Prev Psalms Chapter 98 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

98:1 Psalmus ipsi David. [Dominus regnavit : irascantur populi ; qui sedet super cherubim : moveatur terra.
*H A psalm for David himself. The Lord hath reigned, let the people be angry: he that sitteth on the cherubims: let the earth be moved.


Ver. 1. Himself. There is no title in Heb. Hence many have attributed it to Moses, with the preceding psalms. But the name of Samuel destroys this pretension, and most people suppose that David wrote it at the removal of the ark. C. — Others refer it to the return from captivity, (Theod.) or to the dedication of the second temple, (C.) and the reign of the Messias. Bert. — Angry. Though many enemies rage, and the whole earth be stirred up to oppose the reign of Christ, he shall still prevail. Ch. Ps. ii. — His will shall be done, (W.) for He sitteth on the Cherubim. H. — Ferrand infers from this expression, that the psalm cannot regard the times after the captivity, as the ark existed no more. But this is not clear; and, at any rate, this idea might still be retained, as God is represented on a chariot drawn by Cherubim. Ezec. x. 1. Dan. iii. 55. C.

Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ יִרְגְּז֣וּ עַמִּ֑ים יֹשֵׁ֥ב כְּ֝רוּבִ֗ים תָּנ֥וּט הָ/אָֽרֶץ ׃
98:2 Dominus in Sion magnus, et excelsus super omnes populos.
The lord is great in Sion, and high above all people.
Κύριος ἐν Σιὼν μέγας, καὶ ὑψηλός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς λαούς.
יְ֭הוָה בְּ/צִיּ֣וֹן גָּד֑וֹל וְ/רָ֥ם ה֝֗וּא עַל ־ כָּל ־ הָֽ/עַמִּֽים ׃
98:3 Confiteantur nomini tuo magno, quoniam terribile et sanctum est,
Let them give praise to thy great name: for it is terrible and holy:
Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ ὀνόματί σου τῷ μεγάλῳ, ὅτι φοβερὸν καὶ ἅγιόν ἐστι,
יוֹד֣וּ שִׁ֭מְ/ךָ גָּד֥וֹל וְ/נוֹרָ֗א קָד֥וֹשׁ הֽוּא ׃
98:4 et honor regis judicium diligit. Tu parasti directiones ; judicium et justitiam in Jacob tu fecisti.
*H And the king's honour loveth judgment. Thou hast prepared directions: thou hast done judgment and justice in Jacob.


Ver. 4. Loveth judgment. Requireth discretion. Ch. — Heb. "the king's strength loveth judgment." He does nothing unjustly, as the enemy is forced to confess. C. — This is the highest glory of a king. Theod. — God requires that we should honour him, by correcting our faults. S. Aug. — Directions. Most right and just laws to direct men. Ch. — Jacob. There God principally instructed mankind, and punished the perverse. Other nations he seemed to have left to themselves. H.

καὶ τιμὴ βασιλέως κρίσιν ἀγαπᾷ· σὺ ἡτοίμασας εὐθύτητας, κρίσιν καὶ δικαιοσύνην ἐν Ἰακὼβ σὺ ἐποίησας.
וְ/עֹ֥ז מֶלֶךְ֮ מִשְׁפָּ֪ט אָ֫הֵ֥ב אַ֭תָּה כּוֹנַ֣נְתָּ מֵישָׁרִ֑ים מִשְׁפָּ֥ט וּ֝/צְדָקָ֗ה בְּ/יַעֲקֹ֤ב ׀ אַתָּ֬ה עָשִֽׂיתָ ׃
98:5 Exaltate Dominum Deum nostrum, et adorate scabellum pedum ejus, quoniam sanctum est.
*H Exalt ye the Lord our God, and adore his footstool, for it is holy.


