Prev Judges Chapter 11 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

11:1 Fuit illo tempore Jephte Galaadites vir fortissimus atque pugnator, filius mulieris meretricis, qui natus est de Galaad.
*H There was at that time Jephte, the Galaadite, a most valiant man, and a warrior, the son of a woman that was a harlot, and his father was Galaad.


Ver. 1. Harlot. Heb. Zona. Jos. ii. 1. It is uncertain whether she was properly a concubine, or a wife of inferior dignity. She lived with her son in the house of Galaad; (C.) at least the latter was in his father's house. H. — Hence Jephte complains that he had been expelled, not that he was debarred from enjoying his father's inheritance, and consequently the law was not observed in his regard. Moses makes no provision for illegitimate children, but he excludes the son of a mamzer from the church of God. Deut. xxiii. 2. Some think that the mother of Jephte was of a nation with whom it was not lawful to marry. Josephus, v. 9. Said. Grot. — Serarius believes that his father was already married, when he had to do with this harlot. M. — But he might have first taken her to wife, without the usual formalities. Drus. A. Lapide. — It is equally uncertain whether Jephte was of the tribe of Gad or of Manasses, as both occupied the country of Galaad. Interpreters generally conclude that he was of one of these tribes, and most probably of the latter; his father also was called Galaad. H.

Καὶ Ἰεφθάε ὁ Γαλααδίτης ἐπῃρμένος δυνάμει, καὶ αὐτὸς υἱοῖς γυναικὸς πόρνης, ἣ ἐγέννησε τῷ Γαλαὰδ τὸν Ἰεφθάε.
וְ/יִפְתָּ֣ח הַ/גִּלְעָדִ֗י הָיָה֙ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל וְ/ה֖וּא בֶּן אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה וַ/יּ֥וֹלֶד גִּלְעָ֖ד אֶת יִפְתָּֽח
11:2 Habuit autem Galaad uxorem, de qua suscepit filios : qui postquam creverant, ejecerunt Jephte, dicentes : Haeres in domo patris nostri esse non poteris, quia de altera matre natus es.
*H Now Galaad had a wife of whom he had sons: who, after they were grown up, thrust out Jephte, saying: Thou canst not inherit in the house of our father, because thou art born of another mother.


Ver. 2. Sons. Grabe's Sept. determines the number to be "two." H. — They caused the magistrates to declare that Jephte should not partake in the inheritance, v. 7. M.

Καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Γαλαὰδ αὐτῷ υἱούς· καὶ ἡδρύνθησαν οἱ υἱοὶ τῆς γυναικὸς, καὶ ἐξέβαλον τὸν Ἰεφθάε, καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ κληρονομήσεις ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι υἱὸς γυναικὸς ἑταίρας σύ.
וַ/תֵּ֧לֶד אֵֽשֶׁת גִּלְעָ֛ד ל֖/וֹ בָּנִ֑ים וַ/יִּגְדְּל֨וּ בְֽנֵי הָ/אִשָּׁ֜ה וַ/יְגָרְשׁ֣וּ אֶת יִפְתָּ֗ח וַ/יֹּ֤אמְרוּ ל/וֹ֙ לֹֽא תִנְחַ֣ל בְּ/בֵית אָבִ֔י/נוּ כִּ֛י בֶּן אִשָּׁ֥ה אַחֶ֖רֶת אָֽתָּה
11:3 Quos ille fugiens atque devitans, habitavit in terra Tob : congregatique sunt ad eum viri inopes, et latrocinantes, et quasi principem sequebantur.
*H Then he fled and avoided them, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered to him needy men and robbers, and they followed him as their prince.


Ver. 3. Tob, to the north of Galaad, of which it is a part. Joseph. — It is called Tubim, 1 Mac. v. 13. See 2 K. x. 6. — And robbers. This is a farther explication of rekim, poor, vain fellows. C. ix. 4. They did not infest the Israelites, but made war on their enemies around; latro, in Latin, often signifies a soldier, particularly such as lived on plunder, as we read in Plautus. Mil. glorios. Latrocinatus annos decem, mercedem accipio. Some have imagined that Jephte was at the head of some banditti, q. 43. inter. op. S. Aug. — But David's followers were of the same description (1 K. xxii. 2,) as those of Jephte, men of determined resolution and valour. C. — Such a man as Jephte, was therefore a valuable acquisition to the dispirited Israelites; and Providence had inured him to labour, and endued him with extraordinary prudence, notwithstanding his want of education, v. 12. Necessity has often supplied every deficiency, and produced the most consummate generals. Prince. Heb. and Sept. "and there were gathered unto Jephte vain men, and they went out with him." H.

Καὶ ἔφυγεν Ἰεφθάε ἀπὸ προσώπου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Τώβ· καὶ συνεστράφησαν πρὸς Ἰεφθάε ἄνδρες κενοὶ, καὶ ἐξῆλθον μετʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּבְרַ֤ח יִפְתָּח֙ מִ/פְּנֵ֣י אֶחָ֔י/ו וַ/יֵּ֖שֶׁב בְּ/אֶ֣רֶץ ט֑וֹב וַ/יִּֽתְלַקְּט֤וּ אֶל יִפְתָּח֙ אֲנָשִׁ֣ים רֵיקִ֔ים וַ/יֵּצְא֖וּ עִמּֽ/וֹ
11:4 In illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israel.
In those days the children of Ammon made war against Israel.
Καὶ ἐγένετο ἡνίκα παρετάξαντο οἱ υἱοὶ Ἀμμῶν μετὰ Ἰσραὴλ,
וַ/יְהִ֖י מִ/יָּמִ֑ים וַ/יִּלָּחֲמ֥וּ בְנֵֽי עַמּ֖וֹן עִם יִשְׂרָאֵֽל
11:5 Quibus acriter instantibus perrexerunt majores natu de Galaad, ut tollerent in auxilium sui Jephte de terra Tob :
*H And as they pressed hard upon them, the ancients of Galaad went to fetch Jephte out of the land of Tob to help them:


Ver. 5. Hard. Heb. "and when the Ammonites made war." As both armies were encamped near Maspha, they could hardly avoid having some skirmishes. But the Israelites durst not come to a pitched battle till they had Jephte at their head. H. — The Ammonites infested them every year with similar incursions, v. 12. C.

καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ λαβεῖν τὸν Ἰεφθάε ἀπὸ τῆς γῆς Τὼβ,
וַ/יְהִ֕י כַּ/אֲשֶׁר נִלְחֲמ֥וּ בְנֵֽי עַמּ֖וֹן עִם יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יֵּֽלְכוּ֙ זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד לָ/קַ֥חַת אֶת יִפְתָּ֖ח מֵ/אֶ֥רֶץ טֽוֹב
11:6 dixeruntque ad eum : Veni et esto princeps noster, et pugna contra filios Ammon.
And they said to him: Come thou, and be our prince, and fight against the children of Ammon.
καὶ εἶπαν τῷ Ἰεφθάε, δεῦρο καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἀρχηγὸν, καὶ παραταξόμεθα πρὸς υἱοὺς Ἀμμών.
וַ/יֹּאמְר֣וּ לְ/יִפְתָּ֔ח לְכָ֕/ה וְ/הָיִ֥יתָה לָּ֖/נוּ לְ/קָצִ֑ין וְ/נִֽלָּחֲמָ֖ה בִּ/בְנֵ֥י עַמּֽוֹן
11:7 Quibus ille respondit : Nonne vos estis, qui odistis me, et ejecistis de domo patris mei ? et nunc venistis ad me necessitate compulsi.
* Footnotes
  • * Genesis 26:27
    Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you?
*H And he answered them: Are not you the men that hated me, and cast me out of my father's house, and now you are come to me, constrained by necessity?


Ver. 7. House. Perhaps he saw some of his brothers among them: though he might speak thus to the magistrates, because they had not prevented this injustice, (C.) as it was their duty to do. H.

Καὶ εἶπεν Ἰεφθάε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλαὰδ, οὐχὶ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με, καὶ ἐξεβάλετέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφʼ ὑμῶν; καὶ διατί ἤλθατε πρὸς μὲ νῦν ἡνίκα χρῄζετε;
וַ/יֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ לְ/זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד הֲ/לֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔/י וַ/תְּגָרְשׁ֖וּ/נִי מִ/בֵּ֣ית אָבִ֑/י וּ/מַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֤ם אֵלַ/י֙ עַ֔תָּה כַּ/אֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָ/כֶֽם
11:8 Dixeruntque principes Galaad ad Jephte : Ob hanc igitur causam nunc ad te venimus, ut proficiscaris nobiscum, et pugnes contra filios Ammon, sisque dux omnium qui habitant in Galaad.
*H And the princes of Galaad said to Jephte: For this cause we are now come to thee, that thou mayst go with us, and fight against the children of Ammon, and be head over all the inhabitants of Galaad.


