Prev Judges Chapter 16 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

16:1 Abiit quoque in Gazam, et vidit ibi mulierem meretricem, ingressusque est ad eam.
* Footnotes
  • A.M. circiter 2880.
*H He went also into Gaza, and saw there a woman, a harlot, and went in unto her.


Ver. 1. A harlot, or an innkeeper; for the Heb. word signifies either. Ch. — We have already noticed the ambiguity of the word zona, which occurs Jos. ii. 1, and is applied to Rahab. This woman seems to have been of the same profession. Gaza was one of the strongest towns of the Philistines, on the south of the country. Some have erroneously supposed, (C.) that it was so called from a Persian word, which signifies a treasury, as Cambyses there deposited his most valuable effects. Mela. i. 11.

Καὶ ἐπορεύθη Σαμψὼν εἰς Γάζαν, καὶ εἶδεν ἐκεῖ γυναῖκα πόρνην, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν.
וַ/יֵּ֥לֶךְ שִׁמְשׁ֖וֹן עַזָּ֑תָ/ה וַ/יַּרְא שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֔ה וַ/יָּבֹ֖א אֵלֶֽי/הָ
16:2 Quod cum audissent Philisthiim, et percrebruisset apud eos intrasse urbem Samson, circumdederunt eum, positis in porta civitatis custodibus : et ibi tota nocte cum silentio praestolantes, ut facto mane exeuntem occiderent.
*H And when the Philistines had heard this, and it was noised about among them, that Samson was come into the city, they surrounded him, setting guards at the gate of the city, and watching there all the night in silence, that in the morning they might kill him as he went out.


Ver. 2. Setting. Heb. "they laid wait for him all night in the gate,...and were quiet all night, saying, in the morning, when it is day, we shall kill him." They hoped to seize him unawares, (H.) as they were afraid to rouse this lion, and hence probably refrained from setting fire to the house: (C.) though they might be deterred from doing this, by the fear of the conflagration spreading to other parts of the city, (H.) and by an over-ruling Providence. Salien.

Καὶ ἀνηγγέλη τοῖς Γαζαίοις, λέγοντες, ἥκει Σαμψὼν ὧδε. καὶ ἐκύκλωσαν, καὶ ἐνήδρευσαν ἐπʼ αὐτὸν ὅλην τὴν νύκτα ἐν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως· καὶ ἐκώφευσαν ὅλην τὴν νύκτα, λέγοντες, ἕως διαφαύσῃ ὁ ὄρθρος, καὶ φονεύσωμεν αὐτόν.
לַֽ/עַזָּתִ֣ים לֵ/אמֹ֗ר בָּ֤א שִׁמְשׁוֹן֙ הֵ֔נָּה וַ/יָּסֹ֛בּוּ וַ/יֶּאֶרְבוּ ל֥/וֹ כָל הַ/לַּ֖יְלָה בְּ/שַׁ֣עַר הָ/עִ֑יר וַ/יִּתְחָרְשׁ֤וּ כָל הַ/לַּ֨יְלָה֙ לֵ/אמֹ֔ר עַד א֥וֹר הַ/בֹּ֖קֶר וַ/הֲרְגְנֻֽ/הוּ
16:3 Dormivit autem Samson usque ad medium noctem : et inde consurgens, apprehendit ambas portae fores cum postibus suis et sera, impositasque humeris suis portavit ad verticem montis, qui respicit Hebron.
*H But Samson slept till midnight, and then rising, he took both the doors of the gate, with the posts thereof and the bolt, and laying them on his shoulders, carried them up to the top of the hill, which looketh towards Hebron.


Ver. 3. Bolt, (serâ) which many translate, "lock." H. — The doors of the Hebrews were fastened with bars tied in a curious manner, so as to require a sort of a key, and not to be opened but on the inside. Hebron was above thirty miles distant: but travellers mention a small hill, where they say the doors were left in the vicinity of Gaza; (C.) and the text does not assert that Samson carried them as far as Hebron. H. — He went out by that gate, contrary to the expectations of the Philistines, who supposed that he would go towards Thamnatha. If any saw him, none durst encounter the hero, as they had not yet forgotten the thousand slain with the jaw-bone. Salien. — The pagans confound their Hercules with Samson; (S. Aug. C. D. xviii. 19.) but the former durst not attack two at a time, whereas the latter engaged and slew so many. W.

Καὶ ἐκοιμήθη Σαμψὼν ἕως μεσονυκτίου, καὶ ἀνέστη ἐν ἡμίσει τῆς νυκτὸς, καὶ ἐπελάβετο τῶν θυρῶν τῆς πύλης τῆς πόλεως σὺν τοῖς δυσὶ σταθμοῖς, καὶ ἀνεβάσταζεν αὐτὰς σὺν τῷ μοχλῷ, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ ὤμων αὐτοῦ· καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους τοῦ ἐπὶ προσώπου τοῦ Χεβρῶν, καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἐκεῖ.
וַ/יִּשְׁכַּ֣ב שִׁמְשׁוֹן֮ עַד חֲצִ֣י הַ/לַּיְלָה֒ וַ/יָּ֣קָם בַּ/חֲצִ֣י הַ/לַּ֗יְלָה וַ/יֶּאֱחֹ֞ז בְּ/דַלְת֤וֹת שַֽׁעַר הָ/עִיר֙ וּ/בִ/שְׁתֵּ֣י הַ/מְּזוּז֔וֹת וַ/יִּסָּעֵ/ם֙ עִֽם הַ/בְּרִ֔יחַ וַ/יָּ֖שֶׂם עַל כְּתֵפָ֑י/ו וַֽ/יַּעֲלֵ/ם֙ אֶל רֹ֣אשׁ הָ/הָ֔ר אֲשֶׁ֖ר עַל פְּנֵ֥י חֶבְרֽוֹן
16:4 Post haec amavit mulierem, quae habitabat in valle Sorec, et vocabatur Dalila.
* Footnotes
  • A.M. circiter 2885.
*H After this he loved a woman, who dwelt in the valley of Sorec, and she was called Dalila.


Ver. 4. After this. The lamentable fall of Samson took place in the last year of his administration, when Heli, of the house of Thamar, succeeded Achitob I. in the high priesthood. A.C. 1154. Salien. — Sorec was not far from Saraa, where Samson was born. It probably belonged to the Philistines, as Dalila is generally supposed to have been of that nation, and most people believe a harlot. C. — Adrichomius says the eunuch was here baptized. T. — Dalila. Some are of opinion she was married to Samson; others that she was his harlot. If the latter opinion be true, we cannot wonder that, in punishment of his lust, the Lord delivered him up by her means into the hands of his enemies. However, if he was guilty, it is not to be doubted, but that under his afflictions, he heartily repented and returned to God, and so obtained forgiveness of his sins. Ch. — Dolol means, "to be impoverished or weakened," as Samson was in all respects by this wicked woman.

