Prev Psalms Chapter 108 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

108:1 In finem. Psalmus David.
*H Unto the end, a psalm for David.


Ver. 1. David. S. Peter attributes it to him, and gives us the key to this psalm, by applying (v. 8.) to the traitor Judas. Acts i. 16. 20. Bert. T. vii. — Our Saviour seems to allude to it, when he styles Judas, the son of perdition. Jo. xvii. 8. It may also have a reference to Doeg, or Achitophel, who were his forerunners. Ven. Bede thinks it was composed by the Machabees, against apostates. The Church used it in the deposition of bishops, and against the usurpers of ecclesiastical goods: (Grot.) and, in times of ignorance, some thought hereby to discover thieves. The style is very vehement, (C.) containing the sentence pronounced by the sovereign judge against the reprobate. H.

Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
לַ֭/מְנַצֵּחַ לְ/דָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר אֱלֹהֵ֥י תְ֝הִלָּתִ֗/י אַֽל ־ תֶּחֱרַֽשׁ ׃
108:2 [Deus, laudem meam ne tacueris, quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est.
*H O God, be not thou silent in my praise: for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me.


Ver. 2. Praise. Heb. "God of my praise," (C.) whom I always adore, under every dispensation of Providence. H. — Yet the original may agree with the Vulg. and Christ desires to be glorified, (Jo. xii. 23. and xvii. 5. Bert.) and styles his passion, his praise. Theod. — David appeals to God's judgment. C. — Man. The Pharisees, &c. endeavoured to entangle Christ. Matt. xxii. W. — Saul's courtiers strove, by calumnies, to excite his rage against David. C.

ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπʼ ἐμὲ ἠνοίχθη· ἐλάλησαν κατʼ ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ,
כִּ֤י פִ֪י רָשָׁ֡ע וּֽ/פִי ־ מִ֭רְמָה עָלַ֣/י פָּתָ֑חוּ דִּבְּר֥וּ אִ֝תִּ֗/י לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר ׃
108:3 Locuti sunt adversum me lingua dolosa, et sermonibus odii circumdederunt me : et expugnaverunt me gratis.
*H They have spoken against me with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; and have fought against me without cause.


Ver. 3. Cause. Or provocation. H. — So Catiline gratuito potius malus quam crudelis erat. Sallust. — The sanctity of Jesus Christ could not be overwhelmed, or hidden, (H.) even with the torrent of abuse thrown upon him.

καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με, καὶ ἐπολέμησάν με δωρέαν.
וְ/דִבְרֵ֣י שִׂנְאָ֣ה סְבָב֑וּ/נִי וַ/יִּֽלָּחֲמ֥וּ/נִי חִנָּֽם ׃
108:4 Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi ; ego autem orabam.
*H Instead of making me a return of love, they detracted me: but I gave myself to prayer.


Ver. 4. Detracted. Heb. and Sept. "calumniated," as v. 20. and 29. C. — Prayer. Jesus Christ prayed for his enemies, (Lu. xxiii. 34. Flam.) and did many good works for the benefit of all. Jo. x. 32. Acts x. 38. David had also signalized himself in the defence of his country, and yet was banished. He shews that he was animated with the perfect spirit of the gospel, though the law permitted retaliation. Ex. xxi. 24. C.

Ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾷν με, ἐνδιέβαλλόν με, ἐγὼ δὲ προσηυχόμην.
תַּֽחַת ־ אַהֲבָתִ֥/י יִשְׂטְנ֗וּ/נִי וַ/אֲנִ֥י תְפִלָּֽה ׃
* Summa
*S Part 3, Ques 73, Article 3

[II-II, Q. 73, Art. 3]

Whether Backbiting Is the Gravest of All Sins Committed Against One's Neighbor?

