Prev Psalms Chapter 24 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

24:1 In finem. Psalmus David. [Ad te, Domine, levavi animam meam :
*H Unto the end, a psalm for David. To thee, O Lord, have I lifted up my soul.


Ver. 1. David. This word alone occurs in Heb. Sept. and S. Jerom add also Psalm. H. — S. Aug. and Theod. agree with the Vulg. C. — These variations prove that we cannot depend much on the titles; and the learned do not look upon them as the word of God. The psalm may have been composed, when David was persecuted by his son, (Bert.) or by Saul. It may also allude to the captives. This is the first of the seven alphabetical psalms. The 33d, 35th, 110th, 111th, 118th, and 144th, are of the same description, being written in this manner (C.) on account of their importance, (Kimchi) or to help the memory, (Bert.) or for copies, to teach young people to write. Grot. — Each verse forms a distinct sentence, not much connected with the rest. We perceive some derangement in the present Heb. copies of this psalm, as the letters are not in proper order, though it might easily be restored by altering the divisions, &c. The Jews have been less attentive to preserve these divine canticles (C.) than their Thalmudical songs. Pellican in Ps. lxxxv. 9. — The Sept. and S. Jerom seem to have had better copies. Christ, the Church, (C.) or any pious soul, may address this fervent prayer to God under affliction. — Lifted up in the true spirit of prayer, (Bert.) with fervour and confidence. Deut. xxiv. 15. Lam. iii. 41. C. — Attention is requisite to obtain a petition, (W.) as well as fervour, &c. H.

Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
לְ/דָוִ֡ד אֵלֶ֥י/ךָ יְ֝הוָ֗ה נַפְשִׁ֥/י אֶשָּֽׂא ׃
24:2 Deus meus, in te confido ; non erubescam.
*H In thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed.


Ver. 2. In thee. Heb. bec. Thus the second verse will properly begin with b, (Capel. Houbig.) though the Jews place my God first, as it is in the Vulg. Deus meus, in te, &c. H. — Ashamed. Sept. Compl. adds, "for ever."

Ὁ Θεός μου ἐπὶ σοὶ πέποιθα, μὴ καταισχυνθείην· μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου,
אֱֽלֹהַ֗/י בְּ/ךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל ־ אֵב֑וֹשָׁה אַל ־ יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣/י לִֽ/י ׃
24:3 Neque irrideant me inimici mei : etenim universi qui sustinent te, non confundentur.
*H Neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on thee shall be confounded.


Ver. 3. Laugh. Saying scornfully where is their God? C. — Wait. This is often urged (Is. xlii. 23.) as comprising all the science of a spiritual life. We must neither despair nor omit the means of salvation. Bert. — Those who hope for the accomplishment of God's promises, will not be disappointed. C.

καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν· αἰσχυνθήτωσαν οἱ ἀνομοῦντες διακενῆς.
גַּ֣ם כָּל ־ קֹ֭וֶי/ךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַ/בּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם ׃
24:4 Confundantur omnes iniqua agentes supervacue. Vias tuas, Domine, demonstra mihi, et semitas tuas edoce me.
*H Let all them be confounded that act unjust things without cause. Shew, O Lord, thy ways to me, and teach me thy paths.


Ver. 4. All, is not expressed in Heb. or some copies of the Sept. Bert. — Cause. No one can have reason to do so. But those who injure their harmless brethren, are more reprehensible, (H.) and the psalmist foretells that they will be put to shame. S. Jer. — This manner of praying frequently occurs in the psalms, to signify the event, and the approbation of the just. W. — Shew. The forth verse ought to begin here with d, as in Heb. H. — Paths. The mysterious ways of Providence, (Euseb.) or the law which is unknown to many, (S. Athan.) and practised by still fewer. C.

Τὰς ὁδούς σου, Κύριε, γνώρισόν μοι, καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με.
דְּרָכֶ֣י/ךָ יְ֭הוָה הוֹדִיעֵ֑/נִי אֹ֖רְחוֹתֶ֣י/ךָ לַמְּדֵֽ/נִי ׃
24:5 Dirige me in veritate tua, et doce me, quia tu es Deus salvator meus, et te sustinui tota die.
*H Direct me in thy truth, and teach me; for thou art God my Saviour; and on thee have I waited all the day long.


