Prev Psalms Chapter 142 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

142:1 Psalmus David, quando persequebatur eum Absalom filius ejus. [Domine, exaudi orationem meam ; auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua ; exaudi me in tua justitia.
*H A psalm of David, when his son Absalom pursued him. [2 Kings 17.] Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: hear me in thy justice.


Ver. 1. Absalom is not specified in Rom. Sept. &c. (C.) though it be in other copies. H. — The latter part of the title has been added by the Greeks. S. Hil. — If David composed the psalm, on occasion of his son's revolt, he considered it as a punishment of his former transgression. The Fathers explain it of Jesus Christ, who suffered for our sins. Bert. — It might also relate to the captives, (Ferrand) or to the same event as the preceding psalm, (Bossuet) though there is no reason for abandoning the title. C. — Justice. Or mercy. S. Chrys. — Absalom had no just cause of complaint, (H.) and God had promised to protect David on the throne.

Ψαλμὸς τῷ Δαυὶδ, ὅτε αὐτὸν ὁ υἱὸς κατεδιώκει.
מִזְמ֗וֹר לְ/דָ֫וִ֥ד יְהוָ֤ה ׀ שְׁמַ֬ע תְּפִלָּתִ֗/י הַאֲזִ֥ינָ/ה אֶל ־ תַּחֲנוּנַ֑/י בֶּ/אֱמֻנָתְ/ךָ֥ עֲ֝נֵ֗/נִי בְּ/צִדְקָתֶֽ/ךָ ׃
142:2 Et non intres in judicium cum servo tuo, quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
*H And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight no man living shall be justified.


Ver. 2. Justified. Compared with thee, (C.) and without mercy. God is bound by his promise to hear the penitent. W. — David and S. Paul had been assured of the remission of their sins, yet never ceased to beg for pardon. Bert.

Καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν.
וְ/אַל ־ תָּב֣וֹא בְ֭/מִשְׁפָּט אֶת ־ עַבְדֶּ֑/ךָ כִּ֤י לֹֽא ־ יִצְדַּ֖ק לְ/פָנֶ֣י/ךָ כָל ־ חָֽי ׃
142:3 Quia persecutus est inimicus animam meam ; humiliavit in terra vitam meam ; collocavit me in obscuris, sicut mortuos saeculi.
*H For the enemy hath persecuted my soul: he hath brought down my life to the earth. He hath made me to dwell in darkness as those that have been dead of old:


Ver. 3. Of old. Lit. "of an age," (H.) who are quite forgotten. Lam. iii. 6. C. — The devil had violently tempted me, by means of temporal and spiritual calamities. W. — The greatest darkness is that of the heart. Ephes. iv. 17. H.

Ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου· ἐταπείνωσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ζωήν μου, ἐκάθισέ με ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος,
כִּ֥י רָ֘דַ֤ף אוֹיֵ֨ב ׀ נַפְשִׁ֗/י דִּכָּ֣א לָ֭/אָרֶץ חַיָּתִ֑/י הוֹשִׁיבַ֥/נִי בְ֝/מַחֲשַׁכִּ֗ים כְּ/מֵתֵ֥י עוֹלָֽם ׃
142:4 Et anxiatus est super me spiritus meus ; in me turbatum est cor meum.
*H And my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.


Ver. 4. Troubled. David knew not what course to take. 1 K. xv. 25. 31. Our Saviour was in the greatest agony. C.

καὶ ἠκηδίασεν ἐπʼ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου· ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου.
וַ/תִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣/י רוּחִ֑/י בְּ֝/תוֹכִ֗/י יִשְׁתּוֹמֵ֥ם לִבִּֽ/י ׃
142:5 Memor fui dierum antiquorum ; meditatus sum in omnibus operibus tuis : in factis manuum tuarum meditabar.
*H I remembered the days of old, I meditated on all thy works: I meditated upon the works of thy hands.