Objection 1: It would seem that backbiting is the gravest of all sins committed against one's neighbor. Because a gloss on Ps. 108:4, "Instead of making me a return of love they detracted me," a gloss says: "Those who detract Christ in His members and slay the souls of future believers are more guilty than those who killed the flesh that was soon to rise again." From this it seems to follow that backbiting is by so much a graver sin than murder, as it is a graver matter to kill the soul than to kill the body. Now murder is the gravest of the other sins that are committed against one's neighbor. Therefore backbiting is absolutely the gravest of all.

Obj. 2: Further, backbiting is apparently a graver sin than reviling, because a man can withstand reviling, but not a secret backbiting. Now backbiting is seemingly a graver sin than adultery, because adultery unites two persons in one flesh, whereas reviling severs utterly those who were united. Therefore backbiting is more grievous than adultery: and yet of all other sins a man commits against his neighbor, adultery is most grave.

Obj. 3: Further, reviling arises from anger, while backbiting arises from envy, according to Gregory (Moral. xxxi, 45). But envy is a graver sin than anger. Therefore backbiting is a graver sin than reviling; and so the same conclusion follows as before.

Obj. 4: Further, the gravity of a sin is measured by the gravity of the defect that it causes. Now backbiting causes a most grievous defect, viz. blindness of mind. For Gregory says (Regist. xi, Ep. 2): "What else do backbiters but blow on the dust and stir up the dirt into their eyes, so that the more they breathe of detraction, the less they see of the truth?" Therefore backbiting is the most grievous sin committed against one's neighbor.

_On the contrary,_ It is more grievous to sin by deed than by word. But backbiting is a sin of word, while adultery, murder, and theft are sins of deed. Therefore backbiting is not graver than the other sins committed against one's neighbor.

_I answer that,_ The essential gravity of sins committed against one's neighbor must be weighed by the injury they inflict on him, since it is thence that they derive their sinful nature. Now the greater the good taken away, the greater the injury. And while man's good is threefold, namely the good of his soul, the good of his body, and the good of external things; the good of the soul, which is the greatest of all, cannot be taken from him by another save as an occasional cause, for instance by an evil persuasion, which does not induce necessity. On the other hand the two latter goods, viz. of the body and of external things, can be taken away by violence. Since, however, the goods of the body excel the goods of external things, those sins which injure a man's body are more grievous than those which injure his external things. Consequently, among other sins committed against one's neighbor, murder is the most grievous, since it deprives man of the life which he already possesses: after this comes adultery, which is contrary to the right order of human generation, whereby man enters upon life. In the last place come external goods, among which a man's good name takes precedence of wealth because it is more akin to spiritual goods, wherefore it is written (Prov. 22:1): "A good name is better than great riches." Therefore backbiting according to its genus is a more grievous sin than theft, but is less grievous than murder or adultery. Nevertheless the order may differ by reason of aggravating or extenuating circumstances.

The accidental gravity of a sin is to be considered in relation to the sinner, who sins more grievously, if he sins deliberately than if he sins through weakness or carelessness. In this respect sins of word have a certain levity, in so far as they are apt to occur through a slip of the tongue, and without much forethought.

Reply Obj. 1: Those who detract Christ by hindering the faith of His members, disparage His Godhead, which is the foundation of our faith. Wherefore this is not simple backbiting but blasphemy.

Reply Obj. 2: Reviling is a more grievous sin than backbiting, in as much as it implies greater contempt of one's neighbor: even as robbery is a graver sin than theft, as stated above (Q. 66, A. 9). Yet reviling is not a more grievous sin than adultery. For the gravity of adultery is measured, not from its being a union of bodies, but from being a disorder in human generation. Moreover the reviler is not the sufficient cause of unfriendliness in another man, but is only the occasional cause of division among those who were united, in so far, to wit, as by declaring the evils of another, he for his own part severs that man from the friendship of other men, though they are not forced by his words to do so. Accordingly a backbiter is a murderer _occasionally,_ since by his words he gives another man an occasion for hating or despising his neighbor. For this reason it is stated in the Epistle of Clement [*Ad Jacob. Ep. i] that "backbiters are murderers," i.e. occasionally; because "he that hateth his brother is a murderer" (1 John 3:15).