Ver. 5. And teach. If the verse were to commence thus, (C.) v would not be out of its place. H. — Without God's direction, we cannot walk in the narrow path. Bert. — Long. We must never cease to desire the knowledge of true doctrine. W.

Ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου, καὶ δίδαξόν με, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου, καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν.
הַדְרִ֘יכֵ֤/נִי בַ/אֲמִתֶּ֨/ךָ ׀ וְֽ/לַמְּדֵ֗/נִי כִּֽי ־ אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑/י אוֹתְ/ךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כָּל ־ הַ/יּֽוֹם ׃
24:6 Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiarum tuarum quae a saeculo sunt.
*H Remember, O Lord, thy bowels of compassion; and thy mercies that are from the beginning of the world.


Ver. 6. World. God's truth or fidelity in performing his promises, and his tender mercies towards his people, are the motives most frequently urged. C.

Μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου Κύριε, καὶ τὰ ἐλέη σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνος εἰσίν.
זְכֹר ־ רַחֲמֶ֣י/ךָ יְ֭הוָה וַ/חֲסָדֶ֑י/ךָ כִּ֖י מֵ/עוֹלָ֣ם הֵֽמָּה ׃
24:7 Delicta juventutis meae, et ignorantias meas, ne memineris. Secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam, Domine.
*H The sins of my youth and my ignorances do not remember. According to thy mercy remember thou me: for thy goodness' sake, O Lord.


Ver. 7. Ignorances. Heb. "defects," as youth is more apt to omit duties than to act very wickedly. Yet it is difficult to decide how grievous such sins may be. Bert. — Passion and ignorance then concur to lead the inexperienced astray. H. — From the first use of reason, many are careless, and neglect to learn their duty. W. — Ignorance is sometimes a sin, though it may be more pardonable. 1 Tim. i. M.

Ἁμαρτίας νεότητός μου, καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς· κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου, ἕνεκεν τῆς χρηστότητος σου, Κύριε.
חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨/י ׀ וּ/פְשָׁעַ֗/י אַל ־ תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּ/חַסְדְּ/ךָ֥ זְכָר ־ לִ/י ־ אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְ/ךָ֣ יְהוָֽה ׃
24:8 Dulcis et rectus Dominus ; propter hoc legem dabit delinquentibus in via.
*H The Lord is sweet and righteous: therefore he will give a law to sinners in the way.


Ver. 8. Righteous. Though he is always ready to receive the penitent, he will punish the obstinate with severity. C. W. — Yet he points out the means of obtaining his favour. S. Aug. — A law. Heb. "will instruct." C.

Χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ Κύριος, διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ.
טוֹב ־ וְ/יָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה עַל ־ כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּ/דָּֽרֶךְ ׃
24:9 Diriget mansuetos in judicio ; docebit mites vias suas.
*H He will guide the mild in judgment: he will teach the meek his ways.


Ver. 9. Mild. Only rebels are made the victims of justice. H.

Ὁδηγήσει πρᾳεῖς ἐν κρίσει, διδάξει πρᾳεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ.
יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּ/מִּשְׁפָּ֑ט וִֽ/ילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽ/וֹ ׃
24:10 Universae viae Domini, misericordia et veritas, requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus.
*H All the ways of the Lord are mercy and truth, to them that seek after his covenant and his testimonies.


Ver. 10. Seek. Heb. "keeps." But no one seeks after the law, who does not strive to keep it. Bert. — Jesus Christ shewed mercy at his first coming, and he will display truth at his second, judging all with equity. S. Aug. — Testimonies. When God gave the law to manifest his will, he attested heaven and earth, that all might observe it carefully. C. — The law is God's covenant, and the testimony of his will. He mercifully preventeth us with his grace, and will reward with truth and justice. W.

