Prev Psalms Chapter 102 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

102:1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino, et omnia quae intra me sunt nomini sancto ejus.
*H For David himself. Bless the Lord, O my soul: and let all that is within me bless his holy name.


Ver. 1. Himself. All agree that David wrote this psalm as a model of resignation. The occasion is not known. Bert. — It may express the sentiments of the captives, (C.) or of converts to Christianity, (Euseb.) and is written with inimitable sweetness.

Τῷ Δαυίδ.
לְ/דָוִ֨ד ׀ בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁ/י אֶת ־ יְהוָ֑ה וְ/כָל ־ קְ֝רָבַ֗/י אֶת ־ שֵׁ֥ם קָדְשֽׁ/וֹ ׃
102:2 Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
Bless the Lord, O my soul, and never forget all he hath done for thee.
Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ·
בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁ/י אֶת ־ יְהוָ֑ה וְ/אַל ־ תִּ֝שְׁכְּחִ֗י כָּל ־ גְּמוּלָֽי/ו ׃
102:3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ; qui sanat omnes infirmitates tuas :
*H Who forgiveth all thy iniquities: who healeth all thy diseases.


Ver. 3. Diseases. He had described captivity as an illness. Ps. ci. C. — God graciously forgives sin, and removes bad habits. He preserves us from falling, and grants us the victory, with all our reasonable requests. W.

Τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου, τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου,
הַ/סֹּלֵ֥חַ לְ/כָל ־ עֲוֺנֵ֑/כִי הָ֝/רֹפֵ֗א לְ/כָל ־ תַּחֲלֻאָֽיְ/כִי ׃
* Summa
*S Part 1, Ques 117, Article 1

[I, Q. 117, Art. 1]

Whether One Man Can Teach Another?

Objection 1: It would seem that one man cannot teach another. For the Lord says (Matt. 22:8): "Be not you called Rabbi": on which the gloss of Jerome says, "Lest you give to men the honor due to God." Therefore to be a master is properly an honor due to God. But it belongs to a master to teach. Therefore man cannot teach, and this is proper to God.

Obj. 2: Further, if one man teaches another this is only inasmuch as he acts through his own knowledge, so as to cause knowledge in the other. But a quality through which anyone acts so as to produce his like, is an active quality. Therefore it follows that knowledge is an active quality just as heat is.

Obj. 3: Further, for knowledge we require intellectual light, and the species of the thing understood. But a man cannot cause either of these in another man. Therefore a man cannot by teaching cause knowledge in another man.

Obj. 4: Further, the teacher does nothing in regard to a disciple save to propose to him certain signs, so as to signify something by words or gestures. But it is not possible to teach anyone so as to cause knowledge in him, by putting signs before him. For these are signs either of things that he knows, or of things he does not know. If of things that he knows, he to whom these signs are proposed is already in the possession of knowledge, and does not acquire it from the master. If they are signs of things that he does not know, he can learn nothing therefrom: for instance, if one were to speak Greek to a man who only knows Latin, he would learn nothing thereby. Therefore in no way can a man cause knowledge in another by teaching him.

_On the contrary,_ The Apostle says (1 Tim. 2:7): "Whereunto I am appointed a preacher and an apostle . . . a doctor of the Gentiles in faith and truth."

_I answer that,_ On this question there have been various opinions. For Averroes, commenting on _De Anima_ iii, maintains that all men have one passive intellect in common, as stated above (Q. 76, A. 2). From this it follows that the same intelligible species belong to all men. Consequently he held that one man does not cause another to have a knowledge distinct from that which he has himself; but that he communicates the identical knowledge which he has himself, by moving him to order rightly the phantasms in his soul, so that they be rightly disposed for intelligible apprehension. This opinion is true so far as knowledge is the same in disciple and master, if we consider the identity of the thing known: for the same objective truth is known by both of them. But so far as he maintains that all men have but one passive intellect, and the same intelligible species, differing only as to various phantasms, his opinion is false, as stated above (Q. 76, A. 2).

Besides this, there is the opinion of the Platonists, who held that our souls are possessed of knowledge from the very beginning, through the participation of separate forms, as stated above (Q. 84, AA. 3, 4); but that the soul is hindered, through its union with the body, from the free consideration of those things which it knows. According to this, the disciple does not acquire fresh knowledge from his master, but is roused by him to consider what he knows; so that to learn would be nothing else than to remember. In the same way they held that natural agents only dispose (matter) to receive forms, which matter acquires by a participation of separate substances. But against this we have proved above (Q. 79, A. 2; Q. 84, A. 3) that the passive intellect of the human soul is in pure potentiality to intelligible (species), as Aristotle says (De Anima iii, 4).

