Prev Psalms Chapter 53 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

53:1 In finem, in carminibus. Intellectus David,
Unto the end, in verses, understanding for David.
Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις συνέσεως τῷ Δαυὶδ,
לַ/מְנַצֵּ֥חַ בִּ/נְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְ/דָוִֽד ׃
53:2 cum venissent Ziphaei, et dixissent ad Saul : Nonne David absconditus est apud nos ?
*H When the en of Ziph had come and said to Saul: Is not David hidden with us? [1 Kings 23.19]


Ver. 2. Ziph lay to the south of Juda. H. — David was rescued from the most imminent danger, by an irruption of the Philistines. He then composed this canticle, expressing his sentiments in danger, and his gratitude to God. C. — It may also be used by any person in distress. W. — The Church orders it to be said by her ministers at Prime, that they may be protected from all their spiritual enemies. Bert. — The Fathers apply it to Jesus Christ, (S. Hil.) or to his persecuted members. S. Aug.

ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς Ζειφαίους, καὶ εἰπεῖν τῷ Σαοὺλ, οὐκ ἰδοὺ Δαυὶδ κέκρυπται παρʼ ἡμῖν;
בְּ/ב֣וֹא הַ֭/זִּיפִים וַ/יֹּאמְר֣וּ לְ/שָׁא֑וּל הֲ/לֹ֥א דָ֝וִ֗ד מִסְתַּתֵּ֥ר עִמָּֽ/נוּ ׃
53:3 [Deus, in nomine tuo salvum me fac, et in virtute tua judica me.
*H Save me, O God, by thy name, and judge me in thy strength.


Ver. 3. Name, which is a strong tower, (Prov. xviii. 10. C.) event thyself. Hence it is so criminal to take it in vain. Bert. — Judge. Ancient psalters have, "deliver." Saul and the Zipheans persecute me unjustly. I commit my cause to thee. H. — Defend me for the justice of my cause. W.

Ὁ Θεὸς ἐν τῷ ὀνόματί σου σῶσόν με, καὶ ἐν τῇ δυνάμει σου κρῖνόν με.
אֱ֭לֹהִים בְּ/שִׁמְ/ךָ֣ הוֹשִׁיעֵ֑/נִי וּ/בִ/גְבוּרָתְ/ךָ֥ תְדִינֵֽ/נִי ׃
53:4 Deus, exaudi orationem meam ; auribus percipe verba oris mei.
O God, hear my prayer: give ear to the words of my mouth.
Ὁ Θεὸς εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου.
אֱ֭לֹהִים שְׁמַ֣ע תְּפִלָּתִ֑/י הַ֝אֲזִ֗ינָ/ה לְ/אִמְרֵי ־ פִֽ/י ׃
53:5 Quoniam alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quaesierunt animam meam, et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.
*H For strangers have risen up against me; and the mighty have sought after my soul: and they have not set God before their eyes.


Ver. 5. Strangers. Barbarous, (W.) enemies, though of the same tribe. C. — Hostis dicebatur quem nunc peregrinum dicimus. Cic. Off. i. — The devil and our passions, as well as the world, are such to us. Bert.

Ὅτι ἀλλότριοι ἐπανέστησαν ἐπʼ ἐμὲ, καὶ κραταιοὶ ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου, οὐ προέθεντο τὸν Θεὸν ἐνώπιον αὐτῶν· διάψαλμα.
כִּ֤י זָרִ֨ים ׀ קָ֤מוּ עָלַ֗/י וְֽ֭/עָרִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑/י לֹ֤א שָׂ֨מוּ אֱלֹהִ֖ים לְ/נֶגְדָּ֣/ם סֶֽלָה ׃
53:6 Ecce enim Deus adjuvat me, et Dominus susceptor est animae meae.
*H For behold God is my helper: and the Lord is the protector of my soul.


Ver. 6. Behold. He admires how God delivered him, though Saul seemed to have only one step more to take. Jesus Christ was secure amid the persecutions of the Jews, till he was pleased to deliver himself up. Jo. x. 18. C.

Ἰδοὺ γὰρ ὁ Θεὸς βοηθεῖ μοι, καὶ ὁ Κύριος ἀντιλήπτωρ τῆς ψυχῆς μου.
הִנֵּ֣ה אֱ֭לֹהִים עֹזֵ֣ר לִ֑/י אֲ֝דֹנָ֗/י בְּֽ/סֹמְכֵ֥י נַפְשִֽׁ/י ׃
53:7 Averte mala inimicis meis ; et in veritate tua disperde illos.
*H Turn back the evils upon my enemies; and cut them off in thy truth.