Καὶ ἐγένετο μετὰ τοῦτο, καὶ ἠγάπησε γυναῖκα ἐν Ἀλσωρήχ· καὶ ὄνομα αὐτῇ Δαλιδά.
וַֽ/יְהִי֙ אַחֲרֵי כֵ֔ן וַ/יֶּאֱהַ֥ב אִשָּׁ֖ה בְּ/נַ֣חַל שֹׂרֵ֑ק וּ/שְׁמָ֖/הּ דְּלִילָֽה
16:5 Veneruntque ad eam principes Philisthinorum, atque dixerunt : Decipe eum, et disce ab illo, in quo habeat tantam fortitudinem, et quomodo eum superare valeamus, et vinctum affligere : quod si feceris, dabimus tibi singuli mille et centum argenteos.
*H And the princes of the Philistines came to her, and said: Deceive him, and learn of him wherein his great strength lieth, and how we may be able to overcome him, to bind and afflict him: which if thou shalt do, we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.


Ver. 5. Princes, (seranim;) the five satraps, who had the chief sway in the nation, either came in person or sent messengers to Cephar-Sorec. They were convinced that the strength of Samson was supernatural; but they wished to learn whether it depended on some magical charm, or on some religious observation, or whether he was vulnerable only in some particular part, like Achilles, who could only be slain by a wound in the heel, according to the pagans. C. — If Dalila would learn, and endeavour to remove the obstacle, these princes engaged to give her each 1100 pieces (or sicles, C.) of silver. Salien.

Καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων, καὶ εἶπαν αὐτῇ, ἀπάτησον αὐτὸν, καὶ ἴδε ἐν τίνι ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἡ μεγάλη, καὶ ἐν τίνι δυνησόμεθα αὐτῷ, καὶ δήσομεν αὐτὸν τοῦ ταπεινῶσαι αὐτόν· καὶ ἡμεῖς δώσομέν σοι ἀνὴρ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου.
וַ/יַּעֲל֨וּ אֵלֶ֜י/הָ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַ/יֹּ֨אמְרוּ לָ֜/הּ פַּתִּ֣י אוֹת֗/וֹ וּ/רְאִי֙ בַּ/מֶּה֙ כֹּח֣/וֹ גָד֔וֹל וּ/בַ/מֶּה֙ נ֣וּכַל ל֔/וֹ וַ/אֲסַרְנֻ֖/הוּ לְ/עַנֹּת֑/וֹ וַ/אֲנַ֨חְנוּ֙ נִתַּן לָ֔/ךְ אִ֕ישׁ אֶ֥לֶף וּ/מֵאָ֖ה כָּֽסֶף
16:6 Locuta est ergo Dalila ad Samson : Dic mihi, obsecro, in quo sit tua maxima fortitudo, et quid sit quo ligatus erumpere nequeas ?
And Dalila said to Samson: Tell me, I beseech thee, wherein thy greatest strength lieth, and what it is, wherewith if thou wert bound, thou couldst not break loose.
Καὶ εἶπε Δαλιδὰ πρὸς Σαμψὼν, ἀπάγγειλον δή μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη, καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε.
וַ/תֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל שִׁמְשׁ֔וֹן הַגִּֽידָ/ה נָּ֣א לִ֔/י בַּ/מֶּ֖ה כֹּחֲ/ךָ֣ גָד֑וֹל וּ/בַ/מֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְ/עַנּוֹתֶֽ/ךָ
16:7 Cui respondit Samson : Si septem nerviceis funibus necdum siccis, et adhuc humentibus, ligatus fuero, infirmus ero ut ceteri homines.
*H And Samson answered her: If I shall be bound with seven cords, made of sinews not yet dry, but still moist, I shall be weak like other men.


Ver. 7. Her, in jest. H. — Sinews; such were frequently used for strength. Vegetius iv. 9. Ps.x. 2. Cato often speaks of loreos funes, (C.) or "leathern thongs." H. — Moist. Heb. "seven bands, green and moist;" as if he were speaking of willow twigs, or bands made of the rind of trees, &c. But we need not abandon the Sept. and Vulg. to follow the moderns in this place, as yetharim unquestionably means cords of sinews, and the epithet, green, is applied to the eyes of Moses, (Deut. xxiv. 7.) to denote their shining vigour and strength; so here it may signify, that the sinews were to be fresh and in full perfection. C. — Dalila might easily think that such bands would make Samson her prisoner. She had people to assist her, in case she proved successful. But Samson probably broke the bands before they made their appearance; otherwise he would have resented the woman's infidelity, and not exposed himself again. He supposed she only made these exclamations to see what he would do, v. 9. &c.

Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Σαμψὼν, ἐὰν δήσωσί με ἐν ἑπτὰ νευραῖς ὑγραῖς μὴ διεφθαρμέναις, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨י/הָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִם יַאַסְרֻ֗/נִי בְּ/שִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא חֹרָ֑בוּ וְ/חָלִ֥יתִי וְ/הָיִ֖יתִי כְּ/אַחַ֥ד הָ/אָדָֽם
16:8 Attuleruntque ad eam satrapae Philisthinorum septem funes, ut dixerat : quibus vinxit eum,
And the princes of the Philistines brought unto her seven cords, such as he spoke of, with which she bound him;
Καὶ ἀνήνεγκαν αὐτῇ οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ νευρὰς ὑγρὰς μὴ διεφθαρμένας, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐταῖς.
וַ/יַּעֲלוּ לָ֞/הּ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים שִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא חֹרָ֑בוּ וַ/תַּאַסְרֵ֖/הוּ בָּ/הֶֽם
16:9 latentibus apud se insidiis, et in cubiculo finem rei expectantibus : clamavitque ad eum : Philisthiim super te, Samson. Qui rupit vincula, quomodo si rumpat quis filum de stuppae tortum putamine, cum odorem ignis acceperit : et non est cognitum in quo esset fortitudo ejus.
*H Men lying privately in wait with her, and in the chamber, expecting the event of the thing, and she cried out to him: The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the bands, as a man would break a thread of tow twined with spittle, when it smelleth the fire: so it was not known wherein his strength lay.


Ver. 9. Fire. Prot. "and he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire." H. — Thus he played with her, never suspecting that the enemy was concealed so near. C.