Ver. 5. Of old. What God had done formerly for me and others. W. — The sacred records of 3,000 years tended to raise the hopes of David. Bert.

Ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων· καὶ ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, ἐν ποιήμασι τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων.
זָ֘כַ֤רְתִּי יָמִ֨ים ׀ מִ/קֶּ֗דֶם הָגִ֥יתִי בְ/כָל ־ פָּעֳלֶ֑/ךָ בְּֽ/מַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣י/ךָ אֲשׂוֹחֵֽחַ ׃
* Summa
*S Part 3, Ques 180, Article 4

[II-II, Q. 180, Art. 4]

Whether the Contemplative Life Consists in the Mere Contemplation of God, or Also in the Consideration of Any Truth Whatever?

Objection 1: It would seem that the contemplative life consists not only in the contemplation of God, but also in the consideration of any truth. For it is written (Ps. 138:14): "Wonderful are Thy works, and my soul knoweth right well." Now the knowledge of God's works is effected by any contemplation of the truth. Therefore it would seem that it pertains to the contemplative life to contemplate not only the divine truth, but also any other.

Obj. 2: Further, Bernard says (De Consid. v, 14) that "contemplation consists in admiration first of God's majesty, secondly of His judgments, thirdly of His benefits, fourthly of His promises." Now of these four the first alone regards the divine truth, and the other three pertain to His effects. Therefore the contemplative life consists not only in the contemplation of the divine truth, but also in the consideration of truth regarding the divine effects.

Obj. 3: Further, Richard of St. Victor [*De Grat. Contempl. i, 6] distinguishes six species of contemplation. The first belongs to "the imagination alone," and consists in thinking of corporeal things. The second is in "the imagination guided by reason," and consists in considering the order and disposition of sensible objects. The third is in "the reason based on the imagination"; when, to wit, from the consideration of the visible we rise to the invisible. The fourth is in "the reason and conducted by the reason," when the mind is intent on things invisible of which the imagination has no cognizance. The fifth is "above the reason," but not contrary to reason, when by divine revelation we become cognizant of things that cannot be comprehended by the human reason. The sixth is "above reason and contrary to reason"; when, to wit, by the divine enlightening we know things that seem contrary to human reason, such as the doctrine of the mystery of the Trinity. Now only the last of these would seem to pertain to the divine truth. Therefore the contemplation of truth regards not only the divine truth, but also that which is considered in creatures.

Obj. 4: Further, in the contemplative life the contemplation of truth is sought as being the perfection of man. Now any truth is a perfection of the human intellect. Therefore the contemplative life consists in the contemplation of any truth.

_On the contrary,_ Gregory says (Moral. vi, 37) that "in contemplation we seek the principle which is God."

_I answer that,_ As stated above (A. 2), a thing may belong to the contemplative life in two ways: principally, and secondarily, or dispositively. That which belongs principally to the contemplative life is the contemplation of the divine truth, because this contemplation is the end of the whole human life. Hence Augustine says (De Trin. i, 8) that "the contemplation of God is promised us as being the goal of all our actions and the everlasting perfection of our joys." This contemplation will be perfect in the life to come, when we shall see God face to face, wherefore it will make us perfectly happy: whereas now the contemplation of the divine truth is competent to us imperfectly, namely "through a glass" and "in a dark manner" (1 Cor. 13:12). Hence it bestows on us a certain inchoate beatitude, which begins now and will be continued in the life to come; wherefore the Philosopher (Ethic. x, 7) places man's ultimate happiness in the contemplation of the supreme intelligible good.

Since, however, God's effects show us the way to the contemplation of God Himself, according to Rom. 1:20, "The invisible things of God . . . are clearly seen, being understood by the things that are made," it follows that the contemplation of the divine effects also belongs to the contemplative life, inasmuch as man is guided thereby to the knowledge of God. Hence Augustine says (De Vera Relig. xxix) that "in the study of creatures we must not exercise an empty and futile curiosity, but should make them the stepping-stone to things unperishable and everlasting."