Πᾶσαι αἱ ὁδοὶ Κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ.
כָּל ־ אָרְח֣וֹת יְ֭הוָה חֶ֣סֶד וֶ/אֱמֶ֑ת לְ/נֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗/וֹ וְ/עֵדֹתָֽי/ו ׃
* Summa
*S Part 1, Ques 21, Article 4

[I, Q. 21, Art. 4]

Whether in Every Work of God There Are Mercy and Justice?

Objection 1: It seems that not in every work of God are mercy and justice. For some works of God are attributed to mercy, as the justification of the ungodly; and others to justice, as the damnation of the wicked. Hence it is said: "Judgment without mercy to him that hath not done mercy" (James 2:13). Therefore not in every work of God do mercy and justice appear.

Obj. 2: Further, the Apostle attributes the conversion of the Jews to justice and truth, but that of the Gentiles to mercy (Rom. 15). Therefore not in every work of God are justice and mercy.

Obj. 3: Further, many just persons are afflicted in this world; which is unjust. Therefore not in every work of God are justice and mercy.

Obj. 4: Further, it is the part of justice to pay what is due, but of mercy to relieve misery. Thus both justice and mercy presuppose something in their works: whereas creation presupposes nothing. Therefore in creation neither mercy nor justice is found.

_On the contrary,_ It is said (Ps. 24:10): "All the ways of the Lord are mercy and truth."

_I answer that,_ Mercy and truth are necessarily found in all God's works, if mercy be taken to mean the removal of any kind of defect. Not every defect, however, can properly be called a misery; but only defect in a rational nature whose lot is to be happy; for misery is opposed to happiness. For this necessity there is a reason, because since a debt paid according to the divine justice is one due either to God, or to some creature, neither the one nor the other can be lacking in any work of God: because God can do nothing that is not in accord with His wisdom and goodness; and it is in this sense, as we have said, that anything is due to God. Likewise, whatever is done by Him in created things, is done according to proper order and proportion wherein consists the idea of justice. Thus justice must exist in all God's works. Now the work of divine justice always presupposes the work of mercy; and is founded thereupon. For nothing is due to creatures, except for something pre-existing in them, or foreknown. Again, if this is due to a creature, it must be due on account of something that precedes. And since we cannot go on to infinity, we must come to something that depends only on the goodness of the divine will--which is the ultimate end. We may say, for instance, that to possess hands is due to man on account of his rational soul; and his rational soul is due to him that he may be man; and his being man is on account of the divine goodness. So in every work of God, viewed at its primary source, there appears mercy. In all that follows, the power of mercy remains, and works indeed with even greater force; as the influence of the first cause is more intense than that of second causes. For this reason does God out of abundance of His goodness bestow upon creatures what is due to them more bountifully than is proportionate to their deserts: since less would suffice for preserving the order of justice than what the divine goodness confers; because between creatures and God's goodness there can be no proportion.

Reply Obj. 1: Certain works are attributed to justice, and certain others to mercy, because in some justice appears more forcibly and in others mercy. Even in the damnation of the reprobate mercy is seen, which, though it does not totally remit, yet somewhat alleviates, in punishing short of what is deserved.

In the justification of the ungodly, justice is seen, when God remits sins on account of love, though He Himself has mercifully infused that love. So we read of Magdalen: "Many sins are forgiven her, because she hath loved much" (Luke 7:47).

Reply Obj. 2: God's justice and mercy appear both in the conversion of the Jews and of the Gentiles. But an aspect of justice appears in the conversion of the Jews which is not seen in the conversion of the Gentiles; inasmuch as the Jews were saved on account of the promises made to the fathers.

Reply Obj. 3: Justice and mercy appear in the punishment of the just in this world, since by afflictions lesser faults are cleansed in them, and they are the more raised up from earthly affections to God. As to this Gregory says (Moral. xxvi, 9): "The evils that press on us in this world force us to go to God."

Reply Obj. 4: Although creation presupposes nothing in the universe; yet it does presuppose something in the knowledge of God. In this way too the idea of justice is preserved in creation; by the production of beings in a manner that accords with the divine wisdom and goodness. And the idea of mercy, also, is preserved in the change of creatures from non-existence to existence. _______________________

*S Part 4, Ques 46, Article 1

[III, Q. 46, Art. 1]

Whether It Was Necessary for Christ to Suffer for the Deliverance of the Human Race?