We must therefore decide the question differently, by saying that the teacher causes knowledge in the learner, by reducing him from potentiality to act, as the Philosopher says (Phys. viii, 4). In order to make this clear, we must observe that of effects proceeding from an exterior principle, some proceed from the exterior principle alone; as the form of a house is caused to be in matter by art alone: whereas other effects proceed sometimes from an exterior principle, sometimes from an interior principle: thus health is caused in a sick man, sometimes by an exterior principle, namely by the medical art, sometimes by an interior principle as when a man is healed by the force of nature. In these latter effects two things must be noticed. First, that art in its work imitates nature for just as nature heals a man by alteration, digestion, rejection of the matter that caused the sickness, so does art. Secondly, we must remark that the exterior principle, art, acts, not as principal agent, but as helping the principal agent, but as helping the principal agent, which is the interior principle, by strengthening it, and by furnishing it with instruments and assistance, of which the interior principle makes use in producing the effect. Thus the physician strengthens nature, and employs food and medicine, of which nature makes use for the intended end.

Now knowledge is acquired in man, both from an interior principle, as is clear in one who procures knowledge by his own research; and from an exterior principle, as is clear in one who learns (by instruction). For in every man there is a certain principle of knowledge, namely the light of the active intellect, through which certain universal principles of all the sciences are naturally understood as soon as proposed to the intellect. Now when anyone applies these universal principles to certain particular things, the memory or experience of which he acquires through the senses; then by his own research advancing from the known to the unknown, he obtains knowledge of what he knew not before. Wherefore anyone who teaches, leads the disciple from things known by the latter, to the knowledge of things previously unknown to him; according to what the Philosopher says (Poster. i, 1): "All teaching and all learning proceed from previous knowledge."

Now the master leads the disciple from things known to knowledge of the unknown, in a twofold manner. Firstly, by proposing to him certain helps or means of instruction, which his intellect can use for the acquisition of science: for instance, he may put before him certain less universal propositions, of which nevertheless the disciple is able to judge from previous knowledge: or he may propose to him some sensible examples, either by way of likeness or of opposition, or something of the sort, from which the intellect of the learner is led to the knowledge of truth previously unknown. Secondly, by strengthening the intellect of the learner; not, indeed, by some active power as of a higher nature, as explained above (Q. 106, A. 1; Q. 111, A. 1) of the angelic enlightenment, because all human intellects are of one grade in the natural order; but inasmuch as he proposes to the disciple the order of principles to conclusions, by reason of his not having sufficient collating power to be able to draw the conclusions from the principles. Hence the Philosopher says (Poster. i, 2) that "a demonstration is a syllogism that causes knowledge." In this way a demonstrator causes his hearer to know.

Reply Obj. 1: As stated above, the teacher only brings exterior help as the physician who heals: but just as the interior nature is the principal cause of the healing, so the interior light of the intellect is the principal cause of knowledge. But both of these are from God. Therefore as of God is it written: "Who healeth all thy diseases" (Ps. 102:3); so of Him is it written: "He that teacheth man knowledge" (Ps. 93:10), inasmuch as "the light of His countenance is signed upon us" (Ps. 4:7), through which light all things are shown to us.

Reply Obj. 2: As Averroes argues, the teacher does not cause knowledge in the disciple after the manner of a natural active cause. Wherefore knowledge need not be an active quality: but is the principle by which one is directed in teaching, just as art is the principle by which one is directed in working.

Reply Obj. 3: The master does not cause the intellectual light in the disciple, nor does he cause the intelligible species directly: but he moves the disciple by teaching, so that the latter, by the power of his intellect, forms intelligible concepts, the signs of which are proposed to him from without.

Reply Obj. 4: The signs proposed by the master to the disciple are of things known in a general and confused manner; but not known in detail and distinctly. Therefore when anyone acquires knowledge by himself, he cannot be called self-taught, or be said to have his own master because perfect knowledge did not precede in him, such as is required in a master. _______________________

SECOND

*S Part 3, Ques 14, Article 3

[II-II, Q. 14, Art. 3]

Whether the Sin Against the Holy Ghost Can Be Forgiven?

Objection 1: It would seem that the sin against the Holy Ghost can be forgiven. For Augustine says (De Verb. Dom., Serm. lxxi): "We should despair of no man, so long as Our Lord's patience brings him back to repentance." But if any sin cannot be forgiven, it would be possible to despair of some sinners. Therefore the sin against the Holy Ghost can be forgiven.

Obj. 2: Further, no sin is forgiven, except through the soul being healed by God. But "no disease is incurable to an all-powerful physician," as a gloss says on Ps. 102:3, "Who healeth all thy diseases." Therefore the sin against the Holy Ghost can be forgiven.

Obj. 3: Further, the free-will is indifferent to either good or evil. Now, so long as man is a wayfarer, he can fall away from any virtue, since even an angel fell from heaven, wherefore it is written (Job 4:18, 19): "In His angels He found wickedness: how much more shall they that dwell in houses of clay?" Therefore, in like manner, a man can return from any sin to the state of justice. Therefore the sin against the Holy Ghost can be forgiven.

_On the contrary,_ It is written (Matt. 12:32): "He that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come": and Augustine says (De Serm. Dom. in Monte i, 22) that "so great is the downfall of this sin that it cannot submit to the humiliation of asking for pardon."