Ver. 5. Adore his foot-stool. The ark of the covenant was called, in the Old Testament, God's foot-stool: over which he was understood to sit, on his propitiatory, or mercy-seat, as on a throne, between the wings of the Cherubim, in the sanctuary: to which the children of Israel paid a great veneration. But as this psalm evidently relates to Christ, and the New Testament, where the ark has no place, the holy Fathers understand this text of the worship paid by the Church to the body and blood of Christ in the sacred mysteries: in as much as the humanity of Christ is, as it were, the foot-stool of the divinity. So S. Ambrose, l. 3. de Spiritu Sancto, c. 12. and S. Augustin upon this psalm. Ch. — The last mentioned holy Doctor inculcates the obligation of adoring Jesus Christ in the blessed Eucharist, and refutes the Capharnaites, &c. Jo. vi. W. — The Jews adored God, shewing a relative honour, by prostrating themselves before the ark, in the same manner as Catholics do before holy images. Bert. — It is. Sept. and some psalters, "he is holy." C. — Heb. is ambiguous. Bert. — "I discover how I may adore the foot-stool,...without impiety. Christ took flesh of Mary,...and give it us to eat for our salvation. But none eats that flesh, till he have first adored it." S. Aug.

Ὑψοῦτε Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ προσκυνεῖτε τῷ ὑποποδίῳ τῶν ποδῶν αὐτοῦ, ὅτι ἅγιός ἐστι.
רֽוֹמְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗י/נוּ וְֽ֭/הִשְׁתַּחֲווּ לַ/הֲדֹ֥ם רַגְלָ֗י/ו קָד֥וֹשׁ הֽוּא ׃
* Summa
*S Part 4, Ques 25, Article 2

[III, Q. 25, Art. 2]

Whether Christ's Humanity Should Be Adored with the Adoration of _Latria?_

Objection 1: It would seem that Christ's soul should not be adored with the adoration of _latria._ For on the words of Ps. 98:5, "Adore His foot-stool for it is holy," a gloss says: "The flesh assumed by the Word of God is rightly adored by us: for no one partakes spiritually of His flesh unless he first adore it; but not indeed with the adoration called _latria,_ which is due to the Creator alone." Now the flesh is part of the humanity. Therefore Christ's humanity is not to be adored with the adoration of _latria._

Obj. 2: Further, the worship of _latria_ is not to be given to any creature: since for this reason were the Gentiles reproved, that they "worshiped and served the creature," as it is written (Rom. 1:25). But Christ's humanity is a creature. Therefore it should not be adored with the adoration of _latria._

Obj. 3: Further, the adoration of _latria_ is due to God in recognition of His supreme dominion, according to Deut. 6:13: "Thou shalt adore [Vulg.: 'fear'; cf. Matt. 4:10] the Lord thy God, and shalt serve Him only." But Christ as man is less than the Father. Therefore His humanity is not to be adored with the adoration of _latria._

_On the contrary,_ Damascene says (De Fide Orth. iv, 3): "On account of the incarnation of the Divine Word, we adore the flesh of Christ not for its own sake, but because the Word of God is united thereto in person." And on Ps. 98:5, "Adore His foot-stool," a gloss says: "He who adores the body of Christ, regards not the earth, but rather Him whose foot-stool it is, in Whose honor he adores the foot-stool." But the incarnate Word is adored with the adoration of _latria._ Therefore also His body or His humanity.

_I answer that,_ As stated above (A. 1) adoration is due to the subsisting hypostasis: yet the reason for honoring may be something non-subsistent, on account of which the person, in whom it is, is honored. And so the adoration of Christ's humanity may be understood in two ways. First, so that the humanity is the thing adored: and thus to adore the flesh of Christ is nothing else than to adore the incarnate Word of God: just as to adore a King's robe is nothing else than to adore a robed King. And in this sense the adoration of Christ's humanity is the adoration of _latria._ Secondly, the adoration of Christ's humanity may be taken as given by reason of its being perfected with every gift of grace. And so in this sense the adoration of Christ's humanity is the adoration not of _latria_ but of _dulia._ So that one and the same Person of Christ is adored with _latria_ on account of His Divinity, and with _dulia_ on account of His perfect humanity.

Nor is this unfitting. For the honor of _latria_ is due to God the Father Himself on account of His Godhead; and the honor of _dulia_ on account of the dominion by which He rules over creatures. Wherefore on Ps. 7:1, "O Lord my God, in Thee have I hoped," a gloss says: "Lord of all by power, to Whom _dulia_ is due: God of all by creation, to Whom _latria_ is due."