Ver. 8. Cause to make some reparation for our offence, though we must acknowledge that our present distress caused us to think of doing so. H. — Heb. "therefore we turn again to thee," &c. C. — Galaad. They only engage that the tribes of Gad and Manasses, who inhabited that country, should submit to his authority. M. — But as they were the most in danger, they first make head against the enemy, not doubting but their brethren in other parts would come to their assistance. C. xii. 1. God ratified their choice, v. 11. 29; (H.) and he was acknowledged, after his victory, judge of all Israel. M.

Καὶ εἶπαν οἱ προσβύτεροι Γαλαὰδ πρὸς Ἰεφθάε, διὰ τοῦτο νῦν ἐπεστρέψαμεν πρὸς σὲ, καὶ πορεύσῃ μεθʼ ἡμῶν, καὶ παρατάξῃ πρὸς υἱοὺς Ἀμμὼν, καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἄρχοντα πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι Γαλαάδ.
וַ/יֹּאמְרוּ֩ זִקְנֵ֨י גִלְעָ֜ד אֶל יִפְתָּ֗ח לָ/כֵן֙ עַתָּה֙ שַׁ֣בְנוּ אֵלֶ֔י/ךָ וְ/הָלַכְתָּ֣ עִמָּ֔/נוּ וְ/נִלְחַמְתָּ֖ בִּ/בְנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְ/הָיִ֤יתָ לָּ֨/נוּ֙ לְ/רֹ֔אשׁ לְ/כֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד
11:9 Jephte quoque dixit eis : Si vere venistis ad me, ut pugnem pro vobis contra filios Ammon, tradideritque eos Dominus in manus meas, ego ero vester princeps ?
Jephte also said to them: If you be come to me sincerely, that I should fight for you against the children of Ammon, and the Lord shall deliver them into my hand, shall I be your prince?
Καὶ εἶπεν Ἰεφθάε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλαὰδ, εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Ἀμμὼν, καὶ παραδῷ αὐτοὺς Κύριος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἐγὼ ὑμῖν ἔσομαι εἰς ἄρχοντα.
וַ/יֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח אֶל זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד אִם מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֤ם אוֹתִ/י֙ לְ/הִלָּחֵם֙ בִּ/בְנֵ֣י עַמּ֔וֹן וְ/נָתַ֧ן יְהוָ֛ה אוֹתָ֖/ם לְ/פָנָ֑/י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָ/כֶ֖ם לְ/רֹֽאשׁ
11:10 Qui responderunt ei : Dominus, qui haec audit, ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciemus.
They answered him: The Lord, who heareth these things, he himself is mediator and witness that we will do as we have promised.
Καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ πρὸς Ἰεφθάε, Κύριος ἔστω ἀκούων ἀναμέσον ἡμῶν, εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτω ποιήσομεν.
וַ/יֹּאמְר֥וּ זִקְנֵֽי גִלְעָ֖ד אֶל יִפְתָּ֑ח יְהוָ֗ה יִהְיֶ֤ה שֹׁמֵ֨עַ֙ בֵּֽינוֹתֵ֔י/נוּ אִם לֹ֥א כִ/דְבָרְ/ךָ֖ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה
11:11 Abiit itaque Jephte cum principibus Galaad, fecitque eum omnis populus principem sui. Locutusque est Jephte omnes sermones suos coram Domino in Maspha.
* Footnotes
  • A.M. 2817, A.C. 1187.
*H Jephte therefore went with the princes of Galaad, and all the people made him their prince. And Jephte spoke all his words before the Lord in Maspha.


Ver. 11. Prince. Heb. "head or captain," (H.) to carry on the war, with a promise that he should be the judge of all the people, if he succeeded. C. — Words. Plans, explaining how he would first send a message to the king of Ammon, and if he would not accede to reasonable terms, he would collect all the forces of Galaad, and invite all their brethren on the other side of the river to make a joint attack upon him. H. — The Lord was considered as present in their public assemblies. Deut. vi. and xx. M. — He had also been taken by the people to witness their engagement; and Jephte promises, in like manner, to perform his part with fidelity. H. — They promise on oath to be constant to each other. C.

Καὶ ἐπορεύθη Ἰεφθάε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων Γαλαὰδ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐπʼ αὐτοὺς εἰς κεφαλὴν καὶ εἰς ἀρχηγόν· καὶ ἐλάλησεν Ἰεφθαέ πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐνώπιον Κυρίου ἐν Μασσηφά.
וַ/יֵּ֤לֶךְ יִפְתָּח֙ עִם זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד וַ/יָּשִׂ֨ימוּ הָ/עָ֥ם אוֹת֛/וֹ עֲלֵי/הֶ֖ם לְ/רֹ֣אשׁ וּ/לְ/קָצִ֑ין וַ/יְדַבֵּ֨ר יִפְתָּ֧ח אֶת כָּל דְּבָרָ֛י/ו לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה בַּ/מִּצְפָּֽה
11:12 Et misit nuntios ad regem filiorum Ammon, qui ex persona sua dicerent : Quid mihi et tibi est, quia venisti contra me, ut vastares terram meam ?
*H And he sent messengers to the king of the children of Ammon, to say in his name: What hast thou to do with me, that thou art come against me, to waste my land?


Ver. 12. Land. Jephte acts with a prudence and moderation which could not have been expected from one who had been brought up amid the noise of arms. C. — He gives notice that he has been recognized by the lawful proprietors of the land for their head; and therefore begs that the Ammonites would desist from their unjust warfare. If words prove ineffectual, he must then try the fortune of a battle. H.

Καὶ ἀπέστειλεν Ἰεφθάε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Ἀμμὼν, λέγων, τί ἐμοὶ καὶ σοὶ, ὅτι ἦλθες πρὸς μὲ τοῦ παρατάξασθαι ἐν τῇ γῇ μου;
וַ/יִּשְׁלַ֤ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי עַמּ֖וֹן לֵ/אמֹ֑ר מַה לִּ֣/י וָ/לָ֔/ךְ כִּֽי בָ֥אתָ אֵלַ֖/י לְ/הִלָּחֵ֥ם בְּ/אַרְצִֽ/י
11:13 Quibus ille respondit : Quia tulit Israel terram meam, quando ascendit de Aegypto, a finibus Arnon usque Jaboc atque Jordanem : nunc ergo cum pace redde mihi eam.
* Footnotes
  • * Numbers 21:24
    And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison.
*H And he answered them: Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the confines of the Arnon unto the Jaboc and the Jordan: now, therefore, restore the same peaceably to me.


Ver. 13. To me. The king falsely asserts, that all the country between the Arnon and the Jaboc belonged to him when Moses took it. The Amorrhites had possession when the Israelites arrived, and it had formerly been occupied by Moab, and not by Ammon, Deut. ii. 19. and 37; (M.) unless both might claim different parts. C.

Καὶ εἶπε βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν πρὸς τοὺς ἀγγέλους Ἰεφθάε, ὅτι ἔλαβεν Ἰσραὴλ τὴν γῆν μου ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ Ἀρνὼν ἕως Ἰαβὸκ καὶ ἕως τοῦ Ἰορδάνου· καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς ἐν εἰρήνῃ, καὶ πορεύσομαι.
וַ/יֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ בְּנֵי עַמּ֜וֹן אֶל מַלְאֲכֵ֣י יִפְתָּ֗ח כִּֽי לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת אַרְצִ/י֙ בַּ/עֲלוֹת֣/וֹ מִ/מִּצְרַ֔יִם מֵ/אַרְנ֥וֹן וְ/עַד הַ/יַּבֹּ֖ק וְ/עַד הַ/יַּרְדֵּ֑ן וְ/עַתָּ֕ה הָשִׁ֥יבָ/ה אֶתְ/הֶ֖ן בְּ/שָׁלֽוֹם
11:14 Per quos rursum mandavit Jephte, et imperavit eis ut dicerent regi Ammon :
And Jephte again sent word by them, and commanded them to say to the king of Ammon:
Καὶ προσέθηκεν ἔτι Ἰεφθάε, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Ἀμμών.
וַ/יּ֥וֹסֶף ע֖וֹד יִפְתָּ֑ח וַ/יִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
11:15 Haec dicit Jephte : Non tulit Israel terram Moab, nec terram filiorum Ammon :
*H Thus saith Jephte: Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:


Ver. 15. Moab. After the death of Eglon, the Ammonites had probably seized upon his dominions, (v. 25,) as we find no farther mention of the Moabites among the enemies of Israel, nor any king of that nation till the reign of David. Hence, as the king of Ammon laid claim to all the country, and had many of the Moabites in his army, Jephte answers at once, that the land under dispute belonged to neither of these nations. C. — They had entirely lost it when Israel attacked Sehon, and took it from him, as was plain from the history of Moses and of the Amorrhites. Num. xxi. 27. H. — Jephte refers to facts universally known. C.

Καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὕτω λέγει Ἰεφθάε, οὐκ ἔλαβεν Ἰσραὴλ τὴν γῆν Μωὰβ, καὶ τὴν γῆν υἱῶν Ἀμμών,
וַ/יֹּ֣אמֶר ל֔/וֹ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יִפְתָּ֑ח לֹֽא לָקַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ אֶת אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וְ/אֶת אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
11:16 sed quando de Aegypto conscenderunt, ambulavit per solitudinem usque ad mare Rubrum, et venit in Cades.
*H But when they came up out of Egypt, he walked through the desert to the Red Sea, and came into Cades.


Ver. 16. Red Sea, as Asiongaber, many years after they left Egypt.

ὅτι ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἐπορεύθη Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἕως θαλάσσης Σὶφ, καὶ ἦλθεν εἰς Κάδης.
כִּ֖י בַּ/עֲלוֹתָ֣/ם מִ/מִּצְרָ֑יִם וַ/יֵּ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל בַּ/מִּדְבָּר֙ עַד יַם ס֔וּף וַ/יָּבֹ֖א קָדֵֽשָׁ/ה
11:17 Misitque nuntios ad regem Edom, dicens : Dimitte me ut transeam per terram tuam. Qui noluit acquiescere precibus ejus. Misit quoque ad regem Moab, qui et ipse transitum praebere contempsit. Mansit itaque in Cades,
* Footnotes
  • * Numbers 20:14
    In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us:
*H And he sent messengers to the king of Edom, saying: Suffer me to pass through thy land. But he would not condescend to his request. He sent also to the king of Moab, who, likewise, refused to give him passage. He abode, therefore, in Cades,


Ver. 17. Moab. This is not specified by Moses, but he sufficiently insinuates that he had done it. Deut. ii. 8. 9. C.

Καὶ ἀπέστειλεν Ἰσραὴλ ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Ἐδὼμ, λέγων, παρελεύσομαι δὴ ἐν τῇ γῇ σου· καὶ οὐκ ἤκουσε βασιλεὺς Ἐδώμ· καί γε πρὸς βασιλέα Μωὰβ ἀπέστειλε, καὶ οὐκ εὐδόκησε· καὶ ἐκάθισεν Ἰσραὴλ ἐν Κάδης,
וַ/יִּשְׁלַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְאָכִ֣ים אֶל מֶלֶךְ֩ אֱד֨וֹם לֵ/אמֹ֜ר אֶעְבְּרָה נָּ֣א בְ/אַרְצֶ֗/ךָ וְ/לֹ֤א שָׁמַע֙ מֶ֣לֶךְ אֱד֔וֹם וְ/גַ֨ם אֶל מֶ֧לֶךְ מוֹאָ֛ב שָׁלַ֖ח וְ/לֹ֣א אָבָ֑ה וַ/יֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ/קָדֵֽשׁ
11:18 et circuivit ex latere terram Edom et terram Moab : venitque contra orientalem plagam terrae Moab, et castrametatus est trans Arnon : nec voluit intrare terminos Moab. (Arnon quippe confinium est terrae Moab.)
* Footnotes
  • * Numbers 21:13
    Which they left and encamped over against Arnon, which is in the desert and standeth out on the borders of the Amorrhite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrhites.
And went round the land of Edom at the side, and the land of Moab: and came over against the east coast of the land of Moab, and camped on the other side of the Arnon: and he would not enter the bounds of Moab.
καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἐκύκλωσε τὴν γῆν Ἐδὼμ καὶ τὴν γῆν Μωάβ· καὶ ἦλθεν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου τῇ γῇ Μωὰβ, καὶ παρενέβαλεν ἐν πέραν Ἀρνὼν, καὶ οὐκ εἰσῆλθεν ἐν ὁρίοις Μωὰβ, ὅτι Ἀρνὼν ὅριον Μωάβ.
וַ/יֵּ֣לֶךְ בַּ/מִּדְבָּ֗ר וַ/יָּ֜סָב אֶת אֶ֤רֶץ אֱדוֹם֙ וְ/אֶת אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַ/יָּבֹ֤א מִ/מִּזְרַח שֶׁ֨מֶשׁ֙ לְ/אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַֽ/יַּחֲנ֖וּ/ן בְּ/עֵ֣בֶר אַרְנ֑וֹן וְ/לֹא בָ֨אוּ֙ בִּ/גְב֣וּל מוֹאָ֔ב כִּ֥י אַרְנ֖וֹן גְּב֥וּל מוֹאָֽב
11:19 Misit itaque Israel nuntios ad Sehon regem Amorrhaeorum, qui habitabat in Hesebon, et dixerunt ei : Dimitte ut transeam per terram tuam usque ad fluvium.
So Israel sent messengers to Sehon, king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon, and they said to him: Suffer me to pass through thy land to the river.
Καὶ ἀπέστειλεν Ἰσραὴλ ἀγγέλους πρὸς Σηὼν βασιλέα τοῦ Ἀμοῤῥαίου βασιλέα Ἐσεβῶν, καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσραήλ, παρέλθωμεν δὴ ἐν τῇ γῇ σου ἕως τοῦ τόπου ἡμῶν.
וַ/יִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל סִיח֥וֹן מֶֽלֶךְ הָ/אֱמֹרִ֖י מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל נַעְבְּרָה נָּ֥א בְ/אַרְצְ/ךָ֖ עַד מְקוֹמִֽ/י
11:20 Qui et ipse Israel verba despiciens, non dimisit eum transire per terminos suos : sed infinita multitudine congregata, egressus est contra eum in Jasa, et fortiter resistebat.
But he, also despising the words of Israel, suffered him not to pass through his borders: but gathering an infinite multitude, went out against him to Jasa, and made strong opposition.
Καὶ οὐκ ἐνεπίστευσε Σηὼν τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν ἐν τῷ ὁρίῳ αὐτοῦ· καὶ συνῆξε Σηὼν πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ παρενέβαλον εἰς Ἰασὰ, καὶ παρετάξατο πρὸς Ἰσραήλ.
וְ/לֹא הֶאֱמִ֨ין סִיח֤וֹן אֶת יִשְׂרָאֵל֙ עֲבֹ֣ר בִּ/גְבֻל֔/וֹ וַ/יֶּאֱסֹ֤ף סִיחוֹן֙ אֶת כָּל עַמּ֔/וֹ וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/יָ֑הְצָ/ה וַ/יִּלָּ֖חֶם עִם יִשְׂרָאֵֽל
11:21 Tradiditque eum Dominus in manus Israel cum omni exercitu suo : qui percussit eum, et possedit omnem terram Amorrhaei habitatoris regionis illius,
And the Lord delivered him, with all his army, into the hands of Israel, and he slew him, and possessed all the land of the Amorrhite, the inhabitant of that country,
Καὶ παρέδωκε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ τὸν Σηὼν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν χειρὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτόν· καὶ ἐκληρονόμησεν Ἰσραὴλ πᾶσαν τὴν γῆν τοῦ Ἀμοῤῥαίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν ἐκείνην
וַ֠/יִּתֵּן יְהוָ֨ה אֱלֹהֵֽי יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת סִיח֧וֹן וְ/אֶת כָּל עַמּ֛/וֹ בְּ/יַ֥ד יִשְׂרָאֵ֖ל וַ/יַּכּ֑וּ/ם וַ/יִּירַשׁ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚ת כָּל אֶ֣רֶץ הָ/אֱמֹרִ֔י יוֹשֵׁ֖ב הָ/אָ֥רֶץ הַ/הִֽיא
11:22 et universos fines ejus, de Arnon usque Jaboc, et de solitudine usque ad Jordanem.
And all the coasts thereof from the Arnon to the Jaboc, and from the wilderness to the Jordan.
ἀπὸ Ἀρνὼν καὶ ἕως τοῦ Ἰαβὸκ, καὶ ἀπὸ τοῦ ἐρήμου ἕως τοῦ Ἰορδάνου.
וַ/יִּ֣ירְשׁ֔וּ אֵ֖ת כָּל גְּב֣וּל הָ/אֱמֹרִ֑י מֵֽ/אַרְנוֹן֙ וְ/עַד הַ/יַּבֹּ֔ק וּ/מִן הַ/מִּדְבָּ֖ר וְ/עַד הַ/יַּרְדֵּֽן
11:23 Dominus ergo Deus Israel subvertit Amorrhaeum, pugnante contra illum populo suo Israel, et tu nunc vis possidere terram ejus ?
*H So the Lord, the God of Israel, destroyed the Amorrhite, his people of Israel fighting against him, and wilt thou now possess his land?