_I answer that,_ According to the various interpretations of the sin against the Holy Ghost, there are various ways in which it may be said that it cannot be forgiven. For if by the sin against the Holy Ghost we understand final impenitence, it is said to be unpardonable, since in no way is it pardoned: because the mortal sin wherein a man perseveres until death will not be forgiven in the life to come, since it was not remitted by repentance in this life.

According to the other two interpretations, it is said to be unpardonable, not as though it is nowise forgiven, but because, considered in itself, it deserves not to be pardoned: and this in two ways. First, as regards the punishment, since he that sins through ignorance or weakness, deserves less punishment, whereas he that sins through certain malice, can offer no excuse in alleviation of his punishment. Likewise those who blasphemed against the Son of Man before His Godhead was revealed, could have some excuse, on account of the weakness of the flesh which they perceived in Him, and hence, they deserved less punishment; whereas those who blasphemed against His very Godhead, by ascribing to the devil the works of the Holy Ghost, had no excuse in diminution of their punishment. Wherefore, according to Chrysostom's commentary (Hom. xlii in Matth.), the Jews are said not to be forgiven this sin, neither in this world nor in the world to come, because they were punished for it, both in the present life, through the Romans, and in the life to come, in the pains of hell. Thus also Athanasius adduces the example of their forefathers who, first of all, wrangled with Moses on account of the shortage of water and bread; and this the Lord bore with patience, because they were to be excused on account of the weakness of the flesh: but afterwards they sinned more grievously when, by ascribing to an idol the favors bestowed by God Who had brought them out of Egypt, they blasphemed, so to speak, against the Holy Ghost, saying (Ex. 32:4): "These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt." Therefore the Lord both inflicted temporal punishment on them, since "there were slain on that day about three and twenty thousand men" (Ex. 32:28), and threatened them with punishment in the life to come, saying, (Ex. 32:34): "I, in the day of revenge, will visit this sin . . . of theirs."

Secondly, this may be understood to refer to the guilt: thus a disease is said to be incurable in respect of the nature of the disease, which removes whatever might be a means of cure, as when it takes away the power of nature, or causes loathing for food and medicine, although God is able to cure such a disease. So too, the sin against the Holy Ghost is said to be unpardonable, by reason of its nature, in so far as it removes those things which are a means towards the pardon of sins. This does not, however, close the way of forgiveness and healing to an all-powerful and merciful God, Who, sometimes, by a miracle, so to speak, restores spiritual health to such men.

Reply Obj. 1: We should despair of no man in this life, considering God's omnipotence and mercy. But if we consider the circumstances of sin, some are called (Eph. 2:2) "children of despair" [*_Filios diffidentiae,_ which the Douay version renders "children of unbelief."].

Reply Obj. 2: This argument considers the question on the part of God's omnipotence, not on that of the circumstances of sin.

Reply Obj. 3: In this life the free-will does indeed ever remain subject to change: yet sometimes it rejects that whereby, so far as it is concerned, it can be turned to good. Hence considered in itself this sin is unpardonable, although God can pardon it. _______________________

FOURTH

102:4 qui redimit de interitu vitam tuam ; qui coronat te in misericordia et miserationibus :
Who redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with mercy and compassion.
τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς,
הַ/גּוֹאֵ֣ל מִ/שַּׁ֣חַת חַיָּ֑יְ/כִי הַֽ֝/מְעַטְּרֵ֗/כִי חֶ֣סֶד וְ/רַחֲמִֽים ׃
102:5 qui replet in bonis desiderium tuum ; renovabitur ut aquilae juventus tua :
*H Who satisfieth thy desire with good things: thy youth shall be renewed like the eagle's.


Ver. 5. Eagle's. Which get fresh feathers every year, like other birds. Is. xl. 31. C. — The eagle retains its vigour for a long time, (H.) though many fabulous accounts have been given of its renovation. Bert. — The new birth in baptism, (Theod.) or by faith, (Euseb.) or the resurrection of Christ are thus insinuated, (S. Leo, ser. i.) as well as (H.) our resurrection and state of grace. The one is necessarily connected with the other, and both senses are good. W.

τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου· ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου.
הַ/מַּשְׂבִּ֣יַע בַּ/טּ֣וֹב עֶדְיֵ֑/ךְ תִּתְחַדֵּ֖שׁ כַּ/נֶּ֣שֶׁר נְעוּרָֽיְ/כִי ׃
* Summa
*S Part 2, Ques 2, Article 8

[I-II, Q. 2, Art. 8]

Whether Any Created Good Constitutes Man's Happiness?

Objection 1: It would seem that some created good constitutes man's happiness. For Dionysius says (Div. Nom. vii) that Divine wisdom "unites the ends of first things to the beginnings of second things," from which we may gather that the summit of a lower nature touches the base of the higher nature. But man's highest good is happiness. Since then the angel is above man in the order of nature, as stated in the First Part (Q. 111, A. 1), it seems that man's happiness consists in man somehow reaching the angel.