Reply Obj. 1: That gloss is not to be understood as though the flesh of Christ were adored separately from its Godhead: for this could happen only, if there were one hypostasis of God, and another of man. But since, as Damascene says (De Fide Orth. iv, 3): "If by a subtle distinction you divide what is seen from what is understood, it cannot be adored because it is a creature"--that is, with adoration of _latria._ And then thus understood as distinct from the Word of God, it should be adored with the adoration of _dulia_; not any kind of _dulia,_ such as is given to other creatures, but with a certain higher adoration, which is called _hyperdulia._

Hence appear the answers to the second and third objections. Because the adoration of _latria_ is not given to Christ's humanity in respect of itself; but in respect of the Godhead to which it is united, by reason of which Christ is not less than the Father. _______________________

THIRD

*S Part 4, Ques 80, Article 6

[III, Q. 80, Art. 6]

Whether the Priest Ought to Deny the Body of Christ to the Sinner Seeking It?

Objection 1: It seems that the priest should deny the body of Christ to the sinner seeking it. For Christ's precept is not to be set aside for the sake of avoiding scandal or on account of infamy to anyone. But (Matt. 7:6) our Lord gave this command: "Give not that which is holy to dogs." Now it is especially casting holy things to dogs to give this sacrament to sinners. Therefore, neither on account of avoiding scandal or infamy should this sacrament be administered to the sinner who asks for it.

Obj. 2: Further, one must choose the lesser of two evils. But it seems to be the lesser evil if the sinner incur infamy; or if an unconsecrated host be given to him; than for him to sin mortally by receiving the body of Christ. Consequently, it seems that the course to be adopted is either that the sinner seeking the body of Christ be exposed to infamy, or that an unconsecrated host be given to him.

Obj. 3: Further, the body of Christ is sometimes given to those suspected of crime in order to put them to proof. Because we read in the Decretals: "It often happens that thefts are perpetrated in monasteries of monks; wherefore we command that when the brethren have to exonerate themselves of such acts, that the abbot shall celebrate Mass, or someone else deputed by him, in the presence of the community; and so, when the Mass is over, all shall communicate under these words: 'May the body of Christ prove thee today.'" And further on: "If any evil deed be imputed to a bishop or priest, for each charge he must say Mass and communicate, and show that he is innocent of each act imputed." But secret sinners must not be disclosed, for, once the blush of shame is set aside, they will indulge the more in sin, as Augustine says (De Verbis. Dom.; cf. Serm. lxxxii). Consequently, Christ's body is not to be given to occult sinners, even if they ask for it.

_On the contrary,_ on Ps. 21:30: "All the fat ones of the earth have eaten and have adored," Augustine says: "Let not the dispenser hinder the fat ones of the earth," i.e. sinners, "from eating at the table of the Lord."

_I answer that,_ A distinction must be made among sinners: some are secret; others are notorious, either from evidence of the fact, as public usurers, or public robbers, or from being denounced as evil men by some ecclesiastical or civil tribunal. Therefore Holy Communion ought not to be given to open sinners when they ask for it. Hence Cyprian writes to someone (Ep. lxi): "You were so kind as to consider that I ought to be consulted regarding actors, and that magician who continues to practice his disgraceful arts among you; as to whether I thought that Holy Communion ought to be given to such with the other Christians. I think that it is beseeming neither the Divine majesty, nor Christian discipline, for the Church's modesty and honor to be defiled by such shameful and infamous contagion."

But if they be not open sinners, but occult, the Holy Communion should not be denied them if they ask for it. For since every Christian, from the fact that he is baptized, is admitted to the Lord's table, he may not be robbed of his right, except from some open cause. Hence on 1 Cor. 5:11, "If he who is called a brother among you," etc., Augustine's gloss remarks: "We cannot inhibit any person from Communion, except he has openly confessed, or has been named and convicted by some ecclesiastical or lay tribunal." Nevertheless a priest who has knowledge of the crime can privately warn the secret sinner, or warn all openly in public, from approaching the Lord's table, until they have repented of their sins and have been reconciled to the Church; because after repentance and reconciliation, Communion must not be refused even to public sinners, especially in the hour of death. Hence in the (3rd) Council of Carthage (Can. xxxv) we read: "Reconciliation is not to be denied to stage-players or actors, or others of the sort, or to apostates, after their conversion to God."