Reply Obj. 3: Anger seeks openly to be avenged, as the Philosopher states (Rhet. ii, 2): wherefore backbiting which takes place in secret, is not the daughter of anger, as reviling is, but rather of envy, which strives by any means to lessen one's neighbor's glory. Nor does it follow from this that backbiting is more grievous than reviling: since a lesser vice can give rise to a greater sin, just as anger gives birth to murder and blasphemy. For the origin of a sin depends on its inclination to an end, i.e. on the thing to which the sin turns, whereas the gravity of a sin depends on what it turns away from.

Reply Obj. 4: Since "a man rejoiceth in the sentence of his mouth" (Prov. 15:23), it follows that a backbiter more and more loves and believes what he says, and consequently more and more hates his neighbor, and thus his knowledge of the truth becomes less and less. This effect however may also result from other sins pertaining to hate of one's neighbor. _______________________

FOURTH

108:5 Et posuerunt adversum me mala pro bonis, et odium pro dilectione mea.
And they repaid me evil for good: and hatred for my love.
Καὶ ἔθεντο κατʼ ἐμοῦ κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν, καὶ μῖσος ἀντὶ τῆς ἀγαπήσεώς μου.
וַ/יָּ֘שִׂ֤ימוּ עָלַ֣/י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה וְ֝/שִׂנְאָ֗ה תַּ֣חַת אַהֲבָתִֽ/י ׃
108:6 Constitue super eum peccatorem, et diabolus stet a dextris ejus.
*H Set thou the sinner over him: and may the devil stand at his right hand.


Ver. 6. Set thou the sinner over him, &c. Give to the devil, that arch-sinner, power over him: let him enter into him, and possess him. The imprecations, contained in the thirty verses of this psalm, are opposed to the thirty pieces of silver for which Judas betrayed our Lord: and are to be taken as prophetic denunciations of the evils that should befal the traitor, and his accomplices, the Jews; and not properly as curses. Ch. — The devil entered into Judas, (Jo. xiii. 2. C.) who hung himself in despair. W. — The Jews were abandoned over to cruel masters, as Doeg and Achitophel presently perished. Ps. li. 5. It was customary at trials, for a satan, or "adversary," to be stationed at the right hand of the accused. Zac. iii. 1. C.

Κατάστησον ἐπʼ αὐτὸν ἁμαρτωλὸν, καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
הַפְקֵ֣ד עָלָ֣י/ו רָשָׁ֑ע וְ֝/שָׂטָ֗ן יַעֲמֹ֥ד עַל ־ יְמִינֽ/וֹ ׃
108:7 Cum judicatur, exeat condemnatus ; et oratio ejus fiat in peccatum.
*H When he is judged, may he go out condemned; and may his prayer be turned to sin.


Ver. 7. Prayer. Or may his supplication to judges for pardon irritate them, (C.) and let it not move God to mercy any more than a sin. M. — God rejects such prayers as are destitute of the proper conditions, as he did those of Antiochus, (S. Aug. C.) and they are a fresh sin. Bert. — Yet the prayer of a sinner is not so, when he acts sincerely. H.

Ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν, ἐξέλθοι καταδεδικασμένος, καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν.
בְּ֭/הִשָּׁ֣פְט/וֹ יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע וּ֝/תְפִלָּת֗/וֹ תִּהְיֶ֥ה לַֽ/חֲטָאָֽה ׃
108:8 Fiant dies ejus pauci, et episcopatum ejus accipiat alter.
*H May his days be few: and his bishopric let another take.


Ver. 8. Bishopric. Επισκοπην, "inspection or pre-eminence" of any kind. Judas lost his spiritual office, and the Jews all dominion in a very short time. S. Peter quotes this passage, and only the Socinians will assert that he does not adhere to the literal sense. Bert. — The apostleship (W.) was given to S. Matthias. C. — The priesthood of Aaron was forced to give place to that of Melchisedech. M.

Γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι, καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος.
יִֽהְיֽוּ ־ יָמָ֥י/ו מְעַטִּ֑ים פְּ֝קֻדָּת֗/וֹ יִקַּ֥ח אַחֵֽר ׃
108:9 Fiant filii ejus orphani, et uxor ejus vidua.
*H May his children be fatherless, and his wife a widow.


Ver. 9. Wisdom. Judas was married, (S. Aug.) and stole for his family; (Lyran.) though as the Scripture is silent, S. Chrys. believes the contrary. M. — The synagogue being rejected, the Jews are in a manner orphans. C. — The posterity of persecutors prosper not long. W. — All sorts of imprecations are used that some may fall upon the guilty. Geneb. M.

Γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοὶ, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ χήρα.
יִֽהְיוּ ־ בָנָ֥י/ו יְתוֹמִ֑ים וְ֝/אִשְׁתּ/וֹ אַלְמָנָֽה ׃
108:10 Nutantes transferantur filii ejus et mendicent, et ejiciantur de habitationibus suis.
*H Let his children be carried about vagabonds, and beg; and let them be cast out of their dwellings.


Ver. 10. Out. Heb. "seek." S. Jer. "be sought after," which implies that the are rejected. Houbig. — The being reduced to beg, is terrible to one who has been brought up in a better manner. — Dwellings. Sept. (M.) and S. Jer. "ruins." The Jews were forbidden to weep over the ruins of Jerusalem, and are become vagabonds. C.

Σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπαιτησάτωσαν, ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν.
וְ/נ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣י/ו וְ/שִׁאֵ֑לוּ וְ֝/דָרְשׁ֗וּ מֵ/חָרְבוֹתֵי/הֶֽם ׃
108:11 Scrutetur foenerator omnem substantiam ejus, et diripiant alieni labores ejus.
*H May the usurer search all his substance: and let strangers plunder his labours.


Ver. 11. Usurer. The Romans forced the miserable Jews to pay taxes, and Domitian banished them from Rome, to live in a wood, where their furniture was only a basket and some hay, and their wives came to beg.

Ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ, καὶ διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ.
יְנַקֵּ֣שׁ נ֭וֹשֶׁה לְ/כָל ־ אֲשֶׁר ־ ל֑/וֹ וְ/יָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֽ/וֹ ׃
108:12 Non sit illi adjutor, nec sit qui misereatur pupillis ejus.
May there be none to help him: nor none to pity his fatherless offspring.
Μὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήμπτωρ, μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ.
אַל ־ יְהִי ־ ל֭/וֹ מֹשֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד וְֽ/אַל ־ יְהִ֥י ח֝וֹנֵ֗ן לִ/יתוֹמָֽי/ו ׃
108:13 Fiant nati ejus in interitum ; in generatione una deleatur nomen ejus.
*H May his posterity be cut off; in one generation may his name be blotted out.


Ver. 13. In one. Heb. "another." Let none remember them. The ruin of Jerusalem took place within forty years time. C. — Arch-heretics are not long followed; their disciples make fresh discoveries. W.

Γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολόθρευσιν, ἐν γενεᾷ μιᾷ ἐξαλειφθείη τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
יְהִֽי ־ אַחֲרִית֥/וֹ לְ/הַכְרִ֑ית בְּ/ד֥וֹר אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽ/ם ׃
108:14 In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini, et peccatum matris ejus non deleatur.
*H May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: and let not the sin of his mother be blotted out.


Ver. 14. Out. As children derive great advantages from the piety of their parents, so they also feel the punishment of their crimes, when they imitate them. Deut. xxiv. 16. Ezec. xviii. 20. If they share in the afflictions of their family, and are free from sin, this must be considered as a trial, and they will be amply rewarded in a future world. God is the arbiter of the life and death of all. External miseries may afflict both the just and sinners; but the motive for their being sent is very different. The Jews prayed, Let his blood be upon us, and upon our children; (Matt. xxvii. 25.) and they became chargeable with all the crimes of their ancestors. Matt. xxiii. 35. C.

Ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τῶν πατέρων αὐτοῦ ἔναντι Κυρίου, καὶ ἡ ἁμαρτία τῆς μητρὸς αὐτοῦ μὴ ἐξαλειφθείη.
יִזָּכֵ֤ר ׀ עֲוֺ֣ן אֲ֭בֹתָי/ו אֶל ־ יְהוָ֑ה וְ/חַטַּ֥את אִ֝מּ֗/וֹ אַל ־ תִּמָּֽח ׃
108:15 Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum :
*H May they be before the Lord continually, and let the memory of them perish from the earth:


Ver. 15. They. Iniquities, (H.) or may the sinners be "against the Lord," and He against them. Lev. xxvi. 21. C.

Γενηθήτωσαν ἐναντίον Κυρίου διαπαντὸς, καὶ ἐξολοθρευθείη ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν·
יִהְי֣וּ נֶֽגֶד ־ יְהוָ֣ה תָּמִ֑יד וְ/יַכְרֵ֖ת מֵ/אֶ֣רֶץ זִכְרָֽ/ם ׃
108:16 pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,
*H because he remembered not to shew mercy,


Ver. 16. Mercy. Therefore he, the chief, and each of his adherents, can expect to find no mercy. Jam. ii. 13. H. — By the most crying injustice, the Jews put to death, the man of sorrows, (C.) who had been pleased to assume our nature, and had not where to lay his head. Lu. ix. 58. M.

Ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐμνήσθη ποιῆσαι ἔλεος, καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν, καὶ κατανενυγμένον τῇ καρδίᾳ τοῦ θανατῶσαι.
יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א זָכַר֮ עֲשׂ֪וֹת חָ֥סֶד וַ/יִּרְדֹּ֡ף אִישׁ ־ עָנִ֣י וְ֭/אֶבְיוֹן וְ/נִכְאֵ֨ה לֵבָ֬ב לְ/מוֹתֵֽת ׃
108:17 et persecutus est hominem inopem et mendicum, et compunctum corde, mortificare.
But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death.
Καὶ ἠγάπησε κατάραν, καὶ ἥξει αὐτῷ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν, καὶ μακρυνθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ.
וַ/יֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַ/תְּבוֹאֵ֑/הוּ וְֽ/לֹא ־ חָפֵ֥ץ בִּ֝/בְרָכָ֗ה וַ/תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽ/נּוּ ׃
108:18 Et dilexit maledictionem, et veniet ei ; et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum ; et intravit sicut aqua in interiora ejus, et sicut oleum in ossibus ejus.
*H And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.


Ver. 18. Bones. This strikingly describes the malediction of a person who has swallowed iniquity like water. Job xv. 16. Prov. iv. 17. The Jews had spoken ill of Christ, and of his disciples. Matt. xxvii. 25. Jo. ix. 17. C. — Let all who delight in cursing, attend to this sentence. W. — They like those things, which bring both temporal and eternal misery. M.

Καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον, καὶ εἰσῆλθεν ὡσεὶ ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ, καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ.
וַ/יִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּ/מַ֫דּ֥/וֹ וַ/תָּבֹ֣א כַ/מַּ֣יִם בְּ/קִרְבּ֑/וֹ וְ֝/כַ/שֶּׁ֗מֶן בְּ/עַצְמוֹתָֽי/ו ׃
108:19 Fiat ei sicut vestimentum quo operitur, et sicut zona qua semper praecingitur.
May it be unto him like a garment which covereth him; and like a girdle with which he is girded continually.
Γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱμάτιον ὃ περιβάλλεται, καὶ ὡσεὶ ζώνη ἣν διαπαντὸς περιζώννυται.
תְּהִי ־ ל֭/וֹ כְּ/בֶ֣גֶד יַעְטֶ֑ה וּ֝/לְ/מֵ֗זַח תָּמִ֥יד יַחְגְּרֶֽ/הָ ׃
108:20 Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum, et qui loquuntur mala adversus animam meam.
*H This is the work of them who detract me before the Lord; and who speak evils against my soul.