Obj. 2: Further, the last end of each thing is that which, in relation to it, is perfect: hence the part is for the whole, as for its end. But the universe of creatures which is called the macrocosm, is compared to man who is called the microcosm (Phys. viii, 2), as perfect to imperfect. Therefore man's happiness consists in the whole universe of creatures.

Obj. 3: Further, man is made happy by that which lulls his natural desire. But man's natural desire does not reach out to a good surpassing his capacity. Since then man's capacity does not include that good which surpasses the limits of all creation, it seems that man can be made happy by some created good. Consequently some created good constitutes man's happiness.

_On the contrary,_ Augustine says (De Civ. Dei xix, 26): "As the soul is the life of the body, so God is man's life of happiness: of Whom it is written: 'Happy is that people whose God is the Lord' (Ps. 143:15)."

_I answer that,_ It is impossible for any created good to constitute man's happiness. For happiness is the perfect good, which lulls the appetite altogether; else it would not be the last end, if something yet remained to be desired. Now the object of the will, i.e. of man's appetite, is the universal good; just as the object of the intellect is the universal true. Hence it is evident that naught can lull man's will, save the universal good. This is to be found, not in any creature, but in God alone; because every creature has goodness by participation. Wherefore God alone can satisfy the will of man, according to the words of Ps. 102:5: "Who satisfieth thy desire with good things." Therefore God alone constitutes man's happiness.

Reply Obj. 1: The summit of man does indeed touch the base of the angelic nature, by a kind of likeness; but man does not rest there as in his last end, but reaches out to the universal fount itself of good, which is the common object of happiness of all the blessed, as being the infinite and perfect good.

Reply Obj. 2: If a whole be not the last end, but ordained to a further end, then the last end of a part thereof is not the whole itself, but something else. Now the universe of creatures, to which man is compared as part to whole, is not the last end, but is ordained to God, as to its last end. Therefore the last end of man is not the good of the universe, but God himself.

Reply Obj. 3: Created good is not less than that good of which man is capable, as of something intrinsic and inherent to him: but it is less than the good of which he is capable, as of an object, and which is infinite. And the participated good which is in an angel, and in the whole universe, is a finite and restricted good. ________________________

*S Part 3, Ques 28, Article 3

[II-II, Q. 28, Art. 3]

Whether the Spiritual Joy Which Proceeds from Charity, Can Be Filled?

Objection 1: It would seem that the spiritual joy which proceeds from charity cannot be filled. For the more we rejoice in God, the more is our joy in Him filled. But we can never rejoice in Him as much as it is meet that we should rejoice in God, since His goodness which is infinite, surpasses the creature's joy which is finite. Therefore joy in God can never be filled.

Obj. 2: Further, that which is filled cannot be increased. But the joy, even of the blessed, can be increased, since one's joy is greater than another's. Therefore joy in God cannot be filled in a creature.

Obj. 3: Further, comprehension seems to be nothing else than the fulness of knowledge. Now, just as the cognitive power of a creature is finite, so is its appetitive power. Since therefore God cannot be comprehended by any creature, it seems that no creature's joy in God can be filled.

_On the contrary,_ Our Lord said to His disciples (John 15:11): "That My joy may be in you, and your joy may be filled."

_I answer that,_ Fulness of joy can be understood in two ways; first, on the part of the thing rejoiced in, so that one rejoice in it as much as it is meet that one should rejoice in it, and thus God's joy alone in Himself is filled, because it is infinite; and this is condignly due to the infinite goodness of God: but the joy of any creature must needs be finite. Secondly, fulness of joy may be understood on the part of the one who rejoices. Now joy is compared to desire, as rest to movement, as stated above (I-II, Q. 25, AA. 1, 2), when we were treating of the passions: and rest is full when there is no more movement. Hence joy is full, when there remains nothing to be desired. But as long as we are in this world, the movement of desire does not cease in us, because it still remains possible for us to approach nearer to God by grace, as was shown above (Q. 24, AA. 4, 7). When once, however, perfect happiness has been attained, nothing will remain to be desired, because then there will be full enjoyment of God, wherein man will obtain whatever he had desired, even with regard to other goods, according to Ps. 102:5: "Who satisfieth thy desire with good things." Hence desire will be at rest, not only our desire for God, but all our desires: so that the joy of the blessed is full to perfection--indeed over-full, since they will obtain more than they were capable of desiring: for "neither hath it entered into the heart of man, what things God hath prepared for them that love Him" (1 Cor. 2:9). This is what is meant by the words of Luke 6:38: "Good measure and pressed down, and shaken together, and running over shall they give into your bosom." Yet, since no creature is capable of the joy condignly due to God, it follows that this perfectly full joy is not taken into man, but, on the contrary, man enters into it, according to Matt. 25:21: "Enter into the joy of thy Lord."

Reply Obj. 1: This argument takes the fulness of joy in reference to the thing in which we rejoice.