Καὶ τὸ ἔνεδρον αὐτῇ ἐκάθητο ἐν τῷ ταμείῳ· καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀλλόφυλοι ἐπὶ σὲ Σαμψών· καὶ διέσπασε τὰς νευρὰς ὡς εἴ τις ἀποσπάσοι στρέμμα στυππίου ἐν τῷ ὀσφρανθῆναι αὐτὸ πυρὸς, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ.
וְ/הָ/אֹרֵ֗ב יֹשֵׁ֥ב לָ/הּ֙ בַּ/חֶ֔דֶר וַ/תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖י/ךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַ/יְנַתֵּק֙ אֶת הַ/יְתָרִ֔ים כַּ/אֲשֶׁ֨ר יִנָּתֵ֤ק פְּתִֽיל הַ/נְּעֹ֨רֶת֙ בַּ/הֲרִיח֣/וֹ אֵ֔שׁ וְ/לֹ֥א נוֹדַ֖ע כֹּחֽ/וֹ
16:10 Dixitque ad eum Dalila : Ecce illusisti mihi, et falsum locutus es : saltem nunc indica mihi quo ligari debeas.
And Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound.
Καὶ εἶπε Δαλιδὰ πρὸς Σαμψὼν, ἰδοὺ ἐπλάνησάς με, καὶ ἐλάλησας πρὸς μὲ ψευδῆ· νῦν οὖν ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι δεθήσῃ.
וַ/תֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל שִׁמְשׁ֔וֹן הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔/י וַ/תְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖/י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָ/ה נָּ֣א לִ֔/י בַּ/מֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר
16:11 Cui ille respondit : Si ligatus fuero novis funibus, qui numquam fuerunt in opere, infirmus ero, et aliorum hominum similis.
And he answered her: If I shall be bound with new ropes, that were never in work, I shall be weak and like other men.
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ἐὰν δεσμεύοντες δήσωσί με ἐν καλωδίοις καινοῖς οἷς οὐκ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς ἔργον, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἶς τῶν ἀνθρώπων.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔י/הָ אִם אָס֤וֹר יַאַסְר֨וּ/נִי֙ בַּ/עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא נַעֲשָׂ֥ה בָ/הֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְ/חָלִ֥יתִי וְ/הָיִ֖יתִי כְּ/אַחַ֥ד הָ/אָדָֽם
16:12 Quibus rursum Dalila vinxit eum, et clamavit : Philisthiim super te, Samson : in cubiculo insidiis praeparatis. Qui ita rupit vincula quasi fila telarum.
Dalila bound him again with these, and cried out: The Philistines are upon thee, Samson, there being an ambush prepared for him in the chamber. But he broke the bands like threads of webs.
Καὶ ἔλαβε Δαλιδὰ καλώδια καινὰ, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ταμείου· καὶ εἶπεν, ἀλλόφυλοι ἐπὶ σὲ Σαμψών· καὶ διέσπασεν αὐτὰ ἀπὸ βραχιόνων αὐτοῦ ὡσεὶ σπαρτίον.
וַ/תִּקַּ֣ח דְּלִילָה֩ עֲבֹתִ֨ים חֲדָשִׁ֜ים וַ/תַּאַסְרֵ֣/הוּ בָ/הֶ֗ם וַ/תֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ פְּלִשְׁתִּ֤ים עָלֶ֨י/ךָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן וְ/הָ/אֹרֵ֖ב יֹשֵׁ֣ב בֶּ/חָ֑דֶר וַֽ/יְנַתְּקֵ֛/ם מֵ/עַ֥ל זְרֹעֹתָ֖י/ו כַּ/חֽוּט
16:13 Dixitque Dalila rursum ad eum : Usquequo decipis me, et falsum loqueris ? ostende quo vinciri debeas. Cui respondit Samson : Si septem crines capitis mei cum licio plexueris, et clavum his circumligatum terrae fixeris, infirmus ero.
*H And Dalila said to him again: How long dost thou deceive me, and tell me lies? Shew me wherewith thou mayest be bound. And Samson answered her: If thou plattest the seven locks of my head with a lace, and tying them round about a nail, fastenest it in the ground, I shall be weak.


Ver. 13. Lace, (licio;) "the woof about the beam," &c. Heb. "the web, (14) and she fastened it," &c. The original text is here imperfect. H. — The Sept. have preserved eighteen words, which have been omitted in Heb. "the web, [and fastened them with a pin unto the wall, then shall I be weak, and be as another man. (14) And it came to pass, when he slept, that Dalilia took seven locks of his head, and wove them with a web] and fastened them with a pin, [unto the wall] and said," &c. Kennicott, Diss. ii. — The Vulg. expresses the whole idea in fewer words: but the Heb. leaves the proposal of Samson imperfect. It is observable that Grabe's edition of the Alex. Sept. has no mark of any thing being redundant; whence we might suppose, that in the days of Origen, (whose marks he endeavours to exhibit) the Hebrew agreed with the Greek version: but the 14th verse is rather different from the Vatican copy, which has been given above. — "And Dalila (so the Sept. always style her) lulled him asleep; ( εκοιμισεν, as v. 19, (H.) perhaps by giving him some potion, with which people of her character are frequently provided; Salien) and she wove the seven curls of his head with the woof, ( εκτασεως ) and she fastened them with the pins of wood into the wall," &c. H. — The Heb. text is liable to many difficulties, says Calmet; "If thou shalt make a tissue of seven locks of my head with the veil, which thou weavest, and shalt fasten it to a nail, I shall become weak as another man: or, If thou weave together my hair and my thread," &c. The ancients were accustomed to weave standing. Samson was probably lying on the ground, while Dalila was acting this farce. C.

