Prev Judges Chapter 2 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait : Eduxi vos de Aegypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris : et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum,
*H And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I made you go out of Egypt, and have brought you into the land for which I swore to your fathers: and I promised that I would not make void my covenant with you for ever:


Ver. 1. An angel. Taking the shape of a man, (Ch.) such as had appeared to Josue, (C. v. 13. M.) the guardian angel of Israel. H. — The Jews commonly suppose that it was Phinees, the high priest. Mal. ii. 8. Drusius. But he might be dead with the rest of the ancients when this took place, as the Israelites seem to have experienced many difficulties in consequence of their repeated prevarications, before this messenger was sent to them. He might very probably be some prophet, who speaks in the name of God, (Agg. i. 13,) as he is said to come not from heaven, but from Galgal to the place of weepers. Heb. at Habbocim, "the mulberry trees." Sept. Klauthmon. This place, the valley of tears, (Ps. lxxxiii. 7,) perhaps received his name afterwards, from what happened, v. 4. Some suppose it designates Silo, where the people might be assembled on some great festival, and where sacrifice was offered, v. 5. Bonfrere collects from the Sept. and Josephus, (vii. 4,) that it lay beyond the vale of the Raphaim, on the south side of Jerusalem, (M.) where this messenger might summon the people together, and authorize them to offer sacrifice, as was frequently done (C.) by dispensation (H.) at a distance from the tabernacle. C. vi. 20. and xiii. 19. — I made. If he was an angel, his authority could not be called in question; and if he was the high priest, or a prophet known to the people, they would hear him with attention and respect. C. — He appeared at least in human form, and spoke in the name of God. W. Jos. v.

Καὶ ἀνέβη ἄγγελος Κυρίου ἀπὸ Γαλγὰλ ἐπὶ τὸν κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, ἀνεβίβασα ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν· καὶ εἶπα, οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα.
וַ/יַּ֧עַל מַלְאַךְ יְהוָ֛ה מִן הַ/גִּלְגָּ֖ל אֶל הַ/בֹּכִ֑ים וַ/יֹּאמֶר֩ אַעֲלֶ֨ה אֶתְ/כֶ֜ם מִ/מִּצְרַ֗יִם וָ/אָבִ֤יא אֶתְ/כֶם֙ אֶל הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ לַ/אֲבֹ֣תֵי/כֶ֔ם וָ/אֹמַ֕ר לֹֽא אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛/י אִתְּ/כֶ֖ם לְ/עוֹלָֽם
2:2 ita dumtaxat ut non feriretis foedus cum habitatoribus terrae hujus, sed aras eorum subverteretis : et noluistis audire vocem meam : cur hoc fecistis ?
*H On condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this?


Ver. 2. League. None of a public nature had been perhaps made by the whole nation, to sanction the idolatry of the Chanaanites. But so many individuals had entered into marriages with them and imitated their perverse manners, so many tribes had spared the cities, &c. that the Israelites in general merited the reprimand. Whether these leagues, made in contradiction to God's command, were to be observed or broken, is a matter of dispute. We may steer a middle course, and assert that such agreements as stipulated the protection of the idolatrous worship and altars, were null, and never to be observed; whereas those which secured to the inhabitants their lives and property, could not be lawfully broken, though the contractors did wrong in making such leagues. See 1 Esd. ix. C.

Καὶ ὑμεῖς οὐ διαθήσεσθε διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις εἰς τὴν γῆν ταύτην, οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν προσκυνήσετε, ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν συντρίψετε, τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν καθελεῖτε· καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου, ὅτι ταῦτα ἐποιήσατε.
וְ/אַתֶּ֗ם לֹֽא תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְ/יֽוֹשְׁבֵי֙ הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את מִזְבְּחוֹתֵי/הֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּ/ן וְ/לֹֽא שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּ/קֹלִ֖/י מַה זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם
2:3 Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra : ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam.
*H Wherefore I would not destroy them from before your face; that you may have enemies, and their gods may be your ruin.