Ver. 7. Truth. To fulfil thy promises. H. — He foretells their destruction.

Ἀποστρέψει τὰ κακὰ τοῖς ἐχθροῖς μου, ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου ἐξολόθρευσον αὐτούς.
ישוב הָ֭/רַע לְ/שֹׁרְרָ֑/י בַּ֝/אֲמִתְּ/ךָ֗ הַצְמִיתֵֽ/ם ׃
53:8 Voluntarie sacrificabo tibi, et confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est.
*H I will freely sacrifice to thee, and will give praise, O God, to thy name: because it is good:


Ver. 8. Freely, without being commanded. W. M. Lev. iii. 1. — Jesus Christ was offered, because he would. Is. liii. 7. Jo. x. 17. S. Jer. — Good, so to do, (D.) or sweet in itself. Ps. li. 11. C.

Ἑκουσίως θύσω σοι, ἐξομολογήσομαι τῷ ὀνόματί σου Κύριε, ὅτι ἀγαθόν.
בִּ/נְדָבָ֥ה אֶזְבְּחָה ־ לָּ֑/ךְ א֤וֹדֶה שִּׁמְ/ךָ֖ יְהוָ֣ה כִּי ־ טֽוֹב ׃
* Summa
*S Part 4, Ques 85, Article 4

[III, Q. 85, Art. 4]

Whether the Will Is Properly the Subject of Penance?

Objection 1: It would seem that the subject of penance is not properly the will. For penance is a species of sorrow. But sorrow is in the concupiscible part, even as joy is. Therefore penance is in the concupiscible faculty.

Obj. 2: Further, penance is a kind of vengeance, as Augustine states in _De Poenitentia_ [*De vera et falsa Poenitentia, the authorship of which is unknown]. But vengeance seems to regard the irascible faculty, since anger is the desire for vengeance. Therefore it seems that penance is in the irascible part.

Obj. 3: Further, the past is the proper object of the memory, according to the Philosopher (De Memoria i). Now penance regards the past, as stated above (A. 1, ad 2, ad 3). Therefore penance is subjected in the memory.

Obj. 4: Further, nothing acts where it is not. Now penance removes sin from all the powers of the soul. Therefore penance is in every power of the soul, and not only in the will.

_On the contrary,_ Penance is a kind of sacrifice, according to Ps. 50:19: "A sacrifice to God is an afflicted spirit." But to offer a sacrifice is an act of the will, according to Ps. 53:8: "I will freely sacrifice to Thee." Therefore penance is in the will.

_I answer that,_ We can speak of penance in two ways: first, in so far as it is a passion, and thus, since it is a kind of sorrow, it is in the concupiscible part as its subject; secondly, in so far as it is a virtue, and thus, as stated above (A. 3), it is a species of justice. Now justice, as stated in the Second Part (I-II, Q. 56, A. 6), is subjected in the rational appetite which is the will. Therefore it is evident that penance, in so far as it is a virtue, is subjected in the will, and its proper act is the purpose of amending what was committed against God.

Reply Obj. 1: This argument considers penance as a passion.

Reply Obj. 2: To desire vengeance on another, through passion, belongs to the irascible appetite, but to desire or take vengeance on oneself or on another, through reason, belongs to the will.

Reply Obj. 3: The memory is a power that apprehends the past. But penance belongs not to the apprehensive but to the appetitive power, which presupposes an act of the apprehension. Wherefore penance is not in the memory, but presupposes it.

Reply Obj. 4: The will, as stated above (I, Q. 82, A. 4; I-II, Q. 9, A. 1), moves all the other powers of the soul; so that it is not unreasonable for penance to be subjected in the will, and to produce an effect in each power of the soul. _______________________

FIFTH

53:9 Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me, et super inimicos meos despexit oculus meus.]
*H For thou hast delivered me out of all trouble: and my eye hath looked down upon my enemies.


Ver. 9. Enemies, from the hill which divided the armies. I saw them retire, (H.) and in security beheld their chastisement. M.

Ὅτι ἐκ πάσης θλίψεως ἐῤῥύσω με, καὶ ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου.
כִּ֣י מִ/כָּל ־ צָ֭רָה הִצִּילָ֑/נִי וּ֝/בְ/אֹיְבַ֗/י רָאֲתָ֥ה עֵינִֽ/י ׃
Prev Next