Ver. 23. His land, which the Amorrhite had first conquered, and which God took from him to give to Israel. It was clear that this country was not then considered as the property of the sons of Lot, since God expressly forbad his people to molest them. H. — Jephte produces the right of conquest, the grant of God, and the possession of 300 years, to prove that the country belonged to the Israelites. All acknowledge that the right of conquest, in a just war, give a good title. Grot. Jur. iii. 6. 7. — The children of Lot had lost all hopes of recovering what Sehon had taken from them. C. — He could not be proved to be a thief or an usurper, but was in peaceable possession when the war with Israel commenced, in which he lost all his dominions. H. — By the same right, David kept what he had taken from the Amalecite plunderers, (1 K. xxx. 20,) and Abraham might have retained the spoils which had been carried off from Sodom. Gen. xiv. 21. The Roman and Grecian histories are full of such examples; and this right was admitted by all as the law of nations, Quæ ex hostibus, jure gentium, statim capientium fiunt. Caius. J.C. — The second argument of Jepthe is unanswerable, since God may undoubtedly transfer the property of one to another. But as the Ammonites might reply that they did not admit the God of Israel, he observes that the latter might at least have the same privilege as their Chamos, v. 24. Prescription of so long a time, with good faith, was the third argument, as the Amorrhites being destroyed, and the Moabites disheartened, could not pretend to reclaim the conquered country. There would never be an end of disputes among men, if the undisturbed possession of a country for such a length of time did not confirm their right to it. These principles establish the tranquillity of families and of states. C. Grot. Jur. ii. 4.

Καὶ νῦν Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ἐξῇρε τὸν Ἀμοῤῥαῖον ἀπὸ προσώπου λαοῦ αὐτοῦ Ἰσραήλ, καὶ σὺ κληρονομήσεις αὐτόν;
וְ/עַתָּ֞ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הוֹרִישׁ֙ אֶת הָ֣/אֱמֹרִ֔י מִ/פְּנֵ֖י עַמּ֣/וֹ יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/אַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁ/נּוּ
11:24 nonne ea quae possidet Chamos deus tuus, tibi jure debentur ? quae autem Dominus Deus noster victor obtinuit, in nostram cedent possessionem :
*H Are not those things which thy god Chamos possesseth, due to thee by right? But what the Lord our God hath obtained by conquest, shall be our possession:


Ver. 24. Chamos. The idol of the Moabites and Ammonites. He argues from their opinion, who thought they had a just title to the countries which they imagined they had conquered by the help of their gods: how much more then had Israel an indisputable title to the countries which God, by visible miracles, had conquered for them. Ch. — Heb. "And shall not we possess those (counties occupied by the people whom) the Lord our God has driven out from before us?" H. — The Emim had been expelled by the people. Deut. ii. 10. Chamos was the peculiar deity of Moab, (Num. xxi. 29. Jer. xlviii. 46. &c. C.) and signifies "as taking away." It is commonly supposed to be the sun. H.

Οὐχὶ ἃ ἐὰν κληρονομήσει σε Χαμὼς ὁ θεὸς σοῦ, αὐτὰ κληρονομήσεις, καὶ τοὺς πάντας οὓς ἐξῇρε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, αὐτοὺς κληρονομήσομεν;
הֲ/לֹ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר יוֹרִֽישְׁ/ךָ֛ כְּמ֥וֹשׁ אֱלֹהֶ֖י/ךָ אוֹת֥/וֹ תִירָ֑שׁ וְ/אֵת֩ כָּל אֲשֶׁ֨ר הוֹרִ֜ישׁ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛י/נוּ מִ/פָּנֵ֖י/נוּ אוֹת֥/וֹ נִירָֽשׁ
11:25 nisi forte melior es Balac filio Sephor rege Moab ; aut docere potes, quod jurgatus sit contra Israel, et pugnaverit contra eum,
* Footnotes
  • * Numbers 22:2
    And Balac the son of Sephor, seeing all that Israel had done to the Amorrhite,
*H Unless, perhaps, thou art better than Balac, the son of Sephor, king of Moab: or canst shew that he strove against Israel, and fought against him,


Ver. 25. Him. Josue (xxiv. 9,) says that Balac fought against Israel. But it was not in a pitched battle, (C.) at least of which we have the particulars, (H.) nor to recover the territory which the Israelites had taken from Sehon, but only to defend his own dominions. He collected an army, and called the soothsayer to curse Israel. Num. xxii. 4, &c. C.

Καὶ νῦν μὴ ἐν ἀγαθῷ ἀγαθώτερος σὺ ὑπὲρ Βαλὰκ υἱὸν Σεπφὼρ βασιλέως Μωάβ; μὴ μαχόμενος ἐμαχέσατο μετὰ Ἰσραὴλ, ἢ πολεμῶν ἐπολέμησεν αὐτὸν,
וְ/עַתָּ֗ה הֲ/ט֥וֹב טוֹב֙ אַתָּ֔ה מִ/בָּלָ֥ק בֶּן צִפּ֖וֹר מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב הֲ/ר֥וֹב רָב֙ עִם יִשְׂרָאֵ֔ל אִם נִלְחֹ֥ם נִלְחַ֖ם בָּֽ/ם
11:26 quando habitavit in Hesebon et viculis ejus, et in Aroer et villis illius, vel in cunctis civitatibus juxta Jordanem, per trecentos annos. Quare tanto tempore nihil super hac repetitione tentastis ?
*H Whereas he hath dwelt in Hesebon, and the villages thereof, and in Aroer, and its villages, and in all the cities near the Jordan, for three hundred years. Why have you for so long a time attempted nothing about this claim?


Ver. 26. He. Heb. "While Israel," &c. — Years. He makes use of a round number. H. — Chronologists generally suppose that either more or fewer years had elapsed; (M.) and the Scripture only relates what Jephte said. Sa. — The Jews reckon 394. Some date from the coming out of Egypt 305. C. — Petau has 365. But as Jephte only speaks of the time during which the Israelites had occupied the land, the 40 years' sojournment must be deducted, and still Petau will have 25 years too many; (H.) whereas "those who adduce the title of prescription, are accustomed rather to increase than to diminish the length of time." Usher, p. 74. — Hence this author allows only 263 years. Houbigant comes rather nearer to the number of Jephte, and reckons 281, which the ambassadors might represent, in a round number, as 300. Proleg. — Salien almost agrees with Usher dating 306 years from the exit, and 266 from the victory over Sehon. He observes, with Eusebius, that Hercules instituted the Olympic games in the first year of Jephte, A. 2849. But they were restored, and became a famous epoch only 400 years after. He place the first rape of Helen by Theseus at the same time, when she was about 12 years old. In her 24th, she was stolen again by Paris, and gave occasion to the famous siege of Troy. H.

ἐν τῷ οἰκῆσαι ἐν Ἐσεβὼν καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, καὶ ἐν γῇ Ἀροὴρ καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσι ταῖς παρὰ τὸν Ἰορδάνην, τριακόσια ἔτη; καὶ διατί οὐκ ἐῤῥύσω αὐτοὺς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ;
בְּ/שֶׁ֣בֶת יִ֠שְׂרָאֵל בְּ/חֶשְׁבּ֨וֹן וּ/בִ/בְנוֹתֶ֜י/הָ וּ/בְ/עַרְע֣וֹר וּ/בִ/בְנוֹתֶ֗י/הָ וּ/בְ/כָל הֶֽ/עָרִים֙ אֲשֶׁר֙ עַל יְדֵ֣י אַרְנ֔וֹן שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וּ/מַדּ֥וּעַ לֹֽא הִצַּלְתֶּ֖ם בָּ/עֵ֥ת הַ/הִֽיא
11:27 Igitur non ego pecco in te, sed tu contra me male agis, indicens mihi bella non justa. Judicet Dominus arbiter hujus diei inter Israel, et inter filios Ammon.
*H Therefore I do not trespass against thee, but thou wrongest me by declaring an unjust war against me. The Lord be judge, and decide this day, between Israel and the children of Ammon.


Ver. 27. And decide. Lit. "the arbiter of this day." Jephte is so well convinced of the justice of his cause, that he is willing to abide by God's decision, (H.) to be manifested by the issue of the battle. M. — At the same time, he threatens the Ammonites with God's judgments, if by their fault blood be shed unjustly, as he, like a good prince, had tried every means to prevent that misfortune, and to bring things to an amicable conclusion. C.

Καὶ νῦν ἐγώ εἰμι οὐχ ἥμαρτόν σοι, καὶ σὺ ποιεῖς μετʼ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί· κρίναι Κύριος ὁ κρίνων σήμερον ἀναμέσον υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀναμέσον υἱῶν Ἀμμών.
וְ/אָֽנֹכִי֙ לֹֽא חָטָ֣אתִי לָ֔/ךְ וְ/אַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛/י רָעָ֖ה לְ/הִלָּ֣חֶם בִּ֑/י יִשְׁפֹּ֨ט יְהוָ֤ה הַ/שֹּׁפֵט֙ הַ/יּ֔וֹם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּ/בֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
11:28 Noluitque acquiescere rex filiorum Ammon verbis Jephte, quae per nuntios mandaverat.
And the king of the children of Ammon would not hearken to the words of Jephte, which he sent him by the messengers.
Καὶ οὐκ ἤκουσε βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν τῶν λόγων Ἰεφθάε, ὧν ἀπέστειλε πρὸς αὐτόν.
וְ/לֹ֣א שָׁמַ֔ע מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֶל דִּבְרֵ֣י יִפְתָּ֔ח אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח אֵלָֽי/ו
11:29 Factus est ergo super Jephte spiritus Domini, et circuiens Galaad et Manasse, Maspha quoque Galaad, et inde transiens ad filios Ammon,
*H Therefore the spirit of the Lord came upon Jephte, and going round Galaad, and Manasses, and Maspha of Galaad, and passing over from thence to the children of Ammon,


Ver. 29. Therefore. Heb. "then." Sept. "and." The refusal of the king of Ammon was not precisely the reason why God endued Jephte with shuch wisdom and courage, though we may say that it was the occasion. H. — Jephte summoned the troops in Galaad, and in the two tribes of Manasses, to attend his standard. He also invited Ephraim, (C. xii. 2. C.) and we may reasonably suppose the other tribes also, who were near enough to be ready for the day of battle. Having collected what force he could in so short a time, he returned to Maspha, and thence proceeded to attack the enemy. H.