Καὶ εἶπε Δαλιδὰ πρὸς Σαμψὼν, ἰδοὺ ἐπλάνησάς με, καὶ ἐλάλησας πρὸς μὲ ψευδῆ· ἀνάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ἐὰν ὑφάνῃς τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς μου σὺν τῷ διάσματι, καὶ ἐγκρούσῃς τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων ἀσθενής.
וַ/תֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל שִׁמְשׁ֗וֹן עַד הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּ/י֙ וַ/תְּדַבֵּ֤ר אֵלַ/י֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָ/ה לִּ֔/י בַּ/מֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔י/הָ אִם תַּאַרְגִ֗י אֶת שֶׁ֛בַע מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖/י עִם הַ/מַּסָּֽכֶת
16:14 Quod cum fecisset Dalila, dixit ad eum : Philisthiim super te, Samson. Qui consurgens de somno extraxit clavum cum crinibus et licio.
And when Dalila had done this, she said to him: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking out of his sleep, he drew out the nail with the hairs and the lace.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κοιμᾶσθαι αὐτὸν, καὶ ἔλαβε Δαλιδὰ τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ὕφανεν ἐν τῷ διάσματι, καὶ ἔπηξεν τῷ πασσάῳ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ εἶπεν, ἀλλόφυλοι ἐπὶ σὲ Σαμψών· καὶ ἐξυπνίσθη ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ, καὶ ἐξῇρε τὸν πάσσαλον τοῦ ὑφάσματος ἐκ τοῦ τοίχου.
וַ/תִּתְקַע֙ בַּ/יָּתֵ֔ד וַ/תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖י/ךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַ/יִּיקַץ֙ מִ/שְּׁנָת֔/וֹ וַ/יִּסַּ֛ע אֶת הַ/יְתַ֥ד הָ/אֶ֖רֶג וְ/אֶת הַ/מַּסָּֽכֶת
16:15 Dixitque ad eum Dalila : Quomodo dicis quod amas me, cum animus tuus non sit mecum ? Per tres vices mentitus es mihi, et noluisti dicere in quo sit maxima fortitudo tua.
And Dalila said to him: How dost thou say thou lovest me, when thy mind is not with me? Thou hast told me lies these three times, and wouldst not tell me wherein thy greatest strength lieth.
Καὶ εἶπε πρὸς Σαμψὼν Δαλιδὰ, πῶς λέγεις, ἠγάπηκά σε, καὶ ἡ καρδία σου οὐκ ἔστι μετʼ ἐμοῦ; τοῦτο τρίτον ἐπλάνησάς με καὶ οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη.
וַ/תֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י/ו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔י/ךְ וְ/לִבְּ/ךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑/י זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔/י וְ/לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔/י בַּ/מֶּ֖ה כֹּחֲ/ךָ֥ גָדֽוֹל
16:16 Cumque molesta esset ei, et per multos dies jugiter adhaereret, spatium ad quietem non tribuens, defecit anima ejus, et ad mortem usque lassata est.
*H And when she pressed him much, and continually hung upon him for many days, giving him no time to rest, his soul fainted away, and was wearied even unto death.


Ver. 16. Death. Heb. "and pressed him so, that his soul was straitened unto death." It would be well if Christians would always make as stout a resistance against manifest temptations to sin, as Samson did on this occasion, when he might consider the revealing of the truth rather as an indiscretion than as a crime. It is difficult to determine in what precisely the fault consisted, which was followed by so severe a punishment. Perhaps he may have been placed as a pattern of patience, like holy Job, without incurring the divine displeasure. Yet most people suppose, that he fell by the love of women, and by disclosing the secret of his strength. But where do we read that he had received a precept from God, not to mention it even to his wife? For in this light SS. Ephrem and Chrys. Sulp Severus, Pererius, and others, represent Dalila, which removes the greatest objection to his character. We have seen (v. 1) that the harlot of Gaza might be only an innkeeper; and the first object of his love, was proposed to him by the holy spirit. C. xiv. 4. But even allowing that Dalila was a harlot, though the Scripture does not assert it, what harm was there in Samson's endeavouring to reclaim her, and to make her his wife, as Osee (i. 2.) was commanded to do? It is only said, (v. 4) the he loved a woman; and his subsequent conduct with her, might be nothing more than what is lawful among lovers, or even commendable between married people. Isaac's playing with Rebecca, his wife, (Gen. xxvi. 8.) was a proof of his conjugal love for her, as S. Francis of Sales observes. Generous souls are frequently prone to love, and delight to unbend their minds in the company of the fair sex, with whom they can fear no rivalship in strength. Samson, in particular, seemed unable to deny their importunate requests. He yielded at last to explain his riddle to his first wife, and though he was justly offended at her infidelity, he took occasion from it to begin the work for which he was sent by God, the destruction of the enemy. Perhaps he thought that his compliance with the repeated solicitations of Dalila would be attended with the like effect, as in reality it was, and he destroyed more in death than during the whole course of his life. Without the strongest proofs, it seems unjust to pass sentence of condemnation upon a great character, the number of the perfect being already too small. Our Saviour, laden with the sins of mankind, as with the treacherous Dalila, exclaimed, my soul is sorrowful unto death. Mat. xxvi. 38. Yet (H.) the weakness of Samson's heart throughout this history, is still more surprising than the strength of his body. C. — Tirin asserts that God had granted him such strength, with an order not to disclose the secret, that it was attached to the not wilfully having his hair cut.

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐξέθλιψεν αὐτὸν ἐν λόγοις αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἐστενοχώρησεν αὐτὸν, καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως τοῦ ἀποθανεῖν.
וַ֠/יְהִי כִּֽי הֵצִ֨יקָה לּ֧/וֹ בִ/דְבָרֶ֛י/הָ כָּל הַ/יָּמִ֖ים וַ/תְּאַֽלֲצֵ֑/הוּ וַ/תִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖/וֹ לָ/מֽוּת
16:17 Tunc aperiens veritatem rei, dixit ad eam : Ferrum numquam ascendit super caput meum, quia nazaraeus, id est, consecratus Deo, sum de utero matris meae : si rasum fuerit caput meum, recedet a me fortitudo mea, et deficiam, eroque sicut ceteri homines.
*H Then opening the truth of the thing, he said to her: The razor hath never come upon my head, for I am a Nazarite, that is to say, consecrated to God from my mother's womb: If my head be shaven, my strength shall depart from me, and I shall become weak, and shall be like other men.


Ver. 17. Thing. Heb. and Sept. "He told her all his heart." — That is to say, consecrated, is added by the Vulg. H. — Men. Was the hair the physical, or only the moral, cause of his wonderful strength? It is generally believed that it was only a moral cause, or a token appointed by God, that as long as Samson retained his hair he should be endued with such force. The pagans relate, that the kingdom of Nisus and of Pterelaus depended on a fatal lock of hair, which their daughters cut off. Crinis inhœrebat, magni fiducia regni. Ovid, Met. viii. Apoll. 2. C.

Καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, σίδηρος οὐκ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου, ὅτι ἅγιος Θεοῦ ἐγώ εἰμι ἀπὸ κοιλίας μητρός μου· ἐὰν οὖν ξυρήσωμαι, ἀποστήσεται ἀπʼ ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου καὶ ἀσθενήσω, καὶ ἔσομαι ὡς πάντες οἱ ἄνθρωποι.
וַ/יַּגֶּד לָ֣/הּ אֶת כָּל לִבּ֗/וֹ וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הּ֙ מוֹרָה֙ לֹֽא עָלָ֣ה עַל רֹאשִׁ֔/י כִּֽי נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים אֲנִ֖י מִ/בֶּ֣טֶן אִמִּ֑/י אִם גֻּלַּ֨חְתִּי֙ וְ/סָ֣ר מִמֶּ֣/נִּי כֹחִ֔/י וְ/חָלִ֥יתִי וְ/הָיִ֖יתִי כְּ/כָל הָ/אָדָֽם
16:18 Vidensque illa quod confessus ei esset omnem animum suum, misit ad principes Philisthinorum ac mandavit : Ascende adhuc semel, quia nunc mihi aperuit cor suum. Qui ascenderunt assumpta pecunia, quam promiserant.
*H Then seeing that he had discovered to her all his mind, she sent to the princes of the Philistines, saying: Come up this once more, for now he hath opened his heart to me. And they went up, taking with them the money which they had promised.


Ver. 18. To me. Heb. "to her." Lah instead of li, perhaps in all the printed editions except the Complutensian, which has corrected the mistake, and is authorized by some MSS. Kennicott.

Καὶ εἶδε Δαλιδὰ, ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ· καὶ ἀπέστειλε καὶ ἐκάλεσε τοὺς ἄρχοντας τῶν ἀλλοφύλων, λέγουσα, ἀνάβητε ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ἀπήγγειλέ μοι πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἀνήνεγκαν τὸ ἀργύριον ἐν χερσὶν αὐτῶν.
וַ/תֵּ֣רֶא דְלִילָ֗ה כִּֽי הִגִּ֣יד לָ/הּ֮ אֶת כָּל לִבּ/וֹ֒ וַ/תִּשְׁלַ֡ח וַ/תִּקְרָא֩ לְ/סַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֤ים לֵ/אמֹר֙ עֲל֣וּ הַ/פַּ֔עַם כִּֽי הִגִּ֥יד ל/ה לִ֖/י אֶת כָּל לִבּ֑/וֹ וְ/עָל֤וּ אֵלֶ֨י/הָ֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַ/יַּעֲל֥וּ הַ/כֶּ֖סֶף בְּ/יָדָֽ/ם
16:19 At illa dormire eum fecit super genua sua, et in sinu suo reclinare caput. Vocavitque tonsorem, et rasit septem crines ejus, et coepit abigere eum, et a se repellere : statim enim ab eo fortitudo discessit.
*H But she made him sleep upon her knees, and lay his head in her bosom. And she called a barber and shaved his seven locks, and began to drive him away, and thrust him from her: for immediately his strength departed from him.


Ver. 19. Knees, by some soporiferous draught, as on the other occasions. M. — Barber. He only produced the razor, or rather a pair of scissors, such as were used to shear sheep. Barbers were unknown at Rome for 454 years; and the ancient Greeks looked with indignation upon those who introduced the custom of shaving among them. Plin. vii. 59. The Hebrews did not cut all their beard, and generally let the hair of their head grow long. Samson wore his curled, which is still the fashion among some people. — And began. Sept. "he began to be humbled, (C.) or rendered abject, and his strength," &c. Heb. "she began to render him contemptible" H.

Καὶ ἐκοίμισε Δαλιδὰ τὸν Σαμψὼν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῆς· καὶ ἐκάλεσεν ἄνδρα, καὶ ἐξύρησε τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ταπεινῶσαι αὐτὸν, καὶ ἀπέστη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ.
וַ/תְּיַשְּׁנֵ֨/הוּ֙ עַל בִּרְכֶּ֔י/הָ וַ/תִּקְרָ֣א לָ/אִ֔ישׁ וַ/תְּגַלַּ֕ח אֶת שֶׁ֖בַע מַחְלְפ֣וֹת רֹאשׁ֑/וֹ וַ/תָּ֨חֶל֙ לְ/עַנּוֹת֔/וֹ וַ/יָּ֥סַר כֹּח֖/וֹ מֵ/עָלָֽי/ו
16:20 Dixitque : Philisthiim super te, Samson. Qui de somno consurgens, dixit in animo suo : Egrediar sicut ante feci, et me excutiam : nesciens quod recessisset ab eo Dominus.
*H And she said: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking from sleep, he said in his mind: I will go out as I did before, and shake myself, not knowing that the Lord was departed from him.


Ver. 20. Myself. This might insinuate that he was bound, though it may only mean that he will extricate himself from the hands of the Philistines. C. — We read of no bands on this occasion. But the loss of the sign of his being a Nazarite was Samson's greatest misfortune, and rendered him less formidable than if he had been bound with chains of adamant. He was not sensible of his loss at first; or he himself was uninformed that his strength depended on the preservation of his hair. The cutting it off was wholly involuntary, so that, if he sinned by losing it, we must conclude that he was guilty in putting himself in the power of a woman, by revealing a secret which he ought to have kept to himself. Other Nazarites were surely under no such obligation. If a barbarous ruffian or infidel had, by violence, deprived them of their sacred ornament, or touched them with something unclean, they would have been obliged to submit to the legal purifications, but no blame could have attached to them. H. — From him, as to the gratuitous and supernatural degree of strength. M.

Καὶ εἶπε Δαλιδά, ἀλλόφυλοι ἐπὶ σὲ Σαμψών. καὶ ἐξυπνίσθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἐξελεύσομαι ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ, καὶ ἐκτιναχθήσομαι· καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω ὅτι ὁ Κύριος ἀπέστη ἀπάνωθεν αὐτοῦ.
וַ/תֹּ֕אמֶר פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖י/ךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַ/יִּקַ֣ץ מִ/שְּׁנָת֗/וֹ וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֵצֵ֞א כְּ/פַ֤עַם בְּ/פַ֨עַם֙ וְ/אִנָּעֵ֔ר וְ/הוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י יְהוָ֖ה סָ֥ר מֵ/עָלָֽי/ו
16:21 Quem cum apprehendissent Philisthiim, statim eruerunt oculos ejus, et duxerunt Gazam vinctum catenis, et clausum in carcere molere fecerunt.
*H Then the Philistines seized upon him, and forthwith pulled out his eyes, and led him bound in chains to Gaza, and shutting him up in prison made him grind.


