו אֶל הָ/אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁר בָּ֣א שָׁ֔מָּ/ה וְ/זַרְע֖/וֹ יוֹרִשֶֽׁ/נָּה
14:25 Quoniam Amalecites et Chananaeus habitant in vallibus. Cras movete castra, et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri.
*H For the Amalecite and the Chanaanite dwell in the valleys. To morrow remove the camp, and return into the wilderness by the way of the Red Sea.


Ver. 25. For. Heb. "Now," &c. The enemy is ready to attack you in the defiles, and I will not expose you at present to their fury, as you shall not enter the land for many years. Wherefore to-morrow, &c. H. — It seems they complied reluctantly, for they probably encamped in that neighbourhood about a year. C.

Ὁ δὲ Ἀμαλὴκ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι· αὔριον ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς εἰς τὴν ἔρημον, ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθρᾶν.
וְ/הָֽ/עֲמָלֵקִ֥י וְ/הַֽ/כְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּ/עֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּ/סְע֥וּ לָ/כֶ֛ם הַ/מִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם סֽוּף
14:26 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל מֹשֶׁ֥ה וְ/אֶֽל אַהֲרֹ֖ן לֵ/אמֹֽר
14:27 Usquequo multitudo haec pessima murmurat contra me ? querelas filiorum Israel audivi.
How long doth this wicked multitude murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel.
ἕως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην; ἅ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον μου, τὴν γόγγυσιν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἣν ἐγόγγυσαν περὶ ὑμῶν, ἀκήκοα.
עַד מָתַ֗י לָ/עֵדָ֤ה הָֽ/רָעָה֙ הַ/זֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑/י אֶת תְּלֻנּ֞וֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖/י שָׁמָֽעְתִּי
14:28 Dic ergo eis : Vivo ego, ait Dominus : sicut locuti estis audiente me, sic faciam vobis.
Say therefore to them: As I live, saith the Lord: According as you have spoken in my hearing, so will I do to you.
Εἶπον αὐτοῖς, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος· ἦ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου, οὕτω ποιήσω ὑμῖν.
אֱמֹ֣ר אֲלֵ/הֶ֗ם חַי אָ֨נִי֙ נְאֻם יְהוָ֔ה אִם לֹ֕א כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּ/אָזְנָ֑/י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָ/כֶֽם
14:29 In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me,
* Footnotes
  • * Psalms 105:26
    And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;
In the wilderness shall your carcasses lie. All you that were numbered from twenty years old and upward, and have murmured against me,
Ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν· καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμῶν, καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, ὅσοι ἐγόγγυσαν ἐπʼ ἐμοί·
בַּ/מִּדְבָּ֣ר הַ֠/זֶּה יִפְּל֨וּ פִגְרֵי/כֶ֜ם וְ/כָל פְּקֻדֵי/כֶם֙ לְ/כָל מִסְפַּרְ/כֶ֔ם מִ/בֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָ/מָ֑עְלָ/ה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽ/י
14:30 non intrabitis terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, praeter Caleb filium Jephone, et Josue filium Nun.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 1:35
    Not one of the men of this wicked generation shall see the good land, which I promised with an oath to your fathers:
*H Shall not enter into the land, over which I lifted up my hand to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun.


Ver. 30. Hand, the posture of one taking an oath. Gen. xv. 18.

εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν ἐφʼ ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπʼ αὐτῆς· ἀλλʼ ἢ Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννὴ, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυὴ.
אִם אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת יָדִ֔/י לְ/שַׁכֵּ֥ן אֶתְ/כֶ֖ם בָּ֑/הּ כִּ֚י אִם כָּלֵ֣ב בֶּן יְפֻנֶּ֔ה וִ/יהוֹשֻׁ֖עַ בִּן נֽוּן
14:31 Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod praedae hostibus forent, introducam, ut videant terram, quae vobis displicuit.
But your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised.
Καὶ τὰ παιδία, ἃ εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι, εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν· καὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν, ἣν ὑμεῖς ἁπέστητε ἀπʼ αὐτῆς.
וְ/טַ֨פְּ/כֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָ/בַ֣ז יִהְיֶ֑ה וְ/הֵבֵיאתִ֣י אֹתָ֔/ם וְ/יָֽדְעוּ֙ אֶת הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽ/הּ
14:32 Vestra cadavera jacebunt in solitudine.
Your carcasses shall lie in the wilderness.
Καὶ τὰ κῶλα ὑμῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ.
וּ/פִגְרֵי/כֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּ/מִּדְבָּ֥ר הַ/זֶּֽה
14:33 Filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta, et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera patrum in deserto,
*H Your children shall wander in the desert forty years, and shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers be consumed in the desert,


Ver. 33. Years. Within five days from the departure out of Egypt, (M.) and above 38 from this time. Heb. "they shall be shepherds," without any fixed dwelling, like the shepherds of that country. — Consumed. They had complained that Chanaan consumed or devoured its inhabitants. C. — Their children underwent a temporal, but salutary, punishment for their sin. S. Aug. ep. 75. W.

Οἱ δὲ υἱοὶ ὑμῶν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ ἀνοίσουσι τὴν πορνείαν ὑμῶν, ἕως ἂν ἀναλωθῇ τὰ κῶλα ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ,
וּ֠/בְנֵי/כֶם יִהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּ/מִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְ/נָשְׂא֖וּ אֶת זְנוּתֵי/כֶ֑ם עַד תֹּ֥ם פִּגְרֵי/כֶ֖ם בַּ/מִּדְבָּֽר
14:34 juxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram : annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam :
* Footnotes
  • * Ezechiel 4:6
    And when thou hast accomplished this, thou shalt sleep again upon thy right side, and thou shalt take upon thee the iniquity of the house of Juda forty days: a day for a year, yea, a day for a year I have appointed to thee.
  • ** Psalms 94:10
    Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart.
*H According to the number of the forty days, wherein you viewed the land: a year shall be counted for a day. And forty years you shall receive your iniquities, and shall know my revenge:


Ver. 34. Revenge. Heb. "my breach of promise, or if my threats be vain," &c. Sept. "you shall know the fury of my anger." C. — I will convince you by the severity with which I shall execute this sentence, that you had no reason to distrust my former promises. S. Jerom (in Ezec. xx.) entertains hopes of the eternal salvation of many of these Hebrews, who had time to do penance for their sins.

κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας, ἡμέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ, λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ γνώσεσθε τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς μου.
בְּ/מִסְפַּ֨ר הַ/יָּמִ֜ים אֲשֶׁר תַּרְתֶּ֣ם אֶת הָ/אָרֶץ֮ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַ/שָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַ/שָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת עֲוֺנֹ֣תֵי/כֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וִֽ/ידַעְתֶּ֖ם אֶת תְּנוּאָתִֽ/י
14:35 quoniam sicut locutus sum, ita faciam omni multitudini huic pessimae, quae consurrexit adversum me : in solitudine hac deficiet, et morietur.
For as I have spoken, so will I do to all this wicked multitude, that hath risen up together against me: in this wilderness shall it faint away and die.
Ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα, ἦ μὴν οὕτω ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ, τῇ ἐπισυνισταμένῃ ἐπʼ ἐμέ· ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτη ἐξαναλωθήσονται, καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται.
אֲנִ֣י יְהוָה֮ דִּבַּרְתִּי֒ אִם לֹ֣א זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְ/כָל הָ/עֵדָ֤ה הָֽ/רָעָה֙ הַ/זֹּ֔את הַ/נּוֹעָדִ֖ים עָלָ֑/י בַּ/מִּדְבָּ֥ר הַ/זֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְ/שָׁ֥ם יָמֻֽתוּ
14:36 Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram, et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem, detrahentes terrae quod esset mala,
* Footnotes
  • * Judith 8:24
    But they that did not receive the trials with the fear of the Lord, but uttered their impatience and the reproach of their murmuring against the Lord,
  • * 1_Corinthians 10:10
    Neither do you murmur, as some of them murmured and were destroyed by the destroyer.
  • * Hebrews 3:17
    And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert?
Therefore all the men, whom Moses had sent to view the land, and who at their return had made the whole multitude to murmur against him, speaking ill of the land that it was naught,
Καὶ οἱ ἄνθρωποι, οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν, καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατʼ αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς,
וְ/הָ֣/אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָ/ת֣וּר אֶת הָ/אָ֑רֶץ וַ/יָּשֻׁ֗בוּ ו/ילונו וַ/יַּלִּ֤ינוּ עָלָי/ו֙ אֶת כָּל הָ֣/עֵדָ֔ה לְ/הוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל הָ/אָֽרֶץ
14:37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini.
*H Died and were struck in the sight of the Lord.