Reply Obj. 2: When each one attains to happiness he will reach the term appointed to him by Divine predestination, and nothing further will remain to which he may tend, although by reaching that term, some will approach nearer to God than others. Hence each one's joy will be full with regard to himself, because his desire will be fully set at rest; yet one's joy will be greater than another's, on account of a fuller participation of the Divine happiness.

Reply Obj. 3: Comprehension denotes fulness of knowledge in respect of the thing known, so that it is known as much as it can be. There is however a fulness of knowledge in respect of the knower, just as we have said of joy. Wherefore the Apostle says (Col. 1:9): "That you may be filled with the knowledge of His will, in all wisdom and spiritual understanding." _______________________

FOURTH

102:6 faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.
*H The Lord doth mercies, and judgment for all that suffer wrong.


Ver. 6. Mercies. Heb. "Justice" in protecting the innocent.

Ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ Κύριος, καὶ κρίμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις.
עֹשֵׂ֣ה צְדָק֣וֹת יְהוָ֑ה וּ֝/מִשְׁפָּטִ֗ים לְ/כָל ־ עֲשׁוּקִֽים ׃
102:7 Notas fecit vias suas Moysi ; filiis Israel voluntates suas.
He hath made his ways known to Moses: his wills to the children of Israel.
Ἐγνώρισε τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ τὰ θελήματα αὐτοῦ.
יוֹדִ֣יעַ דְּרָכָ֣י/ו לְ/מֹשֶׁ֑ה לִ/בְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילֽוֹתָי/ו ׃
102:8 Miserator et misericors Dominus : longanimis, et multum misericors.
* Footnotes
  • * Exodus 34:6
    And when he passed before him, he said: O the Lord, the Lord God, merciful and gracious, patient and of much compassion, and true,
  • * Numbers 14:8
    If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey.
The Lord is compassionate and merciful: longsuffering and plenteous in mercy.
Οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ Κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος.
רַח֣וּם וְ/חַנּ֣וּן יְהוָ֑ה אֶ֖רֶךְ אַפַּ֣יִם וְ/רַב ־ חָֽסֶד ׃
102:9 Non in perpetuum irascetur, neque in aeternum comminabitur.
*H He will not always be angry: nor will he threaten for ever.


Ver. 9. Ever. He executes his threats, but soon pardons us. C. — Heb. "he will not plead always, nor watch to surprise us for ever;" (C.) or "retain" his anger. Bert. — He is inclined to pity us, and only inflicts a temporal punishment on the penitent, as Christ has paid their ransom. W.

Οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται, οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ.
לֹֽא ־ לָ/נֶ֥צַח יָרִ֑יב וְ/לֹ֖א לְ/עוֹלָ֣ם יִטּֽוֹר ׃
102:10 Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
*H He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.


Ver. 10. Iniquities. Which deserved eternal reprobation.

Οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν, οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν.
לֹ֣א כַ֭/חֲטָאֵי/נוּ עָ֣שָׂה לָ֑/נוּ וְ/לֹ֥א כַ֝/עֲוֺנֹתֵ֗י/נוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽי/נוּ ׃
102:11 Quoniam secundum altitudinem caeli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se ;
*H For according to the height of the heaven above the earth: he hath strengthened his mercy towards them that fear him.


Ver. 11. Earth. There is no proportion between God's mercy and our crimes. C. — Sins are perfectly washed away, (W.) and not barely covered, as the east cannot be the west. Bert. — Sin remitted "sets for ever." S. Aug.

Ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς, ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν.
כִּ֤י כִ/גְבֹ֣הַּ שָׁ֭מַיִם עַל ־ הָ/אָ֑רֶץ גָּבַ֥ר חַ֝סְדּ֗/וֹ עַל ־ יְרֵאָֽי/ו ׃
102:12 quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
As far as the east is from the west, so far hath he removed our iniquities from us.
Καθόσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφʼ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν.
כִּ/רְחֹ֣ק מִ֭זְרָח מִֽ/מַּֽעֲרָ֑ב הִֽרְחִ֥יק מִ֝מֶּ֗/נּוּ אֶת ־ פְּשָׁעֵֽי/נוּ ׃
102:13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him:
Καθὼς οἰκτείρει πατὴρ υἱοὺς, ᾠκτείρησε Κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν.
כְּ/רַחֵ֣ם אָ֭ב עַל ־ בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הוָ֗ה עַל ־ יְרֵאָֽי/ו ׃
102:14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ; recordatus est quoniam pulvis sumus.
*H For he knoweth our frame. He remembereth that we are dust:


Ver. 14. He remembereth. Rom. Sept. and psalter, &c. "Remember." Other copies agree with us. C. — God compassionates the frailty of those who fear him. Origen falsely inferred from v. 9. that the devils and the damned would one day be saved. But this is contrary to Scripture. v. 17. Matt. xxv. Apoc. xx. &c. W.

Ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν· μνήσθητι ὅτι χοῦς ἐσμεν.
כִּי ־ ה֖וּא יָדַ֣ע יִצְרֵ֑/נוּ זָ֝כ֗וּר כִּי ־ עָפָ֥ר אֲנָֽחְנוּ ׃
102:15 Homo, sicut foenum dies ejus ; tamquam flos agri, sic efflorebit :
Man's days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
Ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ, ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ οὕτως ἐξανθήσει.
אֱ֭נוֹשׁ כֶּ/חָצִ֣יר יָמָ֑י/ו כְּ/צִ֥יץ הַ֝/שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ ׃
102:16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
*H For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more.


Ver. 16. In him. Or "over it;" the flower. Or the spirit of God's indignation will overwhelm him. The soul of man departs, and cannot naturally be reunited with the body, though it greatly desire that union. C. — The longest life is but like the duration of a flower, (Is. xl. 6. H.) and the splendour of the noblest families is no better in the sight of God. S. Aug.

Ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ.
כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה ־ בּ֣/וֹ וְ/אֵינֶ֑/נּוּ וְ/לֹא ־ יַכִּירֶ֖/נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽ/וֹ ׃
102:17 Misericordia autem Domini ab aeterno, et usque in aeternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
*H But the mercy of the Lord is from eternity and unto eternity upon them that fear him: And his justice unto children's children,


Ver. 17. Justice. In protecting the oppressed, (C.) and rendering to every one according to his deserts abundantly. H. — God never punishes more than a person's crimes have merited. Ex. xx. 5. and xxxiv. 6. C.

Τὸ δὲ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν· καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοὺς υἱῶν,
וְ/חֶ֤סֶד יְהוָ֨ה ׀ מֵ/עוֹלָ֣ם וְ/עַד ־ ע֭וֹלָם עַל ־ יְרֵאָ֑י/ו וְ֝/צִדְקָת֗/וֹ לִ/בְנֵ֥י בָנִֽים ׃
102:18 his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
To such as keep his covenant, And are mindful of his commandments to do them.
τοῖς φυλάσσουσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ, καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς.
לְ/שֹׁמְרֵ֥י בְרִית֑/וֹ וּ/לְ/זֹכְרֵ֥י פִ֝קֻּדָ֗י/ו לַ/עֲשׂוֹתָֽ/ם ׃
102:19 Dominus in caelo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
*H The lord hath prepared his throne in heaven: and his kingdom shall rule over all.


Ver. 19. All. When Christ shall sit in judgment, (Bert.) and the wicked be suffered no longer to disturb the order of things, and the joy of the elect. H.

Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασε τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει.
יְֽהוָ֗ה בַּ֭/שָּׁמַיִם הֵכִ֣ין כִּסְא֑/וֹ וּ֝/מַלְכוּת֗/וֹ בַּ/כֹּ֥ל מָשָֽׁלָה ׃
102:20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus : potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
*H Bless the Lord, all ye his angels: you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.


Ver. 20. His angels. You who have executed the orders of God for our delivery, help us to return him thanks. C. — Hearkening. Lit. "to hear," (H.) or that all may learn to obey God's mandates when they perceive how carefully the angels put them in execution. Bert.

Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον πάντες ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύϊ ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ.
בָּרֲכ֥וּ יְהוָ֗ה מַלְאָ֫כָ֥י/ו גִּבֹּ֣רֵי כֹ֭חַ עֹשֵׂ֣י דְבָר֑/וֹ לִ֝/שְׁמֹ֗עַ בְּ/ק֣וֹל דְּבָרֽ/וֹ ׃
* Summa
*S Part 2, Ques 98, Article 3

[I-II, Q. 98, Art. 3]

Whether the Old Law Was Given Through the Angels?

Objection 1: It seems that the Old Law was not given through the angels, but immediately by God. For an angel means a "messenger"; so that the word "angel" denotes ministry, not lordship, according to Ps. 102:20, 21: "Bless the Lord, all ye His Angels . . . you ministers of His." But the Old Law is related to have been given by the Lord: for it is written (Ex. 20:1): "And the Lord spoke . . . these words," and further on: "I am the Lord Thy God." Moreover the same expression is often repeated in Exodus, and the later books of the Law. Therefore the Law was given by God immediately.

Obj. 2: Further, according to John 1:17, "the Law was given by Moses." But Moses received it from God immediately: for it is written (Ex. 33:11): "The Lord spoke to Moses face to face, as a man is wont to speak to his friend." Therefore the Old Law was given by God immediately.

Obj. 3: Further, it belongs to the sovereign alone to make a law, as stated above (Q. 90, A. 3). But God alone is Sovereign as regards the salvation of souls: while the angels are the "ministering spirits," as stated in Heb. 1:14. Therefore it was not meet for the Law to be given through the angels, since it is ordained to the salvation of souls.

_On the contrary,_ The Apostle said (Gal. 3:19) that the Law was "given [Vulg.: 'ordained'] by angels in the hand of a Mediator." And Stephen said (Acts 7:53): "(Who) have received the Law by the disposition of angels."