Ver. 21. Chains. Heb. and Sept. add, "of brass," which were more ancient than those of iron or of steel. Brass was generally used instead of the latter, for knives, &c. C. — Gaza, the place where he had lately given such an instance of strength, v. 3. H. — Grind. Before the invention of wind or of water mills, the ancients forced their meanest slaves to grind with a hand-mill, consisting of two large stones. Many such are made in the isle of Milo. The mill was the common place for slaves, who had given an offence not deserving of death. Isai. xlvii. 2. Lament. v. 13. Cod. Theod. de pœnit. Apuleius describes their condition as most pitiful; half naked, with their hair half cut, their feet chained, disfigured with scourges, &c. Metam. ix. Herodotus (iv. 2.) says, that the Scythians put out the eyes of their slaves, that they may not become dizzy with turning round vessels of milk, upon which these people feed. Such was the condition of Samson. S. Jerom (in Isaias xlvii.) mentions a foolish interpretation of the Rabbins, as if the Philistines obliged this strong man to have children by their women. See Thalmud, sutah 1, fol. 10. C. Job xxxi. 10. H. — Samson "laboured hard, that he might not eat his bread for nothing." Lyra.

Καὶ ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ ἐξέκοψαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ κατήνεγκαν αὐτὸν εἰς Γάζαν, καὶ ἐπέδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις χαλκείαις· καὶ ἦν ἀλήθων ἐν οἴκῳ τοῦ δεσμωτηρίου.
וַ/יֹּאחֲז֣וּ/הוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽ/יְנַקְּר֖וּ אֶת עֵינָ֑י/ו וַ/יּוֹרִ֨ידוּ אוֹת֜/וֹ עַזָּ֗תָ/ה וַ/יַּאַסְר֨וּ/הוּ֙ בַּֽ/נְחֻשְׁתַּ֔יִם וַ/יְהִ֥י טוֹחֵ֖ן בְּ/בֵ֥ית ה/אסירים הָ/אֲסוּרִֽים
16:22 Jamque capilli ejus renasci coeperunt.
*H And now his hair began to grow again,


Ver. 22. Again. Heb. adds, "as when he was shaven." H. — He was in prison three or four months. M. — As his hair grew his strength returned, because he entered into himself and did penance, so that he was restored to the rank and privileges of a Nazarite. C. M.

Καὶ ἤρξατο θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ βλαστάνειν καθὼς ἐξυρήσατο.
וַ/יָּ֧חֶל שְׂעַר רֹאשׁ֛/וֹ לְ/צַמֵּ֖חַ כַּ/אֲשֶׁ֥ר גֻּלָּֽח
16:23 Et principes Philisthinorum convenerunt in unum ut immolarent hostias magnificas Dagon deo suo, et epularentur, dicentes : Tradidit deus noster inimicum nostrum Samson in manus nostras.
*H And the princes of the Philistines assembled together, to offer great sacrifices to Dagon their god, and to make merry, saying: Our god hath delivered our enemy Samson into our hands.


Ver. 23. Dagon. Probably the derceto, whom Diodorus (3,) represents with the head of a woman, and the rest of the body like a fish, the chief object of adoration at Ascalon. C. — Dagon may signify "wheat;" and hence Eusebius (præp. 1,) styles him "the ploughing Jupiter," or "a fish." — Hands. For this purpose they were offering sacrifices of thanksgiving, (M.) which they did not only when they first took Samson, but probably on all their great festivals, till the hero's death. They could not but excite the indignation and zeal of this great judge, and God resented the indignity offered to himself. They cursed Samson, (H.) as the Sichemites had done Abimelec on a similar occasion. C. ix. 27. M.

Καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων συνήχθησαν θυσαιάσαι θυσίασμα μέγα τῷ Δαγὼν θεῷ αὐτῶν, καὶ εὐφρανθῆναι, καὶ εἶπαν, ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ ἡμῶν τὸν Σαμψὼν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν.
וְ/סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים נֶֽאֱסְפוּ֙ לִ/זְבֹּ֧חַ זֶֽבַח גָּד֛וֹל לְ/דָג֥וֹן אֱלֹהֵי/הֶ֖ם וּ/לְ/שִׂמְחָ֑ה וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ נָתַ֤ן אֱלֹהֵ֨י/נוּ֙ בְּ/יָדֵ֔/נוּ אֵ֖ת שִׁמְשׁ֥וֹן אוֹיְבֵֽי/נוּ
16:24 Quod etiam populus videns, laudabat deum suum, eademque dicebat : Tradidit deus noster adversarium nostrum in manus nostras, qui delevit terram nostram, et occidit plurimos.
And the people also seeing this, praised their god, and said the same: Our god hath delivered our adversary into our hands, him that destroyed our country, and killed very many.
Καὶ εἶδον αὐτὸν ὁ λαὸς, καὶ ὕμνησαν τὸν θεὸν αὐτῶν, ὅτι παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν, τὸν ἐρημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν, καὶ ὃς ἐπλήθυνε τοὺς τραυματίας ἡμῶν.
וַ/יִּרְא֤וּ אֹת/וֹ֙ הָ/עָ֔ם וַֽ/יְהַלְל֖וּ אֶת אֱלֹהֵי/הֶ֑ם כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤י/נוּ בְ/יָדֵ֨/נוּ֙ אֶת א֣וֹיְבֵ֔/נוּ וְ/אֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔/נוּ וַ/אֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת חֲלָלֵֽי/נוּ
16:25 Laetantesque per convivia, sumptis jam epulis, praeceperunt ut vocaretur Samson, et ante eos luderet. Qui adductus de carcere ludebat ante eos, feceruntque eum stare inter duas columnas.
*H And rejoicing in their feasts, when they had now taken their good cheer, they commanded that Samson should be called, and should play before them. And being brought out of prison, he played before them; and they made him stand between two pillars.


Ver. 25. Played. Dancing in a ridiculous manner, (Montanus) running against the walls, or falling down, so as to make the people laugh, (Lyran) or rather (H.) Serarius gathers from the Sept. that "they buffetted him," and made a sport of him. M. — It is not at all probable that Samson would act the ape before the Philistines; but, in attempting to keep off the rabble with many a fruitless blow, against his will he might make them merry. C. — He appeared before them in the garb of a slave, covered with the dust of the mill, (Salien) like our Saviour in the fool's garment. H. — Two pillars. The temples of Hercules, at Tyre and in Africa, had the same number. Porphyr. Abst. 2. — The temple of Dagon was supported on wooden pillars standing near each other. People might see down from the roof. Serar. — We read that the theatre of Rome rested on one pivot, and the amphitheatre on two. Ecce populus Romanus universus, says Pliny, (xxxvi. 15,) binis cardinibus sustinetur. C. — The roofs of the Philistine temples were flat, and galleries all around them, so that an immense crowd might be collected, (M.) to gaze on this terror of their country, now their prey. They had forgotten how he had formerly carried off their gates, or they concluded that his amazing strength was gone for ever. H.