Ver. 20. Work. They effect their own ruin. H. — The Jews pretended to act for the glory of God, being influenced with a zeal without knowledge. Some translate, "let such be the recompense;" which is not amiss. Bert.

Τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ Κυρίου, καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς μου.
זֹ֤את פְּעֻלַּ֣ת שֹׂ֭טְנַ/י מֵ/אֵ֣ת יְהוָ֑ה וְ/הַ/דֹּבְרִ֥ים רָ֝֗ע עַל ־ נַפְשִֽׁ/י ׃
108:21 Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua.
*H But thou, O Lord, do with me for thy name's sake: because thy mercy is sweet. Do thou deliver me,


Ver. 21. With me. Many ancient psalters supply, "thy mercy," with the Arab. C. — Grace must always accompany our endeavours. 1 Cor. xv. 10. Bert.

Καὶ σὺ Κύριε Κύριε ποίησον μετʼ ἐμοῦ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου.
וְ/אַתָּ֤ה ׀ יְה֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗/י עֲֽשֵׂה ־ אִ֭תִּ/י לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑/ךָ כִּי ־ ט֥וֹב חַ֝סְדְּ/ךָ֗ הַצִּילֵֽ/נִי ׃
108:22 Libera me, quia egenus et pauper ego sum, et cor meum conturbatum est intra me.
*H For I am poor and needy, and my heart is troubled within me.


Ver. 22. Within me. In the garden. Christ did penance for sin all his life. He wept over Jerusalem. Lu. xix. 41. H.

Ῥῦσαί με ὅτι πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγὼ, καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου.
כִּֽי ־ עָנִ֣י וְ/אֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝/לִבִּ֗/י חָלַ֥ל בְּ/קִרְבִּֽ/י ׃
108:23 Sicut umbra cum declinat ablatus sum, et excussus sum sicut locustae.
*H I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts.


Ver. 23. Locusts. David was forced to wander about. Christ continually sought after the lost sheep, (C.) and was hurried to different tribunals. M. — S. Jerom applies this to the Jews, and S. Aug. to Christians under persecution. C.

Ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην, ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες.
כְּ/צֵל ־ כִּ/נְטוֹת֥/וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽ/אַרְבֶּֽה ׃
108:24 Genua mea infirmata sunt a jejunio, et caro mea immutata est propter oleum.
*H My knees are weakened through fasting: and my flesh is changed for oil.


Ver. 24. For oil, propter oleum. The meaning is, my flesh is changed, being perfectly emaciated, and dried up, as having lost all its oil, or fatness. Ch. — Or, "on account of the privation of perfumes," (Bert.) which the Jews looked upon as necessary. David and Jesus Christ were exposed to many inconveniences.

Τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας, καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη διʼ ἔλαιον.
בִּ֭רְכַּ/י כָּשְׁל֣וּ מִ/צּ֑וֹם וּ֝/בְשָׂרִ֗/י כָּחַ֥שׁ מִ/שָּֽׁמֶן ׃
108:25 Et ego factus sum opprobrium illis ; viderunt me, et moverunt capita sua.
*H And I am become a reproach to them: they saw me and they shaked their heads.


Ver. 25. Heads, and saying, Vah, &c. (Matt. xxvii. 40.) as Semei insulted David, (2 K. xvi. 5. C.) though he is not said to have shaken his head, for which reason the prophecy may rather relate solely to Christ. Bert. — "To pay our ransom, he was crucified; to be crucified, he was despised; and to be despised, he appeared in a state of abjection." S. Aug. — These three steps were requisite, as the Jews would never have dared to lay hands on him, if he had appeared in glory. Bert.

Κᾀγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοῖς· εἴδοσάν με, ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτῶν.
וַ/אֲנִ֤י ׀ הָיִ֣יתִי חֶרְפָּ֣ה לָ/הֶ֑ם יִ֝רְא֗וּ/נִי יְנִיע֥וּ/ן רֹאשָֽׁ/ם ׃
108:26 Adjuva me, Domine Deus meus ; salvum me fac secundum misericordiam tuam.
Help me, O Lord my God; save me; according to thy mercy.
Βοήθησόν μοι Κύριε ὁ Θεός μου, καὶ σῶσόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου.
עָ֭זְרֵ/נִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑/י ה֭וֹשִׁיעֵ֣/נִי כְ/חַסְדֶּֽ/ךָ ׃
108:27 Et sciant quia manus tua haec, et tu, Domine, fecisti eam.
*H And let them know that this is thy hand: and that thou, O Lord, hast done it.


Ver. 27. It. My suffering, (Bert.) or deliverance. C. — Jesus Christ prays for a glorious resurrection, and that his enemies may be covered with all possible confusion. W.

Καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη, καὶ σὺ Κύριε ἐποίησας αὐτήν.
וְֽ֭/יֵדְעוּ כִּי ־ יָ֣דְ/ךָ זֹּ֑את אַתָּ֖ה יְהוָ֣ה עֲשִׂיתָֽ/הּ ׃
108:28 Maledicent illi, et tu benedices : qui insurgunt in me confundantur ; servus autem tuus laetabitur.
They will curse and thou wilt bless: let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice.
Καταράσονται αὐτοὶ, καὶ σὺ εὐλογήσεις· οἱ ἐπανιστάμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν, ὁ δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται.
יְקַֽלְלוּ ־ הֵמָּה֮ וְ/אַתָּ֪ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ ׀ וַ/יֵּבֹ֗שׁוּ וְֽ/עַבְדְּ/ךָ֥ יִשְׂמָֽח ׃
108:29 Induantur qui detrahunt mihi pudore, et operiantur sicut diploide confusione sua.
*H Let them that detract me be clothed with shame: and let them be covered with their confusion as with a double cloak.


Ver. 29. Cloak. ∆ιπλοις, means the outward robe. Heb. mehil. H. Gal. iii. 13. — "The cross of Jesus Christ shall be the glory of believers, and the confusion of infidels." S. Leo, ser. xviii. de pas. — A salutary and inward shame may be of great advantage. H. — Christ prays that his enemies may feel such a sorrow, and be converted. S. Jerom — "He speaks not against, but in favour of, the Jews." S. Aug. C.

Ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπήν· καὶ περιβαλέσθωσαν ὡς διπλοΐδα αἰσχύνην αὐτῶν.
יִלְבְּשׁ֣וּ שׂוֹטְנַ֣/י כְּלִמָּ֑ה וְ/יַעֲט֖וּ כַ/מְעִ֣יל בָּשְׁתָּֽ/ם ׃
108:30 Confitebor Domino nimis in ore meo, et in medio multorum laudabo eum :
*H I will give great thanks to the Lord with my mouth: and in the midst of many I will praise him.


Ver. 30. Many. In the Catholic Church, (H.) till the end of the world. C.

Ἐξομολογήσομαι τῷ Κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόματί μου, καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν·
א֘וֹדֶ֤ה יְהוָ֣ה מְאֹ֣ד בְּ/פִ֑/י וּ/בְ/ת֖וֹךְ רַבִּ֣ים אֲהַֽלְלֶֽ/נּוּ ׃
108:31 quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam.]
*H Because he hath stood at the right hand of the poor, to save my soul from persecutors.


Ver. 31. My. Heb. "his soul from the judges," Pilate and the Jews, (C.) particularly the Sanhedrim. How many still continue to persecute Christ, and do not tremble! Bert.

Ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος, τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου.
כִּֽי ־ יַ֭עֲמֹד לִ/ימִ֣ין אֶבְי֑וֹן לְ֝/הוֹשִׁ֗יעַ מִ/שֹּׁפְטֵ֥י נַפְשֽׁ/וֹ ׃
Prev Next