_I answer that,_ The Law was given by God through the angels. And besides the general reason given by Dionysius (Coel. Hier. iv), viz. that "the gifts of God should be brought to men by means of the angels," there is a special reason why the Old Law should have been given through them. For it has been stated (AA. 1, 2) that the Old Law was imperfect, and yet disposed man to that perfect salvation of the human race, which was to come through Christ. Now it is to be observed that wherever there is an order of powers or arts, he that holds the highest place, himself exercises the principal and perfect acts; while those things which dispose to the ultimate perfection are effected by him through his subordinates: thus the ship-builder himself rivets the planks together, but prepares the material by means of the workmen who assist him under his direction. Consequently it was fitting that the perfect law of the New Testament should be given by the incarnate God immediately; but that the Old Law should be given to men by the ministers of God, i.e. by the angels. It is thus that the Apostle at the beginning of his epistle to the Hebrews (1:2) proves the excellence of the New Law over the Old; because in the New Testament "God . . . hath spoken to us by His Son," whereas in the Old Testament "the word was spoken by angels" (Heb. 2:2).

Reply Obj. 1: As Gregory says at the beginning of his Morals (Praef. chap. i), "the angel who is described to have appeared to Moses, is sometimes mentioned as an angel, sometimes as the Lord: an angel, in truth, in respect of that which was subservient to the external delivery; and the Lord, because He was the Director within, Who supported the effectual power of speaking." Hence also it is that the angel spoke as personating the Lord.

Reply Obj. 2: As Augustine says (Gen. ad lit. xii, 27), it is stated in Exodus that "the Lord spoke to Moses face to face"; and shortly afterwards we read, "'Show me Thy glory.' Therefore He perceived what he saw and he desired what he saw not." Hence he did not see the very Essence of God; and consequently he was not taught by Him immediately. Accordingly when Scripture states that "He spoke to him face to face," this is to be understood as expressing the opinion of the people, who thought that Moses was speaking with God mouth to mouth, when God spoke and appeared to him, by means of a subordinate creature, i.e. an angel and a cloud. Again we may say that this vision "face to face" means some kind of sublime and familiar contemplation, inferior to the vision of the Divine Essence.

Reply Obj. 3: It is for the sovereign alone to make a law by his own authority; but sometimes after making a law, he promulgates it through others. Thus God made the Law by His own authority, but He promulgated it through the angels. ________________________

FOURTH

102:21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
*H Bless the Lord, all ye his hosts: you ministers of his that do his will.


Ver. 21. Hosts. Sun, &c. which never deviate from their regular course.

Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ, λειτουργοὶ αὐτοῦ ποιοῦντες τὰ θελήματα αὐτοῦ.
בָּרֲכ֣וּ יְ֭הוָה כָּל ־ צְבָאָ֑י/ו מְ֝שָׁרְתָ֗י/ו עֹשֵׂ֥י רְצוֹנֽ/וֹ ׃
102:22 Benedicite Domino, omnia opera ejus : in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.]
*H Bless the Lord, all his works: in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord.


Ver. 22. Soul. In vain should we behold all nature praising God, if we neglected that duty. Bert. — All the works of the Most High praise him, being under his dominion. W.

Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δυναστείας αὐτοῦ· εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
בָּרֲכ֤וּ יְהוָ֨ה ׀ כָּֽל ־ מַעֲשָׂ֗י/ו בְּ/כָל ־ מְקֹמ֥וֹת מֶמְשַׁלְתּ֑/וֹ בָּרֲכִ֥י נַ֝פְשִׁ֗/י אֶת ־ יְהוָֽה ׃
* Summa
*S Part 4, Ques 55, Article 3

[III, Q. 55, Art. 3]

Whether Christ Ought to Have Lived Constantly with His Disciples After the Resurrection?

Objection 1: It would seem that Christ ought to have lived constantly with His Disciples, because He appeared to them after His Resurrection in order to confirm their faith in the Resurrection, and to bring them comfort in their disturbed state, according to John 20:20: "The disciples were glad when they saw the Lord." But they would have been more assured and consoled had He constantly shown them His presence. Therefore it seems that He ought to have lived constantly with them.

Obj. 2: Further, Christ rising from the dead did not at once ascend to heaven, but after forty days, as is narrated in Acts 1:3. But meanwhile He could have been in no more suitable place than where the disciples were met together. Therefore it seems that He ought to have lived with them continually.

Obj. 3: Further, as Augustine says (De Consens. Evang. iii), we read how Christ appeared five times on the very day of His Resurrection: first "to the women at the sepulchre; secondly to the same on the way from the sepulchre; thirdly to Peter; fourthly to the two disciples going to the town; fifthly to several of them in Jerusalem when Thomas was not present." Therefore it also seems that He ought to have appeared several times on the other days before the Ascension.

Obj. 4: Further, our Lord had said to them before the Passion (Matt. 26:32): "But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee"; moreover an angel and our Lord Himself repeated the same to the women after the Resurrection: nevertheless He was seen by them in Jerusalem on the very day of the Resurrection, as stated above (Obj. 3); also on the eighth day, as we read in John 20:26. It seems, therefore, that He did not live with the disciples in a fitting way after the Resurrection.