Accordingly it is clear from what has been said (AA. 1, 2, 3) that four things pertain, in a certain order, to the contemplative life; first, the moral virtues; secondly, other acts exclusive of contemplation; thirdly, contemplation of the divine effects; fourthly, the complement of all which is the contemplation of the divine truth itself.

Reply Obj. 1: David sought the knowledge of God's works, so that he might be led by them to God; wherefore he says elsewhere (Ps. 142:5, 6): "I meditated on all Thy works: I meditated upon the works of Thy hands: I stretched forth my hands to Thee."

Reply Obj. 2: By considering the divine judgments man is guided to the consideration of the divine justice; and by considering the divine benefits and promises, man is led to the knowledge of God's mercy or goodness, as by effects already manifested or yet to be vouchsafed.

Reply Obj. 3: These six denote the steps whereby we ascend by means of creatures to the contemplation of God. For the first step consists in the mere consideration of sensible objects; the second step consists in going forward from sensible to intelligible objects; the third step is to judge of sensible objects according to intelligible things; the fourth is the absolute consideration of the intelligible objects to which one has attained by means of sensibles; the fifth is the contemplation of those intelligible objects that are unattainable by means of sensibles, but which the reason is able to grasp; the sixth step is the consideration of such intelligible things as the reason can neither discover nor grasp, which pertain to the sublime contemplation of divine truth, wherein contemplation is ultimately perfected.

Reply Obj. 4: The ultimate perfection of the human intellect is the divine truth: and other truths perfect the intellect in relation to the divine truth. _______________________

FIFTH

142:6 Expandi manus meas ad te ; anima mea sicut terra sine aqua tibi.
*H I stretched forth my hands to thee: my soul is as earth without water unto thee.


Ver. 6. Water. We can add nothing to this idea. C. — Man can do no good without God's grace, which David implores with his hands stretched out, both to mortify himself, and to denote fervour. W.

Διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου, ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι· διάψαλμα.
פֵּרַ֣שְׂתִּי יָדַ֣/י אֵלֶ֑י/ךָ נַפְשִׁ֓/י ׀ כְּ/אֶֽרֶץ ־ עֲיֵפָ֖ה לְ/ךָ֣ סֶֽלָה ׃
142:7 Velociter exaudi me, Domine ; defecit spiritus meus. Non avertas faciem tuam a me, et similis ero descendentibus in lacum.
*H Hear me speedily, O Lord: my spirit hath fainted away. Turn not away thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.


Ver. 7. Pit. Or "lake," meaning (H.) the grave. C. — If man be left to himself, he will presently yield to sin, from which he will not be delivered without God's grace.

Ταχὺ εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ἐξέλιπε τὸ πνεῦμά μου· μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον.
מַ֘הֵ֤ר עֲנֵ֨/נִי ׀ יְהוָה֮ כָּלְתָ֪ה ר֫וּחִ֥/י אַל ־ תַּסְתֵּ֣ר פָּנֶ֣י/ךָ מִמֶּ֑/נִּי וְ֝/נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם ־ יֹ֥רְדֵי בֽוֹר ׃
142:8 Auditam fac mihi mane misericordiam tuam, quia in te speravi. Notam fac mihi viam in qua ambulem, quia ad te levavi animam meam.
*H Cause me to hear thy mercy in the morning; for in thee have I hoped. Make the way known to me, wherein I should walk: for I have lifted up my soul to thee.


Ver. 8. Morning. At the first assault of temptation, (W.) or speedily. David might address this prayer to God during the night, after he left Jerusalem. He was only relieved the next day, when his troops had crossed the Jordan. 2 K. xvii. 12. — To thee. With the most ardent desire. Jer. xxii. 27. This might suit the captives, v. 5. 11. C.