Καὶ ἐγένετο ἐπὶ Ἰεφθάε πνεῦμα Κυρίου, καὶ παρῆλθε τὸν Γαλαὰδ, καὶ τὸν Μανασσῆ, καὶ παρῆλθε τὴν σκοπιὰν Γαλαὰδ εἰς τὸ πέραν υἱῶν Ἀμμών.
וַ/תְּהִ֤י עַל יִפְתָּח֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וַ/יַּעֲבֹ֥ר אֶת הַ/גִּלְעָ֖ד וְ/אֶת מְנַשֶּׁ֑ה וַֽ/יַּעֲבֹר֙ אֶת מִצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד וּ/מִ/מִּצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד עָבַ֖ר בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
* Summa
*S Part 3, Ques 88, Article 2

[II-II, Q. 88, Art. 2]

Whether a Vow Should Always Be About a Better Good?

Objection 1: It would seem that a vow need not be always about a better good. A greater good is one that pertains to supererogation. But vows are not only about matters of supererogation, but also about matters of salvation: thus in Baptism men vow to renounce the devil and his pomps, and to keep the faith, as a gloss observes on Ps. 75:12, "Vow ye, and pay to the Lord your God"; and Jacob vowed (Gen. 28:21) that the Lord should be his God. Now this above all is necessary for salvation. Therefore vows are not only about a better good.

Obj. 2: Further, Jephte is included among the saints (Heb. 11:32). Yet he killed his innocent daughter on account of his vow (Judges 11). Since, then, the slaying of an innocent person is not a better good, but is in itself unlawful, it seems that a vow may be made not only about a better good, but also about something unlawful.

Obj. 3: Further, things that tend to be harmful to the person, or that are quite useless, do not come under the head of a better good. Yet sometimes vows are made about immoderate vigils or fasts which tend to injure the person: and sometimes vows are about indifferent matters and such as are useful to no purpose. Therefore a vow is not always about a better good.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 23:22): "If thou wilt not promise thou shalt be without sin."

_I answer that,_ As stated above (A. 1), a vow is a promise made to God. Now a promise is about something that one does voluntarily for someone else: since it would be not a promise but a threat to say that one would do something against someone. In like manner it would be futile to promise anyone something unacceptable to him. Wherefore, as every sin is against God, and since no work is acceptable to God unless it be virtuous, it follows that nothing unlawful or indifferent, but only some act of virtue, should be the matter of a vow. But as a vow denotes a voluntary promise, while necessity excludes voluntariness, whatever is absolutely necessary, whether to be or not to be, can nowise be the matter of a vow. For it would be foolish to vow that one would die or that one would not fly.

On the other hand, if a thing be necessary, not absolutely but on the supposition of an end--for instance if salvation be unattainable without it--it may be the matter of a vow in so far as it is done voluntarily, but not in so far as there is a necessity for doing it. But that which is not necessary, neither absolutely, nor on the supposition of an end, is altogether voluntary, and therefore is most properly the matter of a vow. And this is said to be a greater good in comparison with that which is universally necessary for salvation. Therefore, properly speaking, a vow is said to be about a better good.

Reply Obj. 1: Renouncing the devil's pomps and keeping the faith of Christ are the matter of baptismal vows, in so far as these things are done voluntarily, although they are necessary for salvation. The same answer applies to Jacob's vow: although it may also be explained that Jacob vowed that he would have the Lord for his God, by giving Him a special form of worship to which he was not bound, for instance by offering tithes and so forth as mentioned further on in the same passage.

Reply Obj. 2: Certain things are good, whatever be their result; such are acts of virtue, and these can be, absolutely speaking, the matter of a vow: some are evil, whatever their result may be; as those things which are sins in themselves, and these can nowise be the matter of a vow: while some, considered in themselves, are good, and as such may be the matter of a vow, yet they may have an evil result, in which case the vow must not be kept. It was thus with the vow of Jephte, who as related in Judges 11:30, 31, "made a vow to the Lord, saying: If Thou wilt deliver the children of Ammon into my hands, whosoever shall first come forth out of the doors of my house, and shall meet me when I return in peace . . . the same will I offer a holocaust to the Lord." For this could have an evil result if, as indeed happened, he were to be met by some animal which it would be unlawful to sacrifice, such as an ass or a human being. Hence Jerome says [*Implicitly 1 Contra Jovin.: Comment. in Micheam vi, viii: Comment. in Jerem. vii. The quotation is from Peter Comestor, Hist. Scholast.]: "In vowing he was foolish, through lack of discretion, and in keeping his vow he was wicked." Yet it is premised (Judges 11:29) that "the Spirit of the Lord came upon him," because his faith and devotion, which moved him to make that vow, were from the Holy Ghost; and for this reason he is reckoned among the saints, as also by reason of the victory which he obtained, and because it is probable that he repented of his sinful deed, which nevertheless foreshadowed something good.

Reply Obj. 3: The mortification of one's own body, for instance by vigils and fasting, is not acceptable to God except in so far as it is an act of virtue; and this depends on its being done with due discretion, namely, that concupiscence be curbed without overburdening nature. On this condition such things may be the matter of a vow. Hence the Apostle after saying (Rom. 12:1), "Present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God," adds, "your reasonable service." Since, however, man is easily mistaken in judging of matters concerning himself, such vows as these are more fittingly kept or disregarded according to the judgment of a superior, yet so that, should a man find that without doubt he is seriously burdened by keeping such a vow, and should he be unable to appeal to his superior, he ought not to keep it. As to vows about vain and useless things they should be ridiculed rather than kept. _______________________

THIRD

11:30 votum vovit Domino, dicens : Si tradideris filios Ammon in manus meas,
*H He made a vow to the Lord, saying: If thou wilt deliver the children of Ammon into my hands,


Ver. 30. He. Heb. and Sept. "And he vowed." A new sentence commences; (Cajet.) so that it is not clear that Jephte was moved to make this vow by the spirit of the Lord; else it could not be blamed. H.

Καὶ ηὔξατο Ἰεφθάε εὐχὴν τῷ Κυρίῳ, καὶ εἶπεν, ἐὰν διδοὺς δῷς μοι τοὺς υἱοὺς Ἁμμὼν ἐν τῆ χειρί μου,
וַ/יִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר לַ/יהוָ֖ה וַ/יֹּאמַ֑ר אִם נָת֥וֹן תִּתֵּ֛ן אֶת בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן בְּ/יָדִֽ/י
* Summa
*S Part 3, Ques 88, Article 2

[II-II, Q. 88, Art. 2]

Whether a Vow Should Always Be About a Better Good?

Objection 1: It would seem that a vow need not be always about a better good. A greater good is one that pertains to supererogation. But vows are not only about matters of supererogation, but also about matters of salvation: thus in Baptism men vow to renounce the devil and his pomps, and to keep the faith, as a gloss observes on Ps. 75:12, "Vow ye, and pay to the Lord your God"; and Jacob vowed (Gen. 28:21) that the Lord should be his God. Now this above all is necessary for salvation. Therefore vows are not only about a better good.

Obj. 2: Further, Jephte is included among the saints (Heb. 11:32). Yet he killed his innocent daughter on account of his vow (Judges 11). Since, then, the slaying of an innocent person is not a better good, but is in itself unlawful, it seems that a vow may be made not only about a better good, but also about something unlawful.

Obj. 3: Further, things that tend to be harmful to the person, or that are quite useless, do not come under the head of a better good. Yet sometimes vows are made about immoderate vigils or fasts which tend to injure the person: and sometimes vows are about indifferent matters and such as are useful to no purpose. Therefore a vow is not always about a better good.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 23:22): "If thou wilt not promise thou shalt be without sin."