Ver. 37. Lord, by pestilence, (v. 12, Philo) or by the exterminating angel, 1 Cor. x. 10. They were burnt to death before the tabernacle, or at least died suddenly. Jans. The Jews have appointed a fast on the 7th of the 6th month, to bewail this event. C. v. 39.

καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες πονηρὰ κατὰ τῆς γῆς ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι Κυρίου.
וַ/יָּמֻ֨תוּ֙ הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים מוֹצִאֵ֥י דִבַּת הָ/אָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּ/מַּגֵּפָ֖ה לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
14:38 Josue autem filius Nun, et Caleb filius Jephone, vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram.
But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone lived, of all them that had gone to view the land.
Καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ καὶ Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννὴ ἔζησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων τῶν πεπορευμένων κατασκέψασθαι τὴν γῆν.
וִ/יהוֹשֻׁ֣עַ בִּן נ֔וּן וְ/כָלֵ֖ב בֶּן יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ מִן הָ/אֲנָשִׁ֣ים הָ/הֵ֔ם הַֽ/הֹלְכִ֖ים לָ/ת֥וּר אֶת הָ/אָֽרֶץ
14:39 Locutusque est Moyses universa verba haec ad omnes filios Israel, et luxit populus nimis.
And Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly.
Καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραήλ· καὶ ἐπενθησεν ὁ λαὸς σφόδρα.
וַ/יְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה אֶֽל כָּל בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יִּֽתְאַבְּל֥וּ הָ/עָ֖ם מְאֹֽד
14:40 Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt : Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est : quia peccavimus.
And behold rising up very early in the morning, they went up to the top of the mountain, and said: We are ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken: for we have sinned.
Καὶ ὀρθρίσαντες τοπρωῒ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, λέγοντες, ἰδοὺ, οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπε Κύριος, ὅτι ἡμάρτομεν.
וַ/יַּשְׁכִּ֣מוּ בַ/בֹּ֔קֶר וַ/יַּֽעֲל֥וּ אֶל רֹאשׁ הָ/הָ֖ר לֵ/אמֹ֑ר הִנֶּ֗/נּוּ וְ/עָלִ֛ינוּ אֶל הַ/מָּק֛וֹם אֲשֶׁר אָמַ֥ר יְהוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ
14:41 Quibus Moyses : Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum ?
*H And Moses said to them: Why transgress you the word of the Lord, which shall not succeed prosperously with you?


Ver. 41. Which conduct shall not, &c. They had been ordered to return: now they will advance, and, though admonished that the Lord will not assist them, they depend upon their own efforts, being ever full of themselves, and distrustful of God, the two sources of all spiritual misfortunes. H.

Καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἱνατί ὑμεῖς παραβαίνετε τὸ ῥῆμα Κυρίου; οὐκ εὔοδα ἔσται ὑμῖν.
וַ/יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לָ֥/מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹבְרִ֖ים אֶת פִּ֣י יְהוָ֑ה וְ/הִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח
14:42 nolite ascendere : non enim est Dominus vobiscum : ne corruatis coram inimicis vestris.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 1:42
    The Lord said to me: Say to them: Go not up, and fight not, for I am not with you: lest you fall before your enemies.
Go not up, for the Lord is not with you: lest you fall before your enemies.
Μὴ ἀναβαίνετε, οὐ γάρ ἐστι Κύριος μεθʼ ὑμῶν· καὶ πεσεῖσθε πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
אַֽל תַּעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהוָ֖ה בְּ/קִרְבְּ/כֶ֑ם וְ/לֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִ/פְנֵ֖י אֹיְבֵי/כֶֽם
14:43 Amalecites et Chananaeus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino : nec erit Dominus vobiscum.
The Amalecite and the Chanaanite are before you, and by their sword you shall fall, because you would not consent to the Lord, neither will the Lord be with you.
Ὅτι ὁ Ἀμαλὴκ καὶ ὁ Χαναναῖος ἐκεῖ ἔμπροσθεν ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε μαχαίρᾳ, οὗ εἵνεκεν ἀπεστράφητε ἀπειθοῦντες Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται Κύριος ἐν ὑμῖν.
כִּי֩ הָ/עֲמָלֵקִ֨י וְ/הַ/כְּנַעֲנִ֥י שָׁם֙ לִ/פְנֵי/כֶ֔ם וּ/נְפַלְתֶּ֖ם בֶּ/חָ֑רֶב כִּֽי עַל כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵ/אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וְ/לֹא יִהְיֶ֥ה יְהוָ֖ה עִמָּ/כֶֽם
14:44 At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis. Arca autem testamenti Domini et Moyses non recesserunt de castris.
*H But they being blinded went up to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord and Moses departed not from the camp.


Ver. 44. Blinded, with presumption, as the Heb. yahpilu, insinuates. "Their heart was puffed up with pride, and they ascended." Deut. i. 43. C. — The enemy was ready to receive them, and easily routed this rabble, abandoned by God, and by Moses, Aaron and his sons, Josue, and other men of virtue and sense. They who before lay lurking in the valleys, (v. 25,) assume fresh courage, when they become the executioners of God's vengeance, and come pouring down from their mountains, with irresistible fury; nor do they stop till they had made a dreadful carnage of the Hebrews. The same place was again deluged with blood, (C. xxi. 3,) and was called Horma, or "the Curse." The Sam. and Sept. add, and they returned into the camp. Thus, by their own woeful experience, they began to feel that God would keep his word in punishing the common people, as well as the leaders, v. 37. H.

Καὶ διαβιασάμενοι, ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· ἡ δὲ κιβωτὸς τῆς διαθήκης Κυρίου καὶ Μωυσῆς οὐκ ἐκινήθησαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς.
וַ/יַּעְפִּ֕לוּ לַ/עֲל֖וֹת אֶל רֹ֣אשׁ הָ/הָ֑ר וַ/אֲר֤וֹן בְּרִית יְהוָה֙ וּ/מֹשֶׁ֔ה לֹא מָ֖שׁוּ מִ/קֶּ֥רֶב הַֽ/מַּחֲנֶֽה
14:45 Descenditque Amalecites et Chananaeus, qui habitabat in monte : et percutiens eos atque concidens, persecutus est eos usque Horma.
And the Amalecite came down, and the Chanaanite that dwelt in the mountain: and smiting and slaying them pursued them as far as Horma.
Καὶ κατέβη ὁ Ἀμαλὴκ καὶ ὁ Χαναναῖος ὁ ἐνκαθήμενος ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ, καὶ ἐτρέψαντο αὐτοὺς, καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως Ἑρμάν· καὶ ἀπεστράφησαν εἰς τὴν παρεμβολήν.
וַ/יֵּ֤רֶד הָ/עֲמָלֵקִי֙ וְ/הַֽ/כְּנַעֲנִ֔י הַ/יֹּשֵׁ֖ב בָּ/הָ֣ר הַ/ה֑וּא וַ/יַּכּ֥וּ/ם וַֽ/יַּכְּת֖וּ/ם עַד הַֽ/חָרְמָֽה
Prev Next