Objection 1: It would seem that it was not necessary for Christ to suffer for the deliverance of the human race. For the human race could not be delivered except by God, according to Isa. 45:21: "Am not I the Lord, and there is no God else besides Me? A just God and a Saviour, there is none besides Me." But no necessity can compel God, for this would be repugnant to His omnipotence. Therefore it was not necessary for Christ to suffer.

Obj. 2: Further, what is necessary is opposed to what is voluntary. But Christ suffered of His own will; for it is written (Isa. 53:7): "He was offered because it was His own will." Therefore it was not necessary for Him to suffer.

Obj. 3: Further, as is written (Ps. 24:10): "All the ways of the Lord are mercy and truth." But it does not seem necessary that He should suffer on the part of the Divine mercy, which, as it bestows gifts freely, so it appears to condone debts without satisfaction: nor, again, on the part of Divine justice, according to which man had deserved everlasting condemnation. Therefore it does not seem necessary that Christ should have suffered for man's deliverance.

Obj. 4: Further, the angelic nature is more excellent than the human, as appears from Dionysius (Div. Nom. iv). But Christ did not suffer to repair the angelic nature which had sinned. Therefore, apparently, neither was it necessary for Him to suffer for the salvation of the human race.

_On the contrary,_ It is written (John 3:14): "As Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up, that whosoever believeth in Him may not perish, but may have life everlasting."

_I answer that,_ As the Philosopher teaches (Metaph. v), there are several acceptations of the word "necessary." In one way it means anything which of its nature cannot be otherwise; and in this way it is evident that it was not necessary either on the part of God or on the part of man for Christ to suffer. In another sense a thing may be necessary from some cause quite apart from itself; and should this be either an efficient or a moving cause then it brings about the necessity of compulsion; as, for instance, when a man cannot get away owing to the violence of someone else holding him. But if the external factor which induces necessity be an end, then it will be said to be necessary from presupposing such end--namely, when some particular end cannot exist at all, or not conveniently, except such end be presupposed. It was not necessary, then, for Christ to suffer from necessity of compulsion, either on God's part, who ruled that Christ should suffer, or on Christ's own part, who suffered voluntarily. Yet it was necessary from necessity of the end proposed; and this can be accepted in three ways. First of all, on our part, who have been delivered by His Passion, according to John (3:14): "The Son of man must be lifted up, that whosoever believeth in Him may not perish, but may have life everlasting." Secondly, on Christ's part, who merited the glory of being exalted, through the lowliness of His Passion: and to this must be referred Luke 24:26: "Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into His glory?" Thirdly, on God's part, whose determination regarding the Passion of Christ, foretold in the Scriptures and prefigured in the observances of the Old Testament, had to be fulfilled. And this is what St. Luke says (22:22): "The Son of man indeed goeth, according to that which is determined"; and (Luke 24:44, 46): "These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning Me: for it is thus written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise again from the dead."

Reply Obj. 1: This argument is based on the necessity of compulsion on God's part.

Reply Obj. 2: This argument rests on the necessity of compulsion on the part of the man Christ.

Reply Obj. 3: That man should be delivered by Christ's Passion was in keeping with both His mercy and His justice. With His justice, because by His Passion Christ made satisfaction for the sin of the human race; and so man was set free by Christ's justice: and with His mercy, for since man of himself could not satisfy for the sin of all human nature, as was said above (Q. 1, A. 2), God gave him His Son to satisfy for him, according to Rom. 3:24, 25: "Being justified freely by His grace, through the redemption that is in Christ Jesus, whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in His blood." And this came of more copious mercy than if He had forgiven sins without satisfaction. Hence it is said (Eph. 2:4): "God, who is rich in mercy, for His exceeding charity wherewith He loved us, even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ."

Reply Obj. 4: The sin of the angels was irreparable; not so the sin of the first man (I, Q. 64, A. 2). _______________________

SECOND

24:11 Propter nomen tuum, Domine, propitiaberis peccato meo ; multum est enim.
*H For thy name's sake, O Lord, thou wilt pardon my sin: for it is great.