Καὶ ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ εἶπαν, καλέσατε τὸν Σαμψὼν ἐξ οἴκου φυλακῆς, καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν· καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψὼν ἐξ οἴκου δεσμωτηρίου, καὶ ἔπαιζεν ἐνώπιον αὐτῶν· καὶ ἐῤῥάπιζον αὐτὸν, καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀναμέσον τῶν κιόνων.
וַֽ/יְהִי֙ כי טוב כְּ/ט֣וֹב לִבָּ֔/ם וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ קִרְא֥וּ לְ/שִׁמְשׁ֖וֹן וִ/ישַֽׂחֶק לָ֑/נוּ וַ/יִּקְרְא֨וּ לְ/שִׁמְשׁ֜וֹן מִ/בֵּ֣ית ה/אסירים הָ/אֲסוּרִ֗ים וַ/יְצַחֵק֙ לִ/פְנֵי/הֶ֔ם וַ/יַּעֲמִ֥ידוּ אוֹת֖/וֹ בֵּ֥ין הָ/עַמּוּדִֽים
16:26 Qui dixit puero regenti gressus suos : Dimitte me, ut tangam columnas, quibus omnis imminet domus, et recliner super eas, et paululum requiescam.
And he said to the lad that guided his steps: Suffer me to touch the pillars which support the whole house, and let me lean upon them, and rest a little.
Καὶ εἶπε Σαμψὼν πρὸς τὸν νεανίαν τὸν κρατοῦντα τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἄφες με, καὶ ψηλαφήσω τοὺς κίονας ἐφʼ οἷς ὁ οἶκος ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐπιστηριχθήσομαι ἐπʼ αὐτούς.
וַ/יֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֜וֹן אֶל הַ/נַּ֨עַר הַ/מַּחֲזִ֣יק בְּ/יָד/וֹ֮ הַנִּ֣יחָ/ה אוֹתִ/י֒ ו/הימש/ני וַ/הֲמִשֵׁ֨/נִי֙ אֶת הָֽ/עַמֻּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הַ/בַּ֖יִת נָכ֣וֹן עֲלֵי/הֶ֑ם וְ/אֶשָּׁעֵ֖ן עֲלֵי/הֶֽם
16:27 Domus autem erat plena virorum ac mulierum, et erant ibi omnes principes Philisthinorum, ac de tecto et solario circiter tria millia utriusque sexus spectantes ludentem Samson.
*H Now the house was full of men and women, and all the princes of the Philistines were there. Moreover about three thousand persons of both sexes, from the roof and the higher part of the house, were beholding Samson's play.


Ver. 27. Play. It is not clear from the text, whether the 3000 were distinct from those who were below. It seems this is the number of all the slain, (C.) as Josephus asserts. But the Prot. insert, "the lords of the Philistines were there: and there were upon the roof," &c. which shews that they understand it in the same sense as the Vulg. and the Sept. which distinguish these outside spectators from those who filled the house, and were in company with the princes. H.

Καὶ ὁ οἶκος πλήρης τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν, καὶ ἐκεῖ πάντες οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐπὶ τὸ δῶμα ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες οἱ θεωροῦντες ἐν παιγνίαις Σαμψών.
וְ/הַ/בַּ֗יִת מָלֵ֤א הָֽ/אֲנָשִׁים֙ וְ/הַ/נָּשִׁ֔ים וְ/שָׁ֕מָּ/ה כֹּ֖ל סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וְ/עַל הַ/גָּ֗ג כִּ/שְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ אִ֣ישׁ וְ/אִשָּׁ֔ה הָ/רֹאִ֖ים בִּ/שְׂח֥וֹק שִׁמְשֽׁוֹן
16:28 At ille invocato Domino ait : Domine Deus, memento mei, et redde mihi nunc fortitudinem pristinam, Deus meus, ut ulciscar me de hostibus meis, et pro amissione duorum luminum unam ultionem recipiam.
*H But he called upon the Lord, saying: O Lord God remember me, and restore to me now my former strength, O my God, that I may revenge myself on my enemies, and for the loss of my two eyes I may take one revenge.


Ver. 28. Revenge myself. This desire of revenge was out of zeal for justice against the enemies of God and his people; and not out of private rancour and malice of heart. Ch. — He was judge of his people, and concerned for their wrongs: God, by miracle, testified that he approved of his sentiments. C. — Sept. insinuate that the cry of Samson was accompanied with tears, (eklause.) It was the cry of the heart, which is most eloquent with God. Heb. and Sept. "strengthen me yet this once, O God, and I will repay," &c. H.

Καὶ ἔκλαυσε Σαμψὼν πρὸς Κύριον, καὶ εἶπεν, ἀδωναϊὲ Κύριε μνήσθητι δή μου, καὶ ἐνίσχυσόν με ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο Θεὲ, καὶ ἀνταποδώσω ἀνταπόδοσιν μίαν περὶ τῶν δύο ὀφθαλμῶν μου τοῖς ἀλλοφύλοις.
וַ/יִּקְרָ֥א שִׁמְשׁ֛וֹן אֶל יְהוָ֖ה וַ/יֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣/י יֱהֹוִ֡ה זָכְרֵ֣/נִי נָא֩ וְ/חַזְּקֵ֨/נִי נָ֜א אַ֣ךְ הַ/פַּ֤עַם הַ/זֶּה֙ הָ/אֱלֹהִ֔ים וְ/אִנָּקְמָ֧ה נְקַם אַחַ֛ת מִ/שְּׁתֵ֥י עֵינַ֖/י מִ/פְּלִשְׁתִּֽים
16:29 Et apprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus, alteramque earum dextera et alteram laeva tenens,
*H And laying hold on both the pillars on which the house rested, and holding the one with his right hand, and the other with his left,


Ver. 29. Both the. Heb. adds, "middle" pillars, so that their fall occasioned that of the whole temple, (C.) excepting perhaps some of the ruins, which are still shewn at Gaza. Button.

Καὶ περιέλαβε Σαμψὼν τοὺς δύο κίονας τοῦ οἴκου ἐφʼ οὓς ὁ οἶκος εἱστήκει, καὶ ἐπεστηρίχθη ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐκράτησεν ἕνα τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ ἕνα τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ.
וַ/יִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשׁ֜וֹן אֶת שְׁנֵ֣י עַמּוּדֵ֣י הַ/תָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַ/בַּ֨יִת֙ נָכ֣וֹן עֲלֵי/הֶ֔ם וַ/יִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵי/הֶ֑ם אֶחָ֥ד בִּ/ימִינ֖/וֹ וְ/אֶחָ֥ד בִּ/שְׂמֹאלֽ/וֹ
16:30 ait : Moriatur anima mea cum Philisthiim. Concussisque fortiter columnis, cecidit domus super omnes principes, et ceteram multitudinem quae ibi erat : multoque plures interfecit moriens, quam ante vivus occiderat.
*H He said: Let me die with the Philistines. And when he had strongly shook the pillars, the house fell upon all the princes, and the rest of the multitude, that was there: and he killed many more at his death, than he had killed before in his life.