_I answer that,_ As stated above (A. 1), a vow is a promise made to God. Now a promise is about something that one does voluntarily for someone else: since it would be not a promise but a threat to say that one would do something against someone. In like manner it would be futile to promise anyone something unacceptable to him. Wherefore, as every sin is against God, and since no work is acceptable to God unless it be virtuous, it follows that nothing unlawful or indifferent, but only some act of virtue, should be the matter of a vow. But as a vow denotes a voluntary promise, while necessity excludes voluntariness, whatever is absolutely necessary, whether to be or not to be, can nowise be the matter of a vow. For it would be foolish to vow that one would die or that one would not fly.

On the other hand, if a thing be necessary, not absolutely but on the supposition of an end--for instance if salvation be unattainable without it--it may be the matter of a vow in so far as it is done voluntarily, but not in so far as there is a necessity for doing it. But that which is not necessary, neither absolutely, nor on the supposition of an end, is altogether voluntary, and therefore is most properly the matter of a vow. And this is said to be a greater good in comparison with that which is universally necessary for salvation. Therefore, properly speaking, a vow is said to be about a better good.

Reply Obj. 1: Renouncing the devil's pomps and keeping the faith of Christ are the matter of baptismal vows, in so far as these things are done voluntarily, although they are necessary for salvation. The same answer applies to Jacob's vow: although it may also be explained that Jacob vowed that he would have the Lord for his God, by giving Him a special form of worship to which he was not bound, for instance by offering tithes and so forth as mentioned further on in the same passage.

Reply Obj. 2: Certain things are good, whatever be their result; such are acts of virtue, and these can be, absolutely speaking, the matter of a vow: some are evil, whatever their result may be; as those things which are sins in themselves, and these can nowise be the matter of a vow: while some, considered in themselves, are good, and as such may be the matter of a vow, yet they may have an evil result, in which case the vow must not be kept. It was thus with the vow of Jephte, who as related in Judges 11:30, 31, "made a vow to the Lord, saying: If Thou wilt deliver the children of Ammon into my hands, whosoever shall first come forth out of the doors of my house, and shall meet me when I return in peace . . . the same will I offer a holocaust to the Lord." For this could have an evil result if, as indeed happened, he were to be met by some animal which it would be unlawful to sacrifice, such as an ass or a human being. Hence Jerome says [*Implicitly 1 Contra Jovin.: Comment. in Micheam vi, viii: Comment. in Jerem. vii. The quotation is from Peter Comestor, Hist. Scholast.]: "In vowing he was foolish, through lack of discretion, and in keeping his vow he was wicked." Yet it is premised (Judges 11:29) that "the Spirit of the Lord came upon him," because his faith and devotion, which moved him to make that vow, were from the Holy Ghost; and for this reason he is reckoned among the saints, as also by reason of the victory which he obtained, and because it is probable that he repented of his sinful deed, which nevertheless foreshadowed something good.

Reply Obj. 3: The mortification of one's own body, for instance by vigils and fasting, is not acceptable to God except in so far as it is an act of virtue; and this depends on its being done with due discretion, namely, that concupiscence be curbed without overburdening nature. On this condition such things may be the matter of a vow. Hence the Apostle after saying (Rom. 12:1), "Present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God," adds, "your reasonable service." Since, however, man is easily mistaken in judging of matters concerning himself, such vows as these are more fittingly kept or disregarded according to the judgment of a superior, yet so that, should a man find that without doubt he is seriously burdened by keeping such a vow, and should he be unable to appeal to his superior, he ought not to keep it. As to vows about vain and useless things they should be ridiculed rather than kept. _______________________

THIRD

11:31 quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meae, mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon, eum holocaustum offeram Domino.
*H Whosoever shall first come forth out of the doors of my house, and shall meet me, when I return in peace from the children of Ammon, the same will I offer a holocaust to the Lord.


Ver. 31. Whosoever, &c. Some are of opinion, that the meaning of this vow of Jephte, was to consecrate to God whatsoever should first meet him, according to the condition of the thing; so as to offer it up as a holocaust, if it were such a thing as might be so offered by the law; or to devote it otherwise to God, if it were not such as the law allowed to be offered in sacrifice. And therefore they think the daughter of Jephte was not slain by her father, but only consecrated to perpetual virginity. But the common opinion followed by the generality of the holy fathers and divines is, that she was offered as a holocaust, in consequence of her father's vow: and that Jephte did not sin, at least not mortally, neither in making nor in keeping his vow; since he is no ways blamed for it in scripture; and was even inspired by God himself to make the vow, (as appears from ver. 29, 30.) in consequence of which he obtained the victory; and therefore he reasonably concluded that God, who is the master of life and death, was pleased, on this occasion, to dispense with his own law; and that it was the divine will he should fulfil his vow. Ch. — S. Thomas (2. 2. q. 88. a. 2.) acknowledges that Jephte was inspired to make a vow, and his devotion herein is praised by the apostle. Heb. xi. 32. But he afterwards followed his own spirit, in delivering himself, without mature deliberation, and in executing what he had so ill engaged himself to perform. This decision seems to be the most agreeable to the Scripture, and to the holy fathers. S. Jerom (in Jer. vii.) says, non sacrificium placet, sed animus offerentis. "If Jephte offered his virgin daughter, it was not the sacrifice, but the good will of the offerer which deserves applause." Almost all the ancients seem to agree that the virgin was really burnt to death; and the versions have whosoever, which intimates that Jephte intended to offer a human victim; particularly as he could not expect a beast fit for such a purpose, would come out of the doors of his house to meet him. C. — Yet many of the moderns, considering how much such things are forbidden by God, cannot persuade themselves that Jephte should be so ignorant of the law, or that the priests and people of Israel should suffer him to transgress it. The original may be rendered as well, "whatsoever proceedeth...shall surely be the Lord's, and (Prot.) or I will offer it up for a holocaust." Pagnin. &c. — The version of Houbigant is very favourable to this opinion. See Hook's Principia. — It is supposed that the sacrifice of Iphigenia, which took place about this time, (Aulis. v. 26,) was only in imitation of this of Jephte's daughter. But the poets say, that Diana saved her life, and substituted a doe in her place; (Ovid Met. xii.) which, if true, would make the conformity more striking, if we admit that the sacrifice of Jephte's daughter was not carried into effect. Iphigenia was made a priestess of Diana, to whom human victims were immolated. The daughter of Jephte, whom the false Philo calls Seila, was consecrated to the Lord, and shut up (H.) to lead a kind of monastic life; as the wives of David, (2 K. xx. 3. Grotius) after they had been dishonoured, were obliged to live in a state of continency. Although (H.) forced chastity be not a virtue, (C.) yet Jephte had no reason to believe that his daughter would not enter into the spirit of his vow, and embrace that state for God's honour and service. We know that she gave her entire consent to whatever might be the nature of his vow; and surely she would be as ready to refrain from marriage, however desirable at that time, as to be burnt alive, which would effectually prevent her from becoming a mother, v. 37. To require this of her, was not, at least, more cruel in her father than to offer her in sacrifice. The Chaldee paraphrast says, "Jephte did not consult Phinees, the priest, or he might have redeemed her;" and Kimchi gives us a very mean idea, both of Jephte and of the high priest, the great Phinees, whom the Rabbins foolishly suppose was still living, and of course above 300 years old, v. 26. — "Phinees said, He wants me, let him come to me. But Jephte, the head of the princes of Israel, shall I go to him? During this contest the girl perished." To such straits are those reduced who wish to account for the neglect of Jephte in redeeming his daughter, as the Targum observes, was lawful for a sum of money. Lev. xxvii. 2. 3. 28. — But (H.) his vow was of the nature of the cherom, which allowed of no redemption, and required death. C. — On this point, however, interpreters are not agreed, and this manner of devoting to death, probably, regarded only the enemies of God, or such things as were under a person's absolute dominion. H. — If a dog had first come out to meet Jephte, could he have offered it up for a holocaust? Certainly not, (Grot.) because it was prohibited, (Deut. xxiii. 18,) to offer even its price, (H.) and only oxen, sheep, goats, turtles and doves, were the proper victims. If, therefore, a person made a vow, of a man, he was to be consecrated to the Lord, (Grot.) like Samuel, and he might marry. But a woman could not, as she was already declared the servant of the Lord, and was not at liberty to follow her husband. Amama. — We need not herein labour to defend the conduct of Jephte. The Scripture does not canonize him on this account. If he did wrong, his repentance, and other heroic acts of virtue, might justly entitle him to be ranked among the saints of the old law. S. Aug. q. 49. — "Shew me the man who has not fallen into sin...Jephte returned victorious from the enemy, but in the midst of his triumph, he was overcome by his own vow, so that he thought it proper to requite the piety of his daughter, who came out to meet him, by parricide. In the first place, what need was there of making a vow so hastily, to promise things uncertain, the event of which he knew not, instead of what was certain? Then why did he perform so sorrowful a vow to the Lord God, by shedding blood?" S. Amb. Apol. Dav. i. 4. — This saint adopts the common opinion that Jephte really immolated his daughter. But he is far from thinking that he was influenced by the holy spirit to make the vow, otherwise he would never represent it in such odious colours. If God had required the life of Jephte's daughter, as he did formerly command Abraham to sacrifice his son, the obedience and faith of the former would have been equally applauded, as the good will of the latter. But most of those who embrace the opinion that Jephte sacrificed his daughter, are forced to excuse or to condemn the action. They suppose that he was permitted to fulfil his vow, that others might be deterred from making similar promises, without the divine authority. S. Chrys. hom. xiv. ad pop. Ant. S. Jer. c. Jov. i. "I shall never, says S. Amb. (Off. iii. 12,) be induced to believe that Jephte, the prince, did not promise incautiously that he would immolate whatever should meet him,...since he repented of his vow," &c. We may observe that this great Doctor supposes, that Jepthe promised to sacrifice the first thing that should meet him "at the door of his own house;" whence he seems to take whosoever in the same latitude as we have given in the Hebrew. He concludes, "I cannot accuse the man who was obliged to fulfil his vow," &c. We may imitate his moderation, (H.) rather than adopt the bold language of one who has written notes on the Prot. Bible, (1603) who says, without scruple, that by this rash vow and wicked performance, his victory was defaced; and again, that he was overcome with blind zeal, not considering whether the vow was lawful or not. W. — If Jephte was under the immediate influence of the Holy Ghost in what he did, as Salien believes, and the context by no means disproves, we ought to admire the faith of this victorious judge, though he gave way to the feelings of human nature, v. 35. We should praise his fidelity either in sacrificing or in consecrating his daughter to God's service in perpetual virginity: but if he followed his own spirit, we cannot think that he was so ill-informed or so barbarous as to murder his daughter, nor that she would consent to an impiety which so often disgraced the pagan superstition, though she might very well agree to embrace that better part, which her father and God himself, by a glorious victory, seemed to have marked out for her. Amid the variety of opinions which have divided the learned on this subject, infidels can derive no advantage or solid proof against the divine authority of the Scripture, and of our holy religion. The fact is simply recorded. People are at liberty to form what judgment of it they think most rational. If they decide that Jepthe was guilty of an oversight, or of a downright impiety, it will in the first place be difficult for them to prove it to the general satisfaction; and when they have done so, they will only evince that he was once a sinner, and under this idea the word of God gives him no praise. But if he did wrong in promising, as many of the Fathers believe, he might be justified in fulfilling his vow, as God might intimate to him both interiorly, and by granting him the victory, that he dispensed with his own law, and required this sort of victim in order to foreshew the bloody sacrifice of Jesus Christ for our sins, (Serarius and Salien, A. 2850) or the state of virginity which his blessed Mother and so many nuns and others in the Christian Church embrace with fervour. — Peace, with victory. — Same. Heb. "it shall be the Lord's, and (or) I will make it ascend a whole burnt-offering." H. — The particle ve often signifies or as well as and, and it is explained in this sense here by the two Kimchis, by Junius, &c. See Ex. xxi. 17. Piscator says, the first part of the sentence determines that whatever the thing was it should be consecrated to the Lord, with the privilege of being redeemed, (Lev. xxvii. 11,) and the second shews that it should be immolated, if it were a suitable victim. Amama.