Reply Obj. 1: Holy things are forbidden to be given to dogs, that is, to notorious sinners: whereas hidden deeds may not be published, but are to be left to the Divine judgment.

Reply Obj. 2: Although it is worse for the secret sinner to sin mortally in taking the body of Christ, rather than be defamed, nevertheless for the priest administering the body of Christ it is worse to commit mortal sin by unjustly defaming the hidden sinner than that the sinner should sin mortally; because no one ought to commit mortal sin in order to keep another out of mortal sin. Hence Augustine says (Quaest. super Gen. 42): "It is a most dangerous exchange, for us to do evil lest another perpetrate a greater evil." But the secret sinner ought rather to prefer infamy than approach the Lord's table unworthily.

Yet by no means should an unconsecrated host be given in place of a consecrated one; because the priest by so doing, so far as he is concerned, makes others, either the bystanders or the communicant, commit idolatry by believing that it is a consecrated host; because, as Augustine says on Ps. 98:5: "Let no one eat Christ's flesh, except he first adore it." Hence in the Decretals (Extra, De Celeb. Miss., Ch. De Homine) it is said: "Although he who reputes himself unworthy of the Sacrament, through consciousness of his sin, sins gravely, if he receive; still he seems to offend more deeply who deceitfully has presumed to simulate it."

Reply Obj. 3: Those decrees were abolished by contrary enactments of Roman Pontiffs: because Pope Stephen V writes as follows: "The Sacred Canons do not allow of a confession being extorted from any person by trial made by burning iron or boiling water; it belongs to our government to judge of public crimes committed, and that by means of confession made spontaneously, or by proof of witnesses: but private and unknown crimes are to be left to Him Who alone knows the hearts of the sons of men." And the same is found in the Decretals (Extra, De Purgationibus, Ch. Ex tuarum). Because in all such practices there seems to be a tempting of God; hence such things cannot be done without sin. And it would seem graver still if anyone were to incur judgment of death through this sacrament, which was instituted as a means of salvation. Consequently, the body of Christ should never be given to anyone suspected of crime, as by way of examination. _______________________

SEVENTH

98:6 Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus, et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus : invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos ;
*H Moses and Aaron among his priests: and Samuel among them that call upon his name. They called upon the Lord, and he heard them:


Ver. 6. Moses and Aaron among his priests. By this it is evident, that Moses also was a priest, and indeed the chief priest, in as much as he consecrated Aaron, and offered sacrifice for him. Lev. viii. So that his pre-eminence over Aaron makes nothing for lay church headship. Ch. W. — Samuel is only mentioned as a Levite. See 1 K. xxv. 1. C.

Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐν τοῖς ἱερεῦσιν αὐτοῦ, καὶ Σαμουὴλ ἐν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ· ἐπεκαλοῦντο τὸν Κύριον, καὶ αὐτὸς εἰσήκουεν,
מֹ֘שֶׁ֤ה וְ/אַהֲרֹ֨ן ׀ בְּֽ/כֹהֲנָ֗י/ו וּ֭/שְׁמוּאֵל בְּ/קֹרְאֵ֣י שְׁמ֑/וֹ קֹרִ֥אים אֶל ־ יְ֝הוָ֗ה וְ/ה֣וּא יַעֲנֵֽ/ם ׃
98:7 in columna nubis loquebatur ad eos. Custodiebant testimonia ejus, et praeceptum quod dedit illis.
*H He spoke to them in the pillar of the cloud. They kept his testimonies, and the commandment which he gave them.


Ver. 7. Cloud. As he did to Samuel in the night. Bert. — Them. By their example, the psalmist insinuates, that priests in the new law shall pray for the people. W.

ἐν στύλῳ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς· ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτοῦ, καὶ τὰ προστάγματα ἃ ἔδωκεν αὐτοῖς.
בְּ/עַמּ֣וּד עָ֭נָן יְדַבֵּ֣ר אֲלֵי/הֶ֑ם שָׁמְר֥וּ עֵ֝דֹתָ֗י/ו וְ/חֹ֣ק נָֽתַן ־ לָֽ/מוֹ ׃
98:8 Domine Deus noster, tu exaudiebas eos ; Deus, tu propitius fuisti eis, et ulciscens in omnes adinventiones eorum.
*H Thou didst hear them, O Lord our God: thou wast a merciful God to them, and taking vengeance on all their inventions.


