Prev Psalms Chapter 106 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

106:1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus.
*H Alleluia. GIVE glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.


Ver. 1. Alleluia. S. Aug. repeats this word. But it occurs in the Heb. &c. at the end of the preceding psalm, of which this is a continuation, shewing how God pardoned his people, and delivered them from captivity, (C.) and mankind from sin. H. Fathers. Bert. — Glory. Lit. "confess" your sins, thay you may praise God, (Ps. cv. H.) and adore his mercy and providence. W.

Ἀλληλούϊα.
הֹד֣וּ לַ/יהוָ֣ה כִּי ־ ט֑וֹב כִּ֖י לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ/וֹ ׃
106:2 Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici, et de regionibus congregavit eos,
*H Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries.


Ver. 2. Countries. The Jews from Babylon, and all who were redeemed by Christ. C. — He was promised immediately after the fall. W.

Εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ Κυρίου, οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ,
יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗/ם מִ/יַּד ־ צָֽר ׃
106:3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.
*H From the rising and from the setting of the sun, from the north and from the sea.


Ver. 3. Sea. Heb. miyam, for which we should read imim "the right," denoting the south. C. — But the sea, or ocean, is properly used in the same sense. Bert. — The Ammonites, Philistines, Syrians, and Idumeans, from these four quarters, often reduced the Israelites to servitude, under the judges. Houbig. — From all parts, the Jews of the ten tribes returned in the reigns of Darius and Alexander. C. Diss. — But the texts which are applied to this event speak rather of the conversion of the Gentiles, which the prophet has here in view. Bert. — None are excluded from the benefits of this redemption, but by their own fault. W.

καὶ ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτούς· ἀπὸ ἀνατολῶν, καὶ δυσμῶν, καὶ βοῤῥᾶ, καὶ θαλάσσης.
וּֽ/מֵ/אֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥/ם מִ/מִּזְרָ֥ח וּ/מִֽ/מַּעֲרָ֑ב מִ/צָּפ֥וֹן וּ/מִ/יָּֽם ׃
106:4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ; viam civitatis habitaculi non invenerunt.
*H They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation.


Ver. 4. Habitation. So were the Jews distressed at Babylon, (C.) as many are forced to wander in the world, and all are involved in sin. W.

Ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν ἀνύδρῳ· ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον·
תָּע֣וּ בַ֭/מִּדְבָּר בִּ/ישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ ׃
106:5 Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit.
*H They were hungry and thirsty: their soul fainted in them.


Ver. 5. Hungry. As both Jews and Gentiles were for the word of God, (Amos viii. 11.) when Christ appeared. H. — Their wants cried aloud, (S. Aug.) though they sought him not. Isai. lxv. 1. Bert. — Those who call upon God are relieved by him, in the manner which is most for their welfare. W.

Πεινῶντες καὶ διψῶντες, ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπε.
רְעֵבִ֥ים גַּם ־ צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗/ם בָּ/הֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף ׃
106:6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos ;
And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses.
Καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐῤῥύσατο αὐτούς·
וַ/יִּצְעֲק֣וּ אֶל ־ יְ֭הוָה בַּ/צַּ֣ר לָ/הֶ֑ם מִ֝/מְּצֽוּקוֹתֵי/הֶ֗ם יַצִּילֵֽ/ם ׃
106:7 et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis.
And he led them into the right way, that they might go to a city of habitation.
Καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν, τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου.
וַ֭/יַּֽדְרִיכֵ/ם בְּ/דֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝/לֶ֗כֶת אֶל ־ עִ֥יר מוֹשָֽׁב ׃
106:8 Confiteantur Domino misericordiae ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
*H Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.


Ver. 8. Mercies. We are unworthy to open our mouths. This chorus is repeated, (v. 15. 21. 31.) by the people, after the Levites had sung the intermediate sentences. C. — The v. 6. 13. 19. are of the same nature, and refer to different sorts of calamities. Bert. — All the benefits of God, proceeding from his mercy, and not from man's deserts, praise him. W.

Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ Κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ, καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων.
יוֹד֣וּ לַ/יהוָ֣ה חַסְדּ֑/וֹ וְ֝/נִפְלְאוֹתָ֗י/ו לִ/בְנֵ֥י אָדָֽם ׃
106:9 Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis.
For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things.
Ὅτι ἐχόρτασε ψυχὴν κενὴν, καὶ πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν.
כִּי ־ הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְ/נֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא ־ טֽוֹב ׃
106:10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ; vinctos in mendicitate et ferro.
*H Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.