_On the contrary,_ It is written (John 20:26) that "after eight days" Christ appeared to the disciples. Therefore He did not live constantly with them.

_I answer that,_ Concerning the Resurrection two things had to be manifested to the disciples, namely, the truth of the Resurrection, and the glory of Him who rose. Now in order to manifest the truth of the Resurrection, it sufficed for Him to appear several times before them, to speak familiarly to them, to eat and drink, and let them touch Him. But in order to manifest the glory of the risen Christ, He was not desirous of living with them constantly as He had done before, lest it might seem that He rose unto the same life as before. Hence (Luke 24:44) He said to them: "These are the words which I spoke to you, while I was yet with you." For He was there with them by His bodily presence, but hitherto He had been with them not merely by His bodily presence, but also in mortal semblance. Hence Bede in explaining those words of Luke, "while I was with you," says: "that is, while I was still in mortal flesh, in which you are yet: for He had then risen in the same flesh, but was not in the same state of mortality as they."

Reply Obj. 1: Christ's frequent appearing served to assure the disciples of the truth of the Resurrection; but continual intercourse might have led them into the error of believing that He had risen to the same life as was His before. Yet by His constant presence He promised them comfort in another life, according to John 16:22: "I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you."

Reply Obj. 2: That Christ did not stay continually with the disciples was not because He deemed it more expedient for Him to be elsewhere: but because He judged it to be more suitable for the apostles' instruction that He should not abide continually with them, for the reason given above. But it is quite unknown in what places He was bodily present in the meantime, since Scripture is silent, and His dominion is in every place (Cf. Ps. 102:22).

Reply Obj. 3: He appeared oftener on the first day, because the disciples were to be admonished by many proofs to accept the faith in His Resurrection from the very outset: but after they had once accepted it, they had no further need of being instructed by so many apparitions. Accordingly one reads in the Gospel that after the first day He appeared again only five times. For, as Augustine says (De Consens. Evang. iii), after the first five apparitions "He came again a sixth time when Thomas saw Him; a seventh time was by the sea of Tiberias at the capture of the fishes; the eighth was on the mountain of Galilee, according to Matthew; the ninth occasion is expressed by Mark, 'at length when they were at table,' because no more were they going to eat with Him upon earth; the tenth was on the very day, when no longer upon the earth, but uplifted into the cloud, He was ascending into heaven. But, as John admits, not all things were written down. And He visited them frequently before He went up to heaven," in order to comfort them. Hence it is written (1 Cor. 15:6, 7) that "He was seen by more than five hundred brethren at once . . . after that He was seen by James"; of which apparitions no mention is made in the Gospels.

Reply Obj. 4: Chrysostom in explaining Matt. 26:32--"after I shall be risen again, I will go before you into Galilee," says (Hom. lxxxiii in Matth.), "He goes not to some far off region in order to appear to them, but among His own people, and in those very places" in which for the most part they had lived with Him; "in order that they might thereby believe that He who was crucified was the same as He who rose again." And on this account "He said that He would go into Galilee, that they might be delivered from fear of the Jews."

Consequently, as Ambrose says (Expos. in Luc.), "The Lord had sent word to the disciples that they were to see Him in Galilee; yet He showed Himself first to them when they were assembled together in the room out of fear. (Nor is there any breaking of a promise here, but rather a hastened fulfilling out of kindness)" [*Cf. Catena Aurea in Luc. xxiv, 36]: "afterwards, however, when their minds were comforted, they went into Galilee. Nor is there any reason to prevent us from supposing that there were few in the room, and many more on the mountain." For, as Eusebius [*Of Caesarea; Cf. Migne, P. G., xxii, 1003] says, "Two Evangelists, Luke and John, write that He appeared in Jerusalem to the eleven only; but the other two said that an angel and our Saviour commanded not merely the eleven, but all the disciples and brethren, to go into Galilee. Paul makes mention of them when he says (1 Cor. 15:6): 'Then He appeared to more then five hundred brethren at once.'" The truer solution, however, is this, that while they were in hiding in Jerusalem He appeared to them at first in order to comfort them; but in Galilee it was not secretly, nor once or twice, that He made Himself known to them with great power, "showing Himself to them alive after His Passion, by many proofs," as Luke says (Acts 1:3). Or as Augustine writes (De Consens. Evang. iii): "What was said by the angel and by our Lord--that He would 'go before them into Galilee,' must be taken prophetically. For if we take Galilee as meaning 'a passing,' we must understand that they were going to pass from the people of Israel to the Gentiles, who would not believe in the preaching of the apostles unless He prepared the way for them in men's hearts: and this is signified by the words 'He shall go before you into Galilee.' But if by Galilee we understand 'revelation,' we are to understand this as applying to Him not in the form of a servant, but in that form wherein He is equal to the Father, and which He has promised to them that love Him. Although He has gone before us in this sense, He has not abandoned us." _______________________

FOURTH

Prev Next