Ver. 8. All their inventions. That is, all the enterprizes of their enemies against them, as in the case of Core, Dathan, and Abiron. Ch. — Num. xvi. W. Syr. "injuries." The failings of these great men were punished in mercy. C. — Thou hast made them harmless in all their works. Houbig.

Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, σὺ ἐπήκουες αὐτῶν· ὁ Θεὸς, εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς, καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.
יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי/נוּ֮ אַתָּ֪ה עֲנִ֫יתָ֥/ם אֵ֣ל נֹ֭שֵׂא הָיִ֣יתָ לָ/הֶ֑ם וְ֝/נֹקֵ֗ם עַל ־ עֲלִילוֹתָֽ/ם ׃
98:9 Exaltate Dominum Deum nostrum, et adorate in monte sancto ejus, quoniam sanctus Dominus Deus noster.]
*H Exalt ye the Lord our God, and adore at his holy mountain: for the Lord our God is holy.


Ver. 9. Mountain. On Sion, or in the Catholic Church. Bert. — "Those who do not adore on this mountain, are not heard unto eternal life." S. Aug.

Ὑψοῦτε Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ προσκυνεῖτε εἰς ὄρος ἅγιον αὐτοῦ, ὅτι ἅγιος Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν.
רֽוֹמְמ֡וּ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗י/נוּ וְ֭/הִֽשְׁתַּחֲווּ לְ/הַ֣ר קָדְשׁ֑/וֹ כִּֽי ־ קָ֝ד֗וֹשׁ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי/נוּ ׃
* Summa
*S Part 4, Ques 75, Article 1

[III, Q. 75, Art. 1]

Whether the Body of Christ Be in This Sacrament in Very Truth, or Merely As in a Figure or Sign?

Objection 1: It seems that the body of Christ is not in this sacrament in very truth, but only as in a figure, or sign. For it is written (John 6:54) that when our Lord had uttered these words: "Except you eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood," etc., "Many of His disciples on hearing it said: 'this is a hard saying'": to whom He rejoined: "It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing": as if He were to say, according to Augustine's exposition on Ps. 4 [*On Ps. 98:9]: "Give a spiritual meaning to what I have said. You are not to eat this body which you see, nor to drink the blood which they who crucify Me are to spill. It is a mystery that I put before you: in its spiritual sense it will quicken you; but the flesh profiteth nothing."

Obj. 2: Further, our Lord said (Matt. 28:20): "Behold I am with you all days even to the consummation of the world." Now in explaining this, Augustine makes this observation (Tract. xxx in Joan.): "The Lord is on high until the world be ended; nevertheless the truth of the Lord is here with us; for the body, in which He rose again, must be in one place; but His truth is spread abroad everywhere." Therefore, the body of Christ is not in this sacrament in very truth, but only as in a sign.

Obj. 3: Further, no body can be in several places at the one time. For this does not even belong to an angel; since for the same reason it could be everywhere. But Christ's is a true body, and it is in heaven. Consequently, it seems that it is not in very truth in the sacrament of the altar, but only as in a sign.

Obj. 4: Further, the Church's sacraments are ordained for the profit of the faithful. But according to Gregory in a certain Homily (xxviii in Evang.), the ruler is rebuked "for demanding Christ's bodily presence." Moreover the apostles were prevented from receiving the Holy Ghost because they were attached to His bodily presence, as Augustine says on John 16:7: "Except I go, the Paraclete will not come to you" (Tract. xciv in Joan.). Therefore Christ is not in the sacrament of the altar according to His bodily presence.

_On the contrary,_ Hilary says (De Trin. viii): "There is no room for doubt regarding the truth of Christ's body and blood; for now by our Lord's own declaring and by our faith His flesh is truly food, and His blood is truly drink." And Ambrose says (De Sacram. vi): "As the Lord Jesus Christ is God's true Son so is it Christ's true flesh which we take, and His true blood which we drink."