Ver. 10. Darkness. This second allegory represents the condition of the captives, and of mankind, before Christ's coming. C. — The former enjoyed some liberty. Jer. xxix. 5. — But the latter were most miserable, (Matt. ix. 15. Lu. iv. 18.) and of these the words are most naturally explained. Bert.

Καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου, πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ·
יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְ/צַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּ/בַרְזֶֽל ׃
106:11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei, et consilium Altissimi irritaverunt.
*H Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High:


Ver. 11. Exasperated. Heb. "changed, or frustrated." This is the source of all misery, (C.) as calamities are commonly inflicted on account of sin. W.

Ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν·
כִּֽי ־ הִמְר֥וּ אִמְרֵי ־ אֵ֑ל וַ/עֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ ׃
106:12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ; infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.
*H And their heart was humbled with labours: they were weakened, and there was none to help them.


Ver. 12. Labours. There were slaves of various descriptions: some were confined to hard labour, and chained down at night. C.

Καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτῶν, ἠσθένησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν.
וַ/יַּכְנַ֣ע בֶּ/עָמָ֣ל לִבָּ֑/ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְ/אֵ֣ין עֹזֵֽר ׃
106:13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ; et de necessitatibus eorum liberavit eos.
Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
Καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς.
וַ/יִּזְעֲק֣וּ אֶל ־ יְ֭הוָה בַּ/צַּ֣ר לָ/הֶ֑ם מִ֝/מְּצֻֽקוֹתֵי/הֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽ/ם ׃
106:14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, et vincula eorum dirupit.
*H And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.


Ver. 14. Bonds. Of their passions. See S. Aug. Conf. viii. 11. H.

Καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου, καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέῤῥηξεν.
יֽ֭וֹצִיאֵ/ם מֵ/חֹ֣שֶׁךְ וְ/צַלְמָ֑וֶת וּ/מוֹסְר֖וֹתֵי/הֶ֣ם יְנַתֵּֽק ׃
106:15 Confiteantur Domino misericordiae ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ Κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ, καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων.
יוֹד֣וּ לַ/יהוָ֣ה חַסְדּ֑/וֹ וְ֝/נִפְלְאוֹתָ֗י/ו לִ/בְנֵ֥י אָדָֽם ׃
106:16 Quia contrivit portas aereas, et vectes ferreos confregit.
Because he hath broken gates of brass, and burst iron bars.
Ὅτι συνέτριψε πύλας χαλκᾶς, καὶ μοχλοὺς σιδηροὺς συνέθλασεν.
כִּֽי ־ שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּ/בְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ ׃
106:17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ; propter injustitias enim suas humiliati sunt.
*H He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices.


Ver. 17. Iniquity. Making them alter their conduct. Heb. seems less correct: "they are foolish on account of their way, and they," &c. Illness is sent to punish sin. Job xxxiii. 19. Matt. ix. 2. Jo. v. 14. C.

Ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνομίας αὐτῶν, διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν.
אֱ֭וִלִים מִ/דֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑/ם וּֽ֝/מֵ/עֲוֺֽנֹתֵי/הֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ ׃
106:18 Omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.
Πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν, καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου.
כָּל ־ אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑/ם וַ֝/יַּגִּ֗יעוּ עַד ־ שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת ׃
* Summa
*S Part 3, Ques 35, Article 1

[II-II, Q. 35, Art. 1]

Whether Sloth Is a Sin?

Objection 1: It would seem that sloth is not a sin. For we are neither praised nor blamed for our passions, according to the Philosopher (Ethic. ii, 5). Now sloth is a passion, since it is a kind of sorrow, according to Damascene (De Fide Orth. ii, 14), and as we stated above (I-II, Q. 35, A. 8). Therefore sloth is not a sin.

Obj. 2: Further, no bodily failing that occurs at fixed times is a sin. But sloth is like this, for Cassian says (De Instit. Monast. x, [*De Institutione Caenobiorum]): "The monk is troubled with sloth chiefly about the sixth hour: it is like an intermittent fever, and inflicts the soul of the one it lays low with burning fires at regular and fixed intervals." Therefore sloth is not a sin.

Obj. 3: Further, that which proceeds from a good root is, seemingly, no sin. Now sloth proceeds from a good root, for Cassian says (De Instit. Monast. x) that "sloth arises from the fact that we sigh at being deprived of spiritual fruit, and think that other monasteries and those which are a long way off are much better than the one we dwell in": all of which seems to point to humility. Therefore sloth is not a sin.