Ἀκουστὸν ποίησόν μοι τοπρωῒ τὸ ἔλεός σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα· γνώρισόν μοι, Κύριε, ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσομαι, ὅτι πρὸς σὲ ᾖρα τὴν ψυχήν μου.
הַשְׁמִ֘יעֵ֤/נִי בַ/בֹּ֨קֶר ׀ חַסְדֶּ/ךָ֮ כִּֽי ־ בְ/ךָ֪ בָ֫טָ֥חְתִּי הוֹדִיעֵ֗/נִי דֶּֽרֶךְ ־ ז֥וּ אֵלֵ֑ךְ כִּֽי ־ אֵ֝לֶי/ךָ נָשָׂ֥אתִי נַפְשִֽׁ/י ׃
142:9 Eripe me de inimicis meis, Domine : ad te confugi.
*H Deliver me from my enemies, O Lord, to thee have I fled:


Ver. 9. Fled. Heb. "To thee I have hidden myself," (Mont.) or "am protected." S. Jer. — But the Sept. seem to have read better, ésithi. "I have hoped." Chal.

Ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου Κύριε, ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον.
הַצִּילֵ֖/נִי מֵ/אֹיְבַ֥/י ׀ יְהוָ֗ה אֵלֶ֥י/ךָ כִסִּֽתִי ׃
142:10 Doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam.
*H Teach me to do thy will, for thou art my God. Thy good spirit shall lead me into the right land:


Ver. 10. Spirit. I look for a favourable wind, like one at sea, in danger of suffering shipwreck, and I apply to God, to the Holy Ghost the Comforter. — Right. Even (C.) and not like this country, full of precipices. In Judea the right worship was observed. H. — The penitent may rest assured, that God will free him from all perils, (W.) and bring him (Heb.) "into the land of rectitude," which is heaven. The Holy Ghost is here represented as a distinct person. Bert.

Δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι Θεός μου εἶ σὺ, τὸ πνεῦμά σου τὸ ἁγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν τῇ εὐθείᾳ.
לַמְּדֵ֤/נִי ׀ לַֽ/עֲשׂ֣וֹת רְצוֹנֶ/ךָ֮ כִּֽי ־ אַתָּ֪ה אֱל֫וֹהָ֥/י רוּחֲ/ךָ֥ טוֹבָ֑ה תַּ֝נְחֵ֗/נִי בְּ/אֶ֣רֶץ מִישֽׁוֹר ׃
* Summa
*S Part 2, Ques 68, Article 2

[I-II, Q. 68, Art. 2]

Whether the Gifts Are Necessary to Man for Salvation?

Objection 1: It would seem that the gifts are not necessary to man for salvation. Because the gifts are ordained to a perfection surpassing the ordinary perfection of virtue. Now it is not necessary for man's salvation that he should attain to a perfection surpassing the ordinary standard of virtue; because such perfection falls, not under the precept, but under a counsel. Therefore the gifts are not necessary to man for salvation.

Obj. 2: Further, it is enough, for man's salvation, that he behave well in matters concerning God and matters concerning man. Now man's behavior to God is sufficiently directed by the theological virtues; and his behavior towards men, by the moral virtues. Therefore gifts are not necessary to man for salvation.

Obj. 3: Further, Gregory says (Moral. ii, 26) that "the Holy Ghost gives wisdom against folly, understanding against dullness, counsel against rashness, fortitude against fears, knowledge against ignorance, piety against hardness of our heart, and fear against pride." But a sufficient remedy for all these things is to be found in the virtues. Therefore the gifts are not necessary to man for salvation.

_On the contrary,_ Of all the gifts, wisdom seems to be the highest, and fear the lowest. Now each of these is necessary for salvation: since of wisdom it is written (Wis. 7:28): "God loveth none but him that dwelleth with wisdom"; and of fear (Ecclus. 1:28): "He that is without fear cannot be justified." Therefore the other gifts that are placed between these are also necessary for salvation.