Ver. 3. Ruin. Sept. "stumbling block," the occasion of ruin. M. — Thus by a false compassion (C.) and negligence, the Israelites brought upon themselves the most serious difficulties, while those whom they had spared, turned against them by a just judgment of God, and proved the ruin both of their souls and bodies, by drawing them into idolatry and then putting them to the sword. H.

Κᾀγὼ εἶπον, οὐ μὴ ἐξάρω αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχὰς, καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον.
וְ/גַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖/ם מִ/פְּנֵי/כֶ֑ם וְ/הָי֤וּ לָ/כֶם֙ לְ/צִדִּ֔ים וֵ/אלֹ֣הֵי/הֶ֔ם יִהְי֥וּ לָ/כֶ֖ם לְ/מוֹקֵֽשׁ
2:4 Cumque loqueretur angelus Domini haec verba ad omnes filios Israel, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.
And when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel: they lifted up their voice, and wept.
Καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄγγελος Κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἐπῇραν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
וַ/יְהִ֗י כְּ/דַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה אֶֽל כָּל בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יִּשְׂא֥וּ הָ/עָ֛ם אֶת קוֹלָ֖/ם וַ/יִּבְכּֽוּ
2:5 Et vocatum est nomen loci illius, Locus flentium, sive lacrimarum : immolaveruntque ibi hostias Domini.
*H And the name of that place was called, The place of weepers, or of tears: and there they offered sacrifices to the Lord.


Ver. 5. Lord: holocausts to acknowledge his dominion, and sacrifices of expiation for the transgressions of the people. Only the tabernacle and temple were appointed for such sacrifices, though they might be offered elsewhere by dispensation. S. Aug. q. 36. W.

Καὶ ἐπωνόμασαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Κλαυθμῶνες· καὶ ἐθυσίασαν ἐκεῖ τῷ Κυρίῳ.
וַֽ/יִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם הַ/מָּק֥וֹם הַ/ה֖וּא בֹּכִ֑ים וַ/יִּזְבְּחוּ שָׁ֖ם לַֽ/יהוָֽה
2:6 Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israel unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam :
* Footnotes
  • * Josue 24:28
    And he sent the people away every one to their own possession,
*H And Josue sent away the people, and the children of Israel went every one to his own possession to hold it:


Ver. 6. And Josue, &c. This is here inserted out of Josue, (xxiv.) by way of recapitulation of what had happened before, and by way of an introduction to that which follows. Ch. — The sacred penman gives a short description of the general conduct of the Israelites, shewing how they abandoned their former fidelity, after Josue and the elders were no more, and in consequence were severely punished. Upon their repentance, God shewed them mercy again and again, as will be explained more at large (H.) in the subsequent chapters. Salien and some others have hence inferred, that Josue was living when the angel made this reproach. C. — But that is contradicted by many passages in the Book of Josue, where the fidelity of the people is commended, as well as here, v. 7; and C. i. we read of the death of Josue, so that S. Aug. (q. 14,) says, "there can be no doubt but this is a recapitulation." M. — As little had been said before, to enable us to see the grounds of the accusation, these few remarks are subjoined to justify the words of the angel, who appeared while the people was groaning under the afflictions which their sins had deserved. C.

Καὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαὸν, καὶ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν.
וַ/יְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת הָ/עָ֑ם וַ/יֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְ/נַחֲלָת֖/וֹ לָ/רֶ֥שֶׁת אֶת הָ/אָֽרֶץ
2:7 servieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quae fecerat cum Israel.
And they served the Lord all his days, and the days of the ancients, that lived a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel.
Καὶ ἐδούλευσεν ὁ λαὸς τῷ Κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων, ὅσοι ἐμακροημέρευσαν μετὰ Ἰησοῦ, ὅσοι ἔγνωσαν πᾶν τὸ ἔργον Κυρίου τὸ μέγα ὅσα ἐποίησεν ἐν τῷ Ἰσραήλ.
וַ/יַּעַבְד֤וּ הָ/עָם֙ אֶת יְהוָ֔ה כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ וְ/כֹ֣ל יְמֵ֣י הַ/זְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשׁ֔וּעַ אֲשֶׁ֣ר רָא֗וּ אֵ֣ת כָּל מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ הַ/גָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְ/יִשְׂרָאֵֽל
2:8 Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus Domini, centum et decem annorum,
And Josue, the son of Nun, the servant of the Lord, died, being a hundred and ten years old;
Καὶ ἐτελεύτησεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυῆ δοῦλος Κυρίου, υἱὸς ἑκατὸν δέκα ἐτῶν.
וַ/יָּ֛מָת יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה בֶּן מֵאָ֥ה וָ/עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים
2:9 et sepelierunt eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare in monte Ephraim, a septentrionali plaga montis Gaas.
And they buried him in the borders of his possession in Thamnathsare, in Mount Ephraim, on the north side of Mount Gaas.
Καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν ὁρίῳ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν Θαμναθαρὲς, ἐν ὄρει Ἐφραὶμ ἀπὸ Βοῤῥᾶ τοῦ ὄρους Γαάς.
וַ/יִּקְבְּר֤וּ אוֹת/וֹ֙ בִּ/גְב֣וּל נַחֲלָת֔/וֹ בְּ/תִמְנַת חֶ֖רֶס בְּ/הַ֣ר אֶפְרָ֑יִם מִ/צְּפ֖וֹן לְ/הַר גָּֽעַשׁ
2:10 Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos : et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quae fecerat cum Israel.
*H And all that generation was gathered to their fathers: and there arose others that knew not the Lord and the works which he had done for Israel.


Ver. 10. Fathers. These expressions prove the immortality of the soul. Job xxxiv. 4. &c. Knew not, or did not approve or cordially serve the Lord. His tabernacle was still at Silo. But many joined the worship of idols with that of the true God, (C.) and light and darkness can never agree. H.

Καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν· καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα μετʼ αὐτοὺς, οἳ οὐκ ἔγνωσαν τὸν Κύριον, καί γε τὸ ἔργον ὃ ἐποίησεν ἐν τῷ Ἰσραήλ.
וְ/גַם֙ כָּל הַ/דּ֣וֹר הַ/ה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל אֲבוֹתָ֑י/ו וַ/יָּקָם֩ דּ֨וֹר אַחֵ֜ר אַחֲרֵי/הֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא יָֽדְעוּ֙ אֶת יְהוָ֔ה וְ/גַם֙ אֶת הַֽ/מַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְ/יִשְׂרָאֵֽל
2:11 Feceruntque filii Israel malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim.
And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served Baalim
Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς Βααλίμ.
וַ/יַּעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת הָ/רַ֖ע בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יַּעַבְד֖וּ אֶת הַ/בְּעָלִֽים
2:12 Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Aegypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos : et ad iracundiam concitaverunt Dominum,
*H And they left the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt: and they followed strange gods, and the gods of the people that dwelt round about them, and they adored them: and they provoked the Lord to anger,


Ver. 12. They followed strange gods. What is here said of the children of Israel, as to their falling so often into idolatry, is to be understood of a great part of them; but not so universally, as if the true worship of God was ever quite abolished among them: for the succession of the true church and religion was kept up all this time by the priest and Levites, at least in the house of God in Silo. Ch. — At different times God raised up deliverers, who were taken from among his people, and no doubt abhorred the impiety of the multitude.

Καὶ ἐγκατέλιπον τὸν Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν, τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς· καὶ παρώργισαν τὸν Κύριον,
וַ/יַּעַזְב֞וּ אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתָ֗/ם הַ/מּוֹצִ֣יא אוֹתָ/ם֮ מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַ/יֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים מֵ/אֱלֹהֵ֤י הָֽ/עַמִּים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵי/הֶ֔ם וַ/יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָ/הֶ֑ם וַ/יַּכְעִ֖סוּ אֶת יְהוָֽה
2:13 dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth.
*H Forsaking him, and serving Baal and Astaroth


Ver. 13. Baal, "Lord," a title given to many of the idols, (H.) both male and female. M. — They are often distinguished by some additional name, as Beelzebub, "fly," and berith, "covenant