Ver. 30. Let me die. Literally, let my soul die. Samson did not sin on this occasion, though he was indirectly the cause of his own death. Because he was moved to what he did, by a particular inspiration of God, who also concurred with him by a miracle, in restoring his strength upon the spot, in consequence of his prayer. Samson, by dying in this manner, was a figure of Christ, who by his death overcame all his enemies. Ch. W. — S. Aug. says, "he was not under a human delusion, but divinely inspired...Who will accuse his obedience?" De C. i. 21. and 26. &c. And S. Bern. (de præc. 3.) observes that he would have sinned, if he had not received a particular inspiration. But many think that he might have acted as he did, without it, in quality of judge, as he might intend primarily to avenge his people and the glory of God. He was willing to sacrifice his life for this purpose, though he would have preserved it, if it had been in his power. Cajet. Lessius, &c. — The Church honours many virgin martyrs, (C.) who have thrown themselves into fire or water, in similar dispositions. S. Amb. says, "it is to be presumed that their zeal came from God." De Virg. iii. 7. He mentions S. Pelagia, and her mother and sisters, and S. Soteris, a relation of his, whose memory is honoured on the 10th of February. S. Apollonia's feast occurs the day before. "She leapt into the fire, having her breast enkindled with a stronger flame of the holy spirit. Brev. Rom. See the fact of Razias, 2 Mac. xiv. 37. H. — So that the revelation of S. Mathildes doubting of his, Solomon's, Origen's, and Trajan's salvation, as if God would thus keep mankind in fear, seems to be a fabrication. Baronius. A.D. 604. S. Paul ranks Samson among the saints. Heb. xi. 32. — Life. Express mention is made of 1030 slain by Samson, besides the great numbers, which excited the astonishment of the Philistines. C. xv. 8. But on this occasion he destroyed 3000 at once, and the death of all the princes made the slaughter more terrible, (C.) insomuch that the people being without a head, were glad to let Samson's brethren take away his body without molestation, as they have every reason to fear that the Israelites would now fall upon them. Salien. — If 3000 perished on the outside of the temple, (H.) Serarius concludes that not less than 20,000 were destroyed in all.

Καὶ εἶπε Σαμψὼν, ἀποθανέτω ψυχή μου μετὰ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἐβάσταξεν ἐν ἰσχύϊ· καὶ ἔπεσεν ὁ οἶκος ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῷ· καὶ ἦσαν οἱ τεθνηκότες οὓς ἐθανάτωσε Σαμψὼν ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, πλείους ἢ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֗וֹן תָּמ֣וֹת נַפְשִׁ/י֮ עִם פְּלִשְׁתִּים֒ וַ/יֵּ֣ט בְּ/כֹ֔חַ וַ/יִּפֹּ֤ל הַ/בַּ֨יִת֙ עַל הַ/סְּרָנִ֔ים וְ/עַל כָּל הָ/עָ֖ם אֲשֶׁר בּ֑/וֹ וַ/יִּהְי֤וּ הַ/מֵּתִים֙ אֲשֶׁ֣ר הֵמִ֣ית בְּ/מוֹת֔/וֹ רַבִּ֕ים מֵ/אֲשֶׁ֥ר הֵמִ֖ית בְּ/חַיָּֽי/ו
16:31 Descendentes autem fratres ejus et universa cognatio, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt inter Saraa et Esthaol in sepulchro patris sui Manue : judicavitque Israel viginti annis.
*H And his brethren and all his kindred, going down took his body, and buried it between Saraa and Esthaol, in the buryingplace of his father Manue: and he judged Israel twenty years.


Ver. 31. Twenty. "Why then, says the Thalmud of Jerusalem, does the Scripture allow him 40? That thou mightest understand the Philistines were kept in awe, by the fear of him, for 20 years after his decease." The Hebrew copies seems to have varied. Drusius. — Some refuse the Samson the title of judge, (Masius) as they suppose (H.) that Heli filled that office at the same time. But there might be several in different parts of the country, and Heli might administer sacred things, while Samson acted in the character of a warrior. C. — Salien believes that Heli only commenced high priest and judge at the death of Samson, and continued for 40 years, though he was 58 years old when he entered upon office, A. 2900. A.C. 1153. Samson prefigured the Messias, not only in death, but also in his annunciation, birth, name, and in many particulars of his life. He was a Nazarite: Jesus receives that title even from his enemies. Samson marries a foreign woman; is delivered by his brethren of Juda into the hands of his enemies; judges and delivers his people. Christ, the sun of justice, calls the Gentiles; is betrayed by Judas, and abandoned to the fury of the Romans; is appointed Judge and Saviour of all. He embraces the cross, as Samson did the pillars, and by his humiliations redeemed the world. The pagan temple falls and crushes the idolaters. The Jews are overwhelmed in the ruins of their temple and city; and the earth trembles at the death of Christ. He is buried with honour, notwithstanding the malice of his enemies, (C.) as the body of Samson was taken from the midst of the raging inhabitants of Gaza, and interred peaceably in his father's tomb. The fabulous account of the Phœnician, or of another (H.) Hercules, who lived about this time, seems to have been chiefly taken from the history of Samson. Both encountered many difficulties, and perished by woman's malice. Hercules never used a sword, and we do not read that Samson had any. C. — "He was possessed of an incomparable strength both of mind and body, says Josephus, (v. 10,) which he employed for the destruction of the enemy even to the last breath. His being deceived by a woman, we ought to attribute to human weakness, which is prone to such faults. In all other respects, his virtue entitles him to eternal praise." H.

וַ/יֵּרְד֨וּ אֶחָ֜י/ו וְ/כָל בֵּ֣ית אָבִי/הוּ֮ וַ/יִּשְׂא֣וּ אֹת/וֹ֒ וַֽ/יַּעֲל֣וּ וַ/יִּקְבְּר֣וּ אוֹת֗/וֹ בֵּ֤ין צָרְעָה֙ וּ/בֵ֣ין אֶשְׁתָּאֹ֔ל בְּ/קֶ֖בֶר מָנ֣וֹחַ אָבִ֑י/ו וְ/ה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה
Prev Next