_I answer that,_ As stated above (A. 1), the gifts are perfections of man, whereby he is disposed so as to be amenable to the promptings of God. Wherefore in those matters where the prompting of reason is not sufficient, and there is need for the prompting of the Holy Ghost, there is, in consequence, need for a gift.

Now man's reason is perfected by God in two ways: first, with its natural perfection, to wit, the natural light of reason; secondly, with a supernatural perfection, to wit, the theological virtues, as stated above (Q. 62, A. 1). And, though this latter perfection is greater than the former, yet the former is possessed by man in a more perfect manner than the latter: because man has the former in his full possession, whereas he possesses the latter imperfectly, since we love and know God imperfectly. Now it is evident that anything that has a nature or a form or a virtue perfectly, can of itself work according to them: not, however, excluding the operation of God, Who works inwardly in every nature and in every will. On the other hand, that which has a nature, or form, or virtue imperfectly, cannot of itself work, unless it be moved by another. Thus the sun which possesses light perfectly, can shine by itself; whereas the moon which has the nature of light imperfectly, sheds only a borrowed light. Again, a physician, who knows the medical art perfectly, can work by himself; but his pupil, who is not yet fully instructed, cannot work by himself, but needs to receive instructions from him.

Accordingly, in matters subject to human reason, and directed to man's connatural end, man can work through the judgment of his reason. If, however, even in these things man receive help in the shape of special promptings from God, this will be out of God's superabundant goodness: hence, according to the philosophers, not every one that had the acquired moral virtues, had also the heroic or divine virtues. But in matters directed to the supernatural end, to which man's reason moves him, according as it is, in a manner, and imperfectly, informed by the theological virtues, the motion of reason does not suffice, unless it receive in addition the prompting or motion of the Holy Ghost, according to Rom. 8:14, 17: "Whosoever are led by the Spirit of God, they are sons of God . . . and if sons, heirs also": and Ps. 142:10: "Thy good Spirit shall lead me into the right land," because, to wit, none can receive the inheritance of that land of the Blessed, except he be moved and led thither by the Holy Ghost. Therefore, in order to accomplish this end, it is necessary for man to have the gift of the Holy Ghost.

Reply Obj. 1: The gifts surpass the ordinary perfection of the virtues, not as regards the kind of works (as the counsels surpass the commandments), but as regards the manner of working, in respect of man being moved by a higher principle.

Reply Obj. 2: By the theological and moral virtues, man is not so perfected in respect of his last end, as not to stand in continual need of being moved by the yet higher promptings of the Holy Ghost, for the reason already given.

Reply Obj. 3: Whether we consider human reason as perfected in its natural perfection, or as perfected by the theological virtues, it does not know all things, nor all possible things. Consequently it is unable to avoid folly and other like things mentioned in the objection. God, however, to Whose knowledge and power all things are subject, by His motion safeguards us from all folly, ignorance, dullness of mind and hardness of heart, and the rest. Consequently the gifts of the Holy Ghost, which make us amenable to His promptings, are said to be given as remedies to these defects. ________________________

THIRD

*S Part 3, Ques 189, Article 10

[II-II, Q. 189, Art. 10]

Whether It Is Praiseworthy to Enter Religion Without Taking Counsel of Many, and Previously Deliberating for a Long Time?

Objection 1: It would not seem praiseworthy to enter religion without taking counsel of many, and previously deliberating for a long time. For it is written (1 John 4:1): "Believe not every spirit, but try the spirits if they be of God." Now sometimes a man's purpose of entering religion is not of God, since it often comes to naught through his leaving the religious life; for it is written (Acts 5:38, 39): "If this counsel or this work be of God, you cannot overthrow it." Therefore it would seem that one ought to make a searching inquiry before entering religion.

Obj. 2: Further, it is written (Prov. 25:9): "Treat thy cause with thy friend." Now a man's cause would seem to be especially one that concerns a change in his state of life. Therefore seemingly one ought not to enter religion without discussing the matter with one's friends.