καὶ ἔσται ὁ ἐκπορευόμενος ὃς ἂν ἐξέλθῃ ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ οἴκου μου εἰς συνάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἔσται τῷ Κυρίῳ, ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα.
וְ/הָיָ֣ה הַ/יּוֹצֵ֗א אֲשֶׁ֨ר יֵצֵ֜א מִ/דַּלְתֵ֤י בֵיתִ/י֙ לִ/קְרָאתִ֔/י בְּ/שׁוּבִ֥/י בְ/שָׁל֖וֹם מִ/בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְ/הָיָה֙ לַֽ/יהוָ֔ה וְ/הַעֲלִיתִ֖/הוּ עוֹלָֽה
11:32 Transivitque Jephte ad filios Ammon, ut pugnaret contra eos : quos tradidit Dominus in manus ejus.
And Jephte passed over to the children of Ammon to fight against them: and the Lord delivered them into his hands.
Καὶ παρῆλθεν Ἰεφθάε πρὸς υἱοὺς Ἀμμὼν παρατάξασθαι πρὸς αὐτούς· καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
וַ/יַּעֲבֹ֥ר יִפְתָּ֛ח אֶל בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן לְ/הִלָּ֣חֶם בָּ֑/ם וַ/יִתְּנֵ֥/ם יְהוָ֖ה בְּ/יָדֽ/וֹ
11:33 Percussitque ab Aroer usque dum venias in Mennith, viginti civitates, et usque ad Abel, quae est vineis consita, plaga magna nimis : humiliatique sunt filii Ammon a filiis Israel.
*H And he smote them from Aroer till you come to Mennith, twenty cities, and as far as Abel, which is set with vineyards, with a very great slaughter: and the children of Ammon were humbled by the children of Israel.


Ver. 33. Aroer, upon the Arnon, belonged to the tribe of Gad. Mennith was four miles from Hesebon, towards Rabbath. — Abel was noted for its vineyards, 12 miles east of Gadara, so that Jephte pursued the enemy, as they fled towards the north for about 60 miles, and during the course of the war destroyed 20 of their cities, (C.) to punish them for their unjust revenges and usurpation of another's property. H.

Καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Ἀροὴρ ἕως ἐλθεῖν ἄχρις Ἀρνὼν ἐν ἀριθμῷ εἴκοσι πόλεις, καὶ ἕως Ἐβελχαρμὶμ, πληγὴν μεγάλην σφόδρα· καὶ συνεστάλησαν οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ.
וַ/יַּכֵּ֡/ם מֵ/עֲרוֹעֵר֩ וְ/עַד בּוֹאֲ/ךָ֨ מִנִּ֜ית עֶשְׂרִ֣ים עִ֗יר וְ/עַד֙ אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים מַכָּ֖ה גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וַ/יִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן מִ/פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
11:34 Revertente autem Jephte in Maspha domum suam, occurrit ei unigenita filia sua cum tympanis et choris : non enim habebat alios liberos.
*H And when Jephte returned into Maspha, to his house, his only daughter met him with timbrels and with dances: for he had no other children.


Ver. 34. Daughter. It seems the vow had been kept secret, as no precautions were taken to prevent the affliction of the general; (C.) and indeed to have done so, would have been injurious to God's providence, and childish in Jephte, as he meant to offer whatever should come to meet him. It would have been very mean, and contrary to the meaning of the vow, for him to procure something for which he had no great value, to present itself. H. — Dances, as it was customary on such occasions. 1 K. xviii. 6.

Καὶ ἦλθεν Ἰεφθάε εἰς Μασσηφὰ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ὑπάντησιν ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς· καὶ αὕτη ἦν μονογενὴς αὐτῷ· οὐκ ἦν αὐτῷ ἕτερος υἱὸς ἢ θυγάτηρ.
וַ/יָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַ/מִּצְפָּה֮ אֶל בֵּית/וֹ֒ וְ/הִנֵּ֤ה בִתּ/וֹ֙ יֹצֵ֣את לִ/קְרָאת֔/וֹ בְ/תֻפִּ֖ים וּ/בִ/מְחֹל֑וֹת וְ/רַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין ל֥/וֹ מִמֶּ֛/נּוּ בֵּ֖ן אוֹ בַֽת
11:35 Qua visa, scidit vestimenta sua, et ait : Heu me, filia mea ! decepisti me, et ipsa decepta es : aperui enim os meum ad Dominum, et aliud facere non potero.
*H And when he saw her, he rent his garments, and said: Alas! my daughter, thou hast deceived me, and thou thyself art deceived: for I have opened my mouth to the Lord, and I can do no other thing.


Ver. 35. Alas. These indications of grief are the effects of nature. Salien. — S. Amb. considers them as the marks of repentance; (v. 31,) and we might hence infer that the vow was not dictated by the holy spirit, who would have endued Jepthe with fortitude, as he did Abraham, though all may not possess the virtue of that great father of believers. Gen. xxii. H. — Deceived. We mutually expected comfort from each other's presence: but we must both experience the reverse. Heb. may signify, "depressed, terrified," &c. — Thing. Heb. "I cannot recede." H. — It appears that he could not redeem what he had promised, (C.) as the condition had been fulfilled on the part of God. He might consider that he as no longer at liberty to use the privilege which the law allowed, when no condition had been specified. Lev. xxvii. 4. H.

Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν αὐτὴν αὐτός, διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἆ ἆ, θυγάτηρ μου, ταραχῇ ἐτάραξάς με, καὶ σὺ ἦς ἐν τῷ ταράχῳ μου, καὶ ἐγώ εἰμι ἤνοιξα κατὰ σοῦ τὸ στόμα μου πρὸς Κύριον, καὶ οὐ δυνήσομαι ἀποστρέψαι.
וַ/יְהִי֩ כִ/רְאוֹת֨/וֹ אוֹתָ֜/הּ וַ/יִּקְרַ֣ע אֶת בְּגָדָ֗י/ו וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֲהָ֤הּ בִּתִּ/י֙ הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔/נִי וְ/אַ֖תְּ הָיִ֣יתְ בְּ/עֹֽכְרָ֑/י וְ/אָנֹכִ֗י פָּצִ֤יתִי פִ/י֙ אֶל יְהוָ֔ה וְ/לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ/שֽׁוּב
11:36 Cui illa respondit : Pater mi, si aperuisti os tuum ad Dominum, fac mihi quodcumque pollicitus es, concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis.
And she answered him: My father, if thou hast opened thy mouth to the Lord, do unto me whatsoever thou hast promised, since the victory hath been granted to thee, and revenge of thy enemies.
Ἡ δὲ εἶπε πρὸς αὐτὸν, πάτερ, ἤνοιξας τὸ στόμα σου πρὸς Κύριον; ποίησόν μοι ὃν τρόπον ἐξῆλθεν ἐκ στόματός σου, ἐν τῷ ποιῆσαί σοι Κύριον ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν σου ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἀμμών.
וַ/תֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י/ו אָבִ/י֙ פָּצִ֤יתָה אֶת פִּ֨י/ךָ֙ אֶל יְהוָ֔ה עֲשֵׂ֣ה לִ֔/י כַּ/אֲשֶׁ֖ר יָצָ֣א מִ/פִּ֑י/ךָ אַחֲרֵ֡י אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְ/ךָ֙ יְהוָ֧ה נְקָמ֛וֹת מֵ/אֹיְבֶ֖י/ךָ מִ/בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
11:37 Dixitque ad patrem : Hoc solum mihi praesta quod deprecor : dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes, et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis.
*H And she said to her father: Grant me only this, which I desire: Let me go, that I may go about the mountains for two months, and may bewail my virginity with my companions.


Ver. 37. Bewail my virginity. The bearing of children was much coveted under the Old Testament, when women might hope that from some child of theirs the Saviour of the world might one day spring. But under the New Testament virginity is preferred. 1 Cor. vii. 35.

Καὶ ἥδε εἶπε πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, ποιησάτω δὴ ὁ πατήρ μου τὸν λόγον τοῦτον· ἔασόν με δύο μῆνας, καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου ἐγώ εἰμι καὶ αἱ συνεταιρίδες μου.
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ אֶל אָבִ֔י/הָ יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖/י הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה הַרְפֵּ֨ה מִמֶּ֜/נִּי שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וְ/אֵֽלְכָה֙ וְ/יָרַדְתִּ֣י עַל הֶֽ/הָרִ֔ים וְ/אֶבְכֶּה֙ עַל בְּתוּלַ֔/י אָנֹכִ֖י ו/רעית/י וְ/רֵעוֹתָֽ/י
11:38 Cui ille respondit : Vade. Et dimisit eam duobus mensibus. Cumque abiisset cum sociis ac sodalibus suis, flebat virginitatem suam in montibus.
*H And he answered her: Go. And he sent her away for two months. And when she was gone with her comrades and companions, she mourned her virginity in the mountains.


Ver. 38. Mountains. Such places were frequented in times of mourning. Jer. xxxi. 15. Is. xv. 2. C. — Jepthe allowed his daughter this short respite, without any offence, (Deut. xxiii. 21,) before he immolated her, (M.) or before he debarred her from the society of men. Grot. &c.

Καὶ εἶπε, πορεύου· καὶ ἀπέστειλεν αὐτὴν δύο μῆνας· καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς, καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη.
וַ/יֹּ֣אמֶר לֵ֔כִי וַ/יִּשְׁלַ֥ח אוֹתָ֖/הּ שְׁנֵ֣י חֳדָשִׁ֑ים וַ/תֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וְ/רֵ֣עוֹתֶ֔י/הָ וַ/תֵּ֥בְךְּ עַל בְּתוּלֶ֖י/הָ עַל הֶ/הָרִֽים
11:39 Expletisque duobus mensibus, reversa est ad patrem suum, et fecit ei sicut voverat, quae ignorabat virum. Exinde mos increbruit in Israel, et consuetudo servata est,
*H And the two months being expired, she returned to her father, and he did to her as he had vowed, and she knew no man. From thence came a fashion in Israel, and a custom has been kept:


Ver. 39. Father. Her fortitude is commended by S. Ambrose (Off. iii. 12,) as more worthy of admiration than that of the two Pythagorean friends, one of whom, being sentenced to die, procured the other to stand bond for his return; and, at the time appointed, came freely to deliver himself up; an instance of generosity which made the tyrant who had sentenced him to die, beg that they would admit him into the society of their friendship. H. — Whatever we may think of Jephte, "we cannot sufficiently admire the dutiful behaviour, and amiable simplicity of the daughter, who voluntarily submitted to her parent's will, and exhorted him to do as he had vowed. To die to sin, to resign the pomps of a licentious world, to renounce those pleasures and incentives to vice, which are inconsistent with a clean heart, is a sacrifice truly meritorious, and acceptable to God; it is a sacrifice which was solemnly begun at the font of baptism." Reeves, A. 2817. — No man. It is remarked by those who believe that she was not slain, that this observation would be very unnecessary in the contrary opinion. No mention of death is made. The virgin only deplores, with pious resignation, that she cannot be the happy mother of the Messias.

Καὶ ἐγένετο ἐν τέλει τῶν δύο μηνῶν, καὶ ἐπέστρεψε πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς· καὶ ἐποίησεν ἐν αὐτῇ τὴν εὐχὴν αὐτοῦ ἣν ηὔξατο· καὶ αὕτη οὐκ ἔγνω ἄνδρα· καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα ἐν Ἰσραήλ·
וַ/יְהִ֞י מִ/קֵּ֣ץ שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וַ/תָּ֨שָׁב֙ אֶל אָבִ֔י/הָ וַ/יַּ֣עַשׂ לָ֔/הּ אֶת נִדְר֖/וֹ אֲשֶׁ֣ר נָדָ֑ר וְ/הִיא֙ לֹא יָדְעָ֣ה אִ֔ישׁ וַ/תְּהִי חֹ֖ק בְּ/יִשְׂרָאֵֽל
11:40 ut post anni circulum conveniant in unum filiae Israel, et plangant filiam Jephte Galaaditae diebus quatuor.
*H That, from year to year, the daughters of Israel assemble together, and lament the daughter of Jephte the Galaadite, for four days.


Ver. 40. Lament. Heb. Lethanoth. On this term the solution of this question greatly depends. H. — Kimchi translates, "to talk with," or "to comfort the daughter of Jephte" as he supposes that the custom subsisted during her life, while she was shut up either near the tabernacle, or in her father's house. C. — Montanus renders "to speak to." Junius and the Tigurin version, "to discourse with." — Thanan certainly is used for "he related," &c. Judg. v. 11. yethannu narrentur, or rather narrent; and the construction here seems to require this sense. Amama. — If this be admitted, the bloody sacrifice is at an end, since the daughters of Israel could not meet to comfort the virgin every year, if she was immolated at the expiration of two months. But if we follow the translation of the Vulg. Sept. and Chal. as the Protestants have done, the lamentation might still be viewed in the same light, as tending to condole with the lady, rather than bewail her untimely death, (H.) as, for the latter purpose, it would not have been necessary for them to assemble together. Amama. — They might well enter into her sentiments, when she mourned her virginity, (v. 38,) and strive to yield her some comfort in her secluded state, by coming in such numbers, and with the permission of the priests of God, continuing with her four days. H. — Some translate "to publish," or sound forth the praises (C.) of this heroic virgin, which may be true, whether she was slain, or only consecrated to the Lord. H. — S. Epiphanius (hær. 55. and 78,) informs us that "at Sichem an annual sacrifice was still offered up in the name of the virgin, and that she was revered as a goddess by the people in the vicinity." The vow of Jephte seems to have given rise to what we read in profane authors, of that which Idomeneus, king of Crete, made in the midst of a storm at sea: "He vowed that he would sacrifice to the gods whatever met him first. It happened that his son was the person, whom, when he had immolated, or, as others say, had wished to do it, and afterwards a pestilence had ensued, his subjects drove him from his kingdom." Servius in Æn. iii. and xi. C. — Aldrovandus (in Asino) relates a similar vow of Alexander the Great. Even the more sober pagans could not, it seems, approve of the unwarranted vows of parents to destroy the lives of their children. But of people consecrated to the Lord, by their parents, without first requiring their consent, we have many examples, in Samuel. S. Bonaventure, July 14, &c. — If we explain the vow of Jephte in the same sense, every difficulty will be removed, and infidels will not allege this example to prove that human victims are pleasing to God. H.

מִ/יָּמִ֣ים יָמִ֗ימָ/ה תֵּלַ֨כְנָה֙ בְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל לְ/תַנּ֕וֹת לְ/בַת יִפְתָּ֖ח הַ/גִּלְעָדִ֑י אַרְבַּ֥עַת יָמִ֖ים בַּ/שָּׁנָֽה
Prev Next