Ver. 11. Great. "Original sin is common to all, and will not be washed away, except God be pleased to destroy it in baptism." S. Jer. — David had committed adultery; and all must acknowledge their manifold guilt. C. — Though the guilt had been remitted, the punishment due to David's crime was to be endured in this life, and he ought daily to pray for pardon. Bert. — The aversion from God in sin is great, and standeth in need of his gracious remission. W.

Ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου, πολλὴ γάρ ἐστι.
לְמַֽעַן ־ שִׁמְ/ךָ֥ יְהוָ֑ה וְֽ/סָלַחְתָּ֥ לַ֝/עֲוֺנִ֗/י כִּ֣י רַב ־ הֽוּא ׃
24:12 Quis est homo qui timet Dominum ? legem statuit ei in via quam elegit.
*H Who is the man that feareth the Lord? He hath appointed him a law in the way he hath chosen.


Ver. 12. He hath. This may be understood either of God, or of man, who has chosen a state of life. Bert. — Provided he be guided by the fear of the Lord, (C.) all things will turn to his advantage. H.

Τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον; νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ, ᾗ ᾑρετίσατο.
מִי ־ זֶ֣ה הָ֭/אִישׁ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה י֝וֹרֶ֗/נּוּ בְּ/דֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר ׃
24:13 Anima ejus in bonis demorabitur, et semen ejus haereditabit terram.
*H His soul shall dwell in good things: and his seed shall inherit the land.


Ver. 13. Dwell. Heb. intimates, "all night" at rest; yet so that he must only enjoy temporal goods like a traveller. Bert. — We ought to look up to heaven as to our true country, (C.) or which Palestine was only a figure. Ps. lxviii. M. — The land, is not expressed in Heb. "his seed shall receive (good) for an inheritance." H. — Five blessings are here promised to those who fear the God: instruction, a supply of necessities, a progeny to imitate his virtues, protection, and heaven. W.

Ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν.
נַ֭פְשׁ/וֹ בְּ/ט֣וֹב תָּלִ֑ין וְ֝/זַרְע֗/וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ ׃
24:14 Firmamentum est Dominus timentibus eum ; et testamentum ipsius ut manifestetur illis.
*H The Lord is a firmament to them that fear him: and his covenant shall be made manifest to them.


Ver. 14. Firmament, or strong support. H. — Heb. "the secret of the Lord is for them," &c. He conceals nothing from his friends. C. — Both these senses are good, (Bert.) and the Heb. words are nearly allied. Robertson. — All who fear God, ought to interest themselves, and pray that he would enlighten the ignorant, and convert sinners. Bert. — The uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. Ps. l. M.

Κραταίωμα Κύριος τῶν φοβουμένων αὐτὸν, καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ τοῦ δηλῶσαι αὐτοῖς.
ס֣וֹד יְ֭הוָה לִ/ירֵאָ֑י/ו וּ֝/בְרִית֗/וֹ לְ/הוֹדִיעָֽ/ם ׃
24:15 Oculi mei semper ad Dominum, quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.
*H My eyes are ever towards the Lord: for he shall pluck my feet out of the snare.


Ver. 15. Lord. Our prayers are not heard, because they are not like this: fervant, incessant, and humble. We have all to fear from our passions, which are the most dangerous snares. Bert.

Οἱ ὀφθαλμοί μου διαπαντὸς πρὸς τὸν Κύριον, ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου.
עֵינַ֣/י תָּ֭מִיד אֶל ־ יְהוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא ־ יוֹצִ֖יא מֵ/רֶ֣שֶׁת רַגְלָֽ/י ׃
24:16 Respice in me, et miserere mei, quia unicus et pauper sum ego.
*H Look thou upon me, and have mercy on me; for I am alone and poor.


Ver. 16. Alone. Desolate, (Ps. xxi. 21.) without any assistant. H. — Such is man destitute of God's grace. W.

Ἐπίβλεψον ἐπʼ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ.
פְּנֵה ־ אֵלַ֥/י וְ/חָנֵּ֑/נִי כִּֽי ־ יָחִ֖יד וְ/עָנִ֣י אָֽנִי ׃
24:17 Tribulationes cordis mei multiplicatae sunt : de necessitatibus meis erue me.
*H The troubles of my heart are multiplied: deliver me from my necessities.


Ver. 17. Multiplied. Heb. "enlarged." So in the gradual for the second Sunday of Lent, we read dilatatæ. Bert. — Afflictions must be endured. W. Sen. ep. 12.

Αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπληθύνθησαν, ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με·
צָר֣וֹת לְבָבִ֣/י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝/מְּצֽוּקוֹתַ֗/י הוֹצִיאֵֽ/נִי ׃
24:18 Vide humilitatem meam et laborem meum, et dimitte universa delicta mea.
*H See my abjection and my labour; and forgive me all my sins.


Ver. 18. See. The word kum, "arise," may be wanting, as the verse should begin with k, (C.) unless it be lost. MS. 2, repeats the former verse, perhaps to fill up the space. Kennicott. — Forgive. Heb. or "bear." Bert. S. Jer. M. — If the cause be removed, the affliction will have an end. W.

Ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου, καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου.
רְאֵ֣ה עָ֭נְיִ/י וַ/עֲמָלִ֑/י וְ֝/שָׂ֗א לְ/כָל ־ חַטֹּאותָֽ/י ׃
24:19 Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt, et odio iniquo oderunt me.
* Footnotes
  • * John 15:25
    But that the word may be fulfilled which is written in their law: they hated me without cause.
*H Consider my enemies for they are multiplied, and have hated me with an unjust hatred.


Ver. 19. Unjust. Heb. also, "cruel," (H.) or "violent." But S. Jerom agrees with the Sept. Our spiritual enemies are the most dangerous and unrelenting, and we are too often off our guard. Bert. — The wicked, through hatred of God, (H.) seek to draw others into sin. W.

Ἴδε τοὺς ἐχθρούς μου, ὅτι ἐπληθύνθησαν, καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με.
רְאֵֽה ־ אוֹיְבַ֥/י כִּי ־ רָ֑בּוּ וְ/שִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּ/נִי ׃
24:20 Custodi animam meam, et erue me : non erubescam, quoniam speravi in te.
*H Deep thou my soul, and deliver me: I shall not be ashamed, for I have hoped in thee.


Ver. 20. Soul. David was most concerned for it; (Bert.) and those who sincerely place their confidence in God, will never be confounded. W.

Φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με· μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ.
שָׁמְרָ֣/ה נַ֭פְשִׁ/י וְ/הַצִּילֵ֑/נִי אַל ־ אֵ֝ב֗וֹשׁ כִּֽי ־ חָסִ֥יתִי בָֽ/ךְ ׃
24:21 Innocentes et recti adhaeserunt mihi, quia sustinui te.
*H The innocent and the upright have adhered to me: because I have waited on thee.


Ver. 21. Adhered. Heb. "innocence, &c. have kept me." C. — Those faithful subjects, who have accompanied me in my flight, stand guard to protect me. Requite them, O Lord, and grant peace to all my people. H. — My example encourages them to follow thy law, and they will be staggered, if thou grant not my request. M.

Ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι, ὅτι ὑπέμεινά σε, Κύριε.
תֹּם ־ וָ/יֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּ/נִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽי/ךָ ׃
24:22 Libera, Deus, Israel ex omnibus tribulationibus suis.]
*H Deliver Israel, O God, from all his tribulations.


Ver. 22. Deliver. Heb. pede, "redeem." All the 22 (H.) letters of the alphabet are complete without this supplication for all Israel, or for the Church. W. — It might form a part of the last verse, or belong to the next psalm; unless it be a conclusion like that of Ps. xxxiii. (C.) out of the alphabetical order. Houbigant. — Israel. S. Aug. and some ancient psalters read, "Me, O God of Israel, from all my tribulations." C.

Λύτρωσαι ὁ Θεὸς τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ.
פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת ־ יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝/כֹּ֗ל צָֽרוֹתָי/ו ׃
Prev Next