Obj. 3: Further, our Lord (Luke 14:28) in making a comparison with a man who has a mind to build a tower, says that he doth "first sit down and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it," lest he become an object of mockery, for that "this man began to build and was not able to finish." Now the wherewithal to build the tower, as Augustine says (Ep. ad Laetum ccxliii), is nothing less than that "each one should renounce all his possessions." Yet it happens sometimes that many cannot do this, nor keep other religious observances; and in signification of this it is stated (1 Kings 17:39) that David could not walk in Saul's armor, for he was not used to it. Therefore it would seem that one ought not to enter religion without long deliberation beforehand and taking counsel of many.

_On the contrary,_ It is stated (Matt. 4:20) that upon our Lord's calling them, Peter and Andrew "immediately leaving their nets, followed Him." Here Chrysostom says (Hom. xiv in Matth.): "Such obedience as this does Christ require of us, that we delay not even for a moment."

_I answer that,_ Long deliberation and the advice of many are required in great matters of doubt, as the Philosopher says (Ethic. iii, 3); while advice is unnecessary in matters that are certain and fixed. Now with regard to entering religion three points may be considered. First, the entrance itself into religion, considered by itself; and thus it is certain that entrance into religion is a greater good, and to doubt about this is to disparage Christ Who gave this counsel. Hence Augustine says (De Verb. Dom., Serm. c, 2): "The East," that is Christ, "calleth thee, and thou turnest to the West," namely mortal and fallible man. Secondly, the entrance into religion may be considered in relation to the strength of the person who intends to enter. And here again there is no room for doubt about the entrance to religion, since those who enter religion trust not to be able to stay by their own power, but by the assistance of the divine power, according to Isa. 40:31, "They that hope in the Lord shall renew their strength, they shall take wings as eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint." Yet if there be some special obstacle (such as bodily weakness, a burden of debts, or the like) in such cases a man must deliberate and take counsel with such as are likely to help and not hinder him. Hence it is written (Ecclus. 37:12): "Treat with a man without religion concerning holiness [*The Douay version supplies the negative: 'Treat not . . . nor with . . .'], with an unjust man concerning justice," meaning that one should not do so, wherefore the text goes on (Ecclus. 37:14, 15), "Give no heed to these in any matter of counsel, but be continually with a holy man." In these matters, however, one should not take long deliberation. Wherefore Jerome says (Ep. and Paulin. liii): "Hasten, I pray thee, cut off rather than loosen the rope that holds the boat to the shore." Thirdly, we may consider the way of entering religion, and which order one ought to enter, and about such matters also one may take counsel of those who will not stand in one's way.

Reply Obj. 1: The saying: "Try the spirits, if they be of God," applies to matters admitting of doubt whether the spirits be of God; thus those who are already in religion may doubt whether he who offers himself to religion be led by the spirit of God, or be moved by hypocrisy. Wherefore they must try the postulant whether he be moved by the divine spirit. But for him who seeks to enter religion there can be no doubt but that the purpose of entering religion to which his heart has given birth is from the spirit of God, for it is His spirit "that leads" man "into the land of uprightness" (Ps. 142:10).

Nor does this prove that it is not of God that some turn back; since not all that is of God is incorruptible: else corruptible creatures would not be of God, as the Manicheans hold, nor could some who have grace from God lose it, which is also heretical. But God's "counsel" whereby He makes even things corruptible and changeable, is imperishable according to Isa. 46:10, "My counsel shall stand and all My will shall be done." Hence the purpose of entering religion needs not to be tried whether it be of God, because "it requires no further demonstration," as a gloss says on 1 Thess. 5:21, "Prove all things."