_I answer that,_ The presence of Christ's true body and blood in this sacrament cannot be detected by sense, nor understanding, but by faith alone, which rests upon Divine authority. Hence, on Luke 22:19: "This is My body which shall be delivered up for you," Cyril says: "Doubt not whether this be true; but take rather the Saviour's words with faith; for since He is the Truth, He lieth not."

Now this is suitable, first for the perfection of the New Law. For, the sacrifices of the Old Law contained only in figure that true sacrifice of Christ's Passion, according to Heb. 10:1: "For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things." And therefore it was necessary that the sacrifice of the New Law instituted by Christ should have something more, namely, that it should contain Christ Himself crucified, not merely in signification or figure, but also in very truth. And therefore this sacrament which contains Christ Himself, as Dionysius says (Eccl. Hier. iii), is perfective of all the other sacraments, in which Christ's virtue is participated.

Secondly, this belongs to Christ's love, out of which for our salvation He assumed a true body of our nature. And because it is the special feature of friendship to live together with friends, as the Philosopher says (Ethic. ix), He promises us His bodily presence as a reward, saying (Matt. 24:28): "Where the body is, there shall the eagles be gathered together." Yet meanwhile in our pilgrimage He does not deprive us of His bodily presence; but unites us with Himself in this sacrament through the truth of His body and blood. Hence (John 6:57) he says: "He that eateth My flesh, and drinketh My blood, abideth in Me, and I in him." Hence this sacrament is the sign of supreme charity, and the uplifter of our hope, from such familiar union of Christ with us.

Thirdly, it belongs to the perfection of faith, which concerns His humanity just as it does His Godhead, according to John 14:1: "You believe in God, believe also in Me." And since faith is of things unseen, as Christ shows us His Godhead invisibly, so also in this sacrament He shows us His flesh in an invisible manner.

Some men accordingly, not paying heed to these things, have contended that Christ's body and blood are not in this sacrament except as in a sign, a thing to be rejected as heretical, since it is contrary to Christ's words. Hence Berengarius, who had been the first deviser of this heresy, was afterwards forced to withdraw his error, and to acknowledge the truth of the faith.

Reply Obj. 1: From this authority the aforesaid heretics have taken occasion to err from evilly understanding Augustine's words. For when Augustine says: "You are not to eat this body which you see," he means not to exclude the truth of Christ's body, but that it was not to be eaten in this species in which it was seen by them. And by the words: "It is a mystery that I put before you; in its spiritual sense it will quicken you," he intends not that the body of Christ is in this sacrament merely according to mystical signification, but "spiritually," that is, invisibly, and by the power of the spirit. Hence (Tract. xxvii), expounding John 6:64: "the flesh profiteth nothing," he says: "Yea, but as they understood it, for they understood that the flesh was to be eaten as it is divided piecemeal in a dead body, or as sold in the shambles, not as it is quickened by the spirit . . . Let the spirit draw nigh to the flesh . . . then the flesh profiteth very much: for if the flesh profiteth nothing, the Word had not been made flesh, that It might dwell among us."

Reply Obj. 2: That saying of Augustine and all others like it are to be understood of Christ's body as it is beheld in its proper species; according as our Lord Himself says (Matt. 26:11): "But Me you have not always." Nevertheless He is invisibly under the species of this sacrament, wherever this sacrament is performed.

Reply Obj. 3: Christ's body is not in this sacrament in the same way as a body is in a place, which by its dimensions is commensurate with the place; but in a special manner which is proper to this sacrament. Hence we say that Christ's body is upon many altars, not as in different places, but "sacramentally": and thereby we do not understand that Christ is there only as in a sign, although a sacrament is a kind of sign; but that Christ's body is here after a fashion proper to this sacrament, as stated above.

Reply Obj. 4: This argument holds good of Christ's bodily presence, as He is present after the manner of a body, that is, as it is in its visible appearance, but not as it is spiritually, that is, invisibly, after the manner and by the virtue of the spirit. Hence Augustine (Tract. xxvii in Joan.) says: "If thou hast understood" Christ's words spiritually concerning His flesh, "they are spirit and life to thee; if thou hast understood them carnally, they are also spirit and life, but not to thee." _______________________

SECOND

Prev Next