Obj. 4: Further, all sin is to be avoided, according to Ecclus. 21:2: "Flee from sins as from the face of a serpent." Now Cassian says (De Instit. Monast. x): "Experience shows that the onslaught of sloth is not to be evaded by flight but to be conquered by resistance." Therefore sloth is not a sin.

_On the contrary,_ Whatever is forbidden in Holy Writ is a sin. Now such is sloth (_acedia_): for it is written (Ecclus. 6:26): "Bow down thy shoulder, and bear her," namely spiritual wisdom, "and be not grieved (_acedieris_) with her bands." Therefore sloth is a sin.

_I answer that,_ Sloth, according to Damascene (De Fide Orth. ii, 14) is an oppressive sorrow, which, to wit, so weighs upon man's mind, that he wants to do nothing; thus acid things are also cold. Hence sloth implies a certain weariness of work, as appears from a gloss on Ps. 106:18, "Their soul abhorred all manner of meat," and from the definition of some who say that sloth is a "sluggishness of the mind which neglects to begin good."

Now this sorrow is always evil, sometimes in itself, sometimes in its effect. For sorrow is evil in itself when it is about that which is apparently evil but good in reality, even as, on the other hand, pleasure is evil if it is about that which seems to be good but is, in truth, evil. Since, then, spiritual good is a good in very truth, sorrow about spiritual good is evil in itself. And yet that sorrow also which is about a real evil, is evil in its effect, if it so oppresses man as to draw him away entirely from good deeds. Hence the Apostle (2 Cor. 2:7) did not wish those who repented to be "swallowed up with overmuch sorrow."

Accordingly, since sloth, as we understand it here, denotes sorrow for spiritual good, it is evil on two counts, both in itself and in point of its effect. Consequently it is a sin, for by sin we mean an evil movement of the appetite, as appears from what has been said above (Q. 10, A. 2; I-II, Q. 74, A. 4).

Reply Obj. 1: Passions are not sinful in themselves; but they are blameworthy in so far as they are applied to something evil, just as they deserve praise in so far as they are applied to something good. Wherefore sorrow, in itself, calls neither for praise nor for blame: whereas moderate sorrow for evil calls for praise, while sorrow for good, and again immoderate sorrow for evil, call for blame. It is in this sense that sloth is said to be a sin.

Reply Obj. 2: The passions of the sensitive appetite may either be venial sins in themselves, or incline the soul to mortal sin. And since the sensitive appetite has a bodily organ, it follows that on account of some bodily transmutation a man becomes apt to commit some particular sin. Hence it may happen that certain sins may become more insistent, through certain bodily transmutations occurring at certain fixed times. Now all bodily effects, of themselves, dispose one to sorrow; and thus it is that those who fast are harassed by sloth towards mid-day, when they begin to feel the want of food, and to be parched by the sun's heat.

Reply Obj. 3: It is a sign of humility if a man does not think too much of himself, through observing his own faults; but if a man contemns the good things he has received from God, this, far from being a proof of humility, shows him to be ungrateful: and from such like contempt results sloth, because we sorrow for things that we reckon evil and worthless. Accordingly we ought to think much of the goods of others, in such a way as not to disparage those we have received ourselves, because if we did they would give us sorrow.

Reply Obj. 4: Sin is ever to be shunned, but the assaults of sin should be overcome, sometimes by flight, sometimes by resistance; by flight when a continued thought increases the incentive to sin, as in lust; for which reason it is written (1 Cor. 6:18): "Fly fornication"; by resistance, when perseverance in the thought diminishes the incentive to sin, which incentive arises from some trivial consideration. This is the case with sloth, because the more we think about spiritual goods, the more pleasing they become to us, and forthwith sloth dies away. _______________________

SECOND

106:19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos.
And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
Καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς.
וַ/יִּזְעֲק֣וּ אֶל ־ יְ֭הוָה בַּ/צַּ֣ר לָ/הֶ֑ם מִ֝/מְּצֻֽקוֹתֵי/הֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽ/ם ׃
106:20 Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum.
*H He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.


Ver. 20. Word. Jesus Christ, according to the prophetical sense, adopted by the Fathers, (S. Atha. or. 3. &c.) though it literally implies, that at God's command the sick were healed. Matt. viii. 7. — This allegory again represents the state of captivity. C.