Reply Obj. 2: Even as "the flesh lusteth against the spirit" (Gal. 5:17), so too carnal friends often thwart our spiritual progress, according to Mic. 7:6, "A man's enemies are they of his own household." Wherefore Cyril expounding Luke 9:61, "Let me first take my leave of them that are at my house," says [*Cf. St. Thomas's Catena Aurea]: "By asking first to take his leave of them that were at his house, he shows he was somewhat of two minds. For to communicate with his neighbors, and consult those who are unwilling to relish righteousness, is an indication of weakness and turning back. Hence he hears our Lord say: 'No man putting his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God,' because he looks back who seeks delay in order to go home and confer with his kinsfolk."

Reply Obj. 3: The building of the tower signifies the perfection of Christian life; and the renunciation of one's possessions is the wherewithal to build this tower. Now no one doubts or deliberates about wishing to have the wherewithal, or whether he is able to build the tower if he have the wherewithal, but what does come under deliberation is whether one has the wherewithal. Again it need not be a matter of deliberation whether one ought to renounce all that one has, or whether by so doing one may be able to attain to perfection; whereas it is a matter of deliberation whether that which one is doing amounts to the renunciation of all that he has, since unless he does renounce (which is to have the wherewithal) he cannot, as the text goes on to state, be Christ's disciple, and this is to build the tower.

The misgiving of those who hesitate as to whether they may be able to attain to perfection by entering religion is shown by many examples to be unreasonable. Hence Augustine says (Confess. viii, 11): "On that side whither I had set my face, and whither I trembled to go, there appeared to me the chaste dignity of continency . . . honestly alluring me to come and doubt not, and stretching forth to receive and embrace me, her holy hands full of multitudes of good examples. There were so many young men and maidens here, a multitude of youth and every age, grave widows and aged virgins . . . And she smiled at me with a persuasive mockery as though to say: Canst not thou what these youths and these maidens can? Or can they either in themselves, and not rather in the Lord their God? . . . Why standest thou in thyself, and so standest not? Cast thyself upon Him; fear not, He will not withdraw Himself that thou shouldst fall. Cast thyself fearlessly upon Him: He will receive and will heal thee."

The example quoted of David is not to the point, because "the arms of Saul," as a gloss on the passage observes, "are the sacraments of the Law, as being burdensome": whereas religion is the sweet yoke of Christ, for as Gregory says (Moral. iv, 33), "what burden does He lay on the shoulders of the mind, Who commands us to shun all troublesome desires, Who warns us to turn aside from the rough paths of this world?"

To those indeed who take this sweet yoke upon themselves He promises the refreshment of the divine fruition and the eternal rest of their souls.

To which may He Who made this promise bring us, Jesus Christ our Lord, "Who is over all things God blessed for ever. Amen."

142:11 Propter nomen tuum, Domine, vivificabis me : in aequitate tua, educes de tribulatione animam meam,
for thy name's sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice. Thou wilt bring my soul out of trouble:
Ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, ζήσεις με, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου.
לְמַֽעַן ־ שִׁמְ/ךָ֣ יְהוָ֣ה תְּחַיֵּ֑/נִי בְּ/צִדְקָתְ/ךָ֓ ׀ תוֹצִ֖יא מִ/צָּרָ֣ה נַפְשִֽׁ/י ׃
142:12 et in misericordia tua disperdes inimicos meos, et perdes omnes qui tribulant animam meam, quoniam ego servus tuus sum.]
*H And in thy mercy thou wilt destroy my enemies. And thou wilt cut off all them that afflict my soul: for I am thy servant.


Ver. 12. Mercy. Towards me. Justice required that the rebels should be punished, as they were, even contrary to David's intention. 1 K. xviii. 5. C.

Καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολοθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου, καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου, ὅτι δοῦλός σου εἰμὶ ἐγώ.
וּֽ/בְ/חַסְדְּ/ךָ֮ תַּצְמִ֪ית אֹ֫יְבָ֥/י וְֽ֭/הַאֲבַדְתָּ כָּל ־ צֹרֲרֵ֣י נַפְשִׁ֑/י כִּ֝֗י אֲנִ֣י עַבְדֶּֽ/ךָ ׃
Prev Next