Ἀπέστειλε τὸν λόγον αὐτοῦ, καὶ ἰάσατο αὐτοὺς, καὶ ἐῤῥύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν.
יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָר/וֹ וְ/יִרְפָּאֵ֑/ם וִֽ֝/ימַלֵּ֗ט מִ/שְּׁחִיתוֹתָֽ/ם ׃ ׆
106:21 Confiteantur Domino misericordiae ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ Κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ, καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων·
יוֹד֣וּ לַ/יהוָ֣ה חַסְדּ֑/וֹ וְ֝/נִפְלְאוֹתָ֗י/ו לִ/בְנֵ֥י אָדָֽם ׃ ׆
106:22 Et sacrificent sacrificium laudis, et annuntient opera ejus in exsultatione.
*H And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy.


Ver. 22. Praise. Instead of victims. Ps. xxvi. &c.

Καὶ θυσάτωσαν αὐτῷ θυσίαν αἰνέσεως, καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει.
וְ֭/יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽ/יסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣י/ו בְּ/רִנָּֽה ׃ ׆
106:23 Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis :
*H They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters:


Ver. 23. Down to the sea, &c. Captivity is here compared to a tempest. C. — The apostles carry the tidings of salvation to all places. Persecutions are raised; but God grants peace to his Church under Constantine. Euseb.

Οἱ καταβαίνοντες εἰς θάλασσαν ἐν πλοίοις, ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς,
יוֹרְדֵ֣י הַ֭/יָּם בָּ/אֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּ/מַ֣יִם רַבִּֽים ׃ ׆
106:24 ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia ejus in profundo.
*H These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.


Ver. 24. Deep. The fury of tempests. Various nations, and the treasures of the deep. M.

αὐτοὶ εἶδον τὰ ἔργα Κυρίου, καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ.
הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝/נִפְלְאוֹתָ֗י/ו בִּ/מְצוּלָֽה ׃ ׆
106:25 Dixit, et stetit spiritus procellae, et exaltati sunt fluctus ejus.
He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up.
Εἶπε, καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος, καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς.
וַ/יֹּ֗אמֶר וַֽ֭/יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַ/תְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽי/ו ׃ ׆
106:26 Ascendunt usque ad caelos, et descendunt usque ad abyssos ; anima eorum in malis tabescebat.
*H They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.


Ver. 26. Heavens. So Virgil says:

Ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν, καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων· ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο,
יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗/ם בְּ/רָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג ׃
106:27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est.
*H They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up.


Ver. 27. Up. They knew not how to proceed. Ambiguis ars stupet ipsa malis. C.

ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων, καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη.
יָח֣וֹגּוּ וְ֭/יָנוּעוּ כַּ/שִּׁכּ֑וֹר וְ/כָל ־ חָ֝כְמָתָ֗/ם תִּתְבַּלָּֽע ׃
106:28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ; et de necessitatibus eorum eduxit eos.
And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses.
Καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτούς.
וַ/יִּצְעֲק֣וּ אֶל ־ יְ֭הוָה בַּ/צַּ֣ר לָ/הֶ֑ם וּֽ֝/מִ/מְּצֽוּקֹתֵי/הֶ֗ם יוֹצִיאֵֽ/ם ׃
106:29 Et statuit procellam ejus in auram, et siluerunt fluctus ejus.
*H And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.


Ver. 29. Breeze. Heb. "silence, or calm."

Καὶ ἐπέταξε τῇ καταιγίδι, καὶ ἔστη εἰς αὖραν, καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς.
יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִ/דְמָמָ֑ה וַ֝/יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּי/הֶֽם ׃
106:30 Et laetati sunt quia siluerunt ; et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
*H And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for.


Ver. 30. For. Even to Jerusalem. C.

Καὶ εὐφράνθησαν, ὅτι ἡσύχασαν, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν.
וַ/יִּשְׂמְח֥וּ כִֽי ־ יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝/יַּנְחֵ֗/ם אֶל ־ מְח֥וֹז חֶפְצָֽ/ם ׃
106:31 Confiteantur Domino misericordiae ejus, et mirabilia ejus filiis hominum.
*H Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.


Ver. 31. Men. We must thank God for having enabled us to repent, v. 8. W.

Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ Κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ, καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων.
יוֹד֣וּ לַ/יהוָ֣ה חַסְדּ֑/וֹ וְ֝/נִפְלְאוֹתָ֗י/ו לִ/בְנֵ֥י אָדָֽם ׃
106:32 Et exaltent eum in ecclesia plebis, et in cathedra seniorum laudent eum.
And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients.
Ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ, καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν.
וִֽ֭/ירֹמְמוּ/הוּ בִּ/קְהַל ־ עָ֑ם וּ/בְ/מוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּ/הוּ ׃
106:33 Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim ;
*H He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of waters into dry ground:


Ver. 33. Wilderness. God caused his people to pass through the Red Sea, and the Jordan, to possess the fruitful country of Chanaan, part of which had been cursed for the crimes of the Sodomites. H. — He has punished Babylon, (Jer. xxv. 12.) made a straight road for his people, (Is. xxxv. 8.) and enabled them to cultivate their country again, v. 41. C. — The synagogue has been abandoned, and the Church chosen. Bert. — The power of God is displayed, who caused the land of promise to be more fertile for his people, which is now very barren. W.

Ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἐρήμον, καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν·
יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְ/מִדְבָּ֑ר וּ/מֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְ/צִמָּאֽוֹן ׃
106:34 terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea.
*H A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.


Ver. 34. Barrenness. Or "saltness." H. — He alludes to the environs of Sodom. Gen. xiii. 10. and xix. 24. W.

Γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην, ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ.
אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִ/מְלֵחָ֑ה מֵ֝/רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽ/הּ ׃
106:35 Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum.
He hath turned a wilderness into pools of waters, and a dry land into water springs.
Ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων, καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων.
יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽ/אֲגַם ־ מַ֑יִם וְ/אֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְ/מֹצָ֥אֵי מָֽיִם ׃
106:36 Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis :
And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation.
Καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας, καὶ συνεστήσαντο πόλεις κατοικεσίας·
וַ/יּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝/יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב ׃
106:37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum nativitatis.
*H Anti they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth.


Ver. 37. Of birth. A plentiful crop, facient fruges germina. S. Jer. C. — Abundance of fruit shall grow in some places, while others are punished on account of sin. W.

Καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς, καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας, καὶ ἐποίησαν καρπὸν γεννήματος.
וַ/יִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַ/יִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝/יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה ׃
106:38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ; et jumenta eorum non minoravit.
And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease.
Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς, καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσμίκρυνε.
וַ/יְבָרֲכֵ֣/ם וַ/יִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝/בְהֶמְתָּ֗/ם לֹ֣א יַמְעִֽיט ׃
106:39 Et pauci facti sunt et vexati sunt, a tribulatione malorum et dolore.
Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.
Καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης.
וַ/יִּמְעֲט֥וּ וַ/יָּשֹׁ֑חוּ מֵ/עֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְ/יָגֽוֹן ׃ ׆
106:40 Effusa est contemptio super principes : et errare fecit eos in invio, et non in via.
*H Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.


Ver. 40. Princes. Jechonias was humbled, (H.) and exalted, with Daniel, &c. 4 K. xxv. 27. Others explain it of Nabuchodonosor and Baltasar, who were reduced to the state of ignominy and death. C. — The Jews experienced the greatest miseries at the last siege of Jerusalem. Bert.

Ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπʼ ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ.
שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל ־ נְדִיבִ֑ים וַ֝/יַּתְעֵ֗/ם בְּ/תֹ֣הוּ לֹא ־ דָֽרֶךְ ׃
106:41 Et adjuvit pauperem de inopia, et posuit sicut oves familias.
*H And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep.


Ver. 41. Sheep. The Gentiles took the place of the obstinate Jews. S. Aug.

Καὶ ἐβοήθησε πένητι ἐκ πτωχείας, καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς·
וַ/יְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵ/ע֑וֹנִי וַ/יָּ֥שֶׂם כַּ֝/צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת ׃
106:42 Videbunt recti, et laetabuntur ; et omnis iniquitas oppilabit os suum.
* Footnotes
  • * Job 22:19
    The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn.
*H The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop her mouth.


Ver. 42. Mouth. The psalmist saw Babylon before its ruin, (C.) at least in spirit. God's judgments strengthen virtue, and repress the wicked. H. The propagation of the gospel put to silence the oracles of the pagans. Bert.

Ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς.
יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְ/יִשְׂמָ֑חוּ וְ/כָל ־ עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽי/הָ ׃
106:43 Quis sapiens, et custodiet haec, et intelliget misericordias Domini ?]
*H Who is wise, and will keep these things; and will understand the mercies of the Lord?


Ver. 43. Lord. This is the part of wisdom, and deserves our serious consideration, (H.) as Osee (xiv. 10.) and our Saviour admonish. Matt. xi. 15. and xiii. 9. Mar. iv. 9. &c.

Τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα, καὶ συνήσει τὰ ἐλέη τοῦ Κυρίου;
מִי ־ חָכָ֥ם וְ/יִשְׁמָר ־ אֵ֑לֶּה וְ֝/יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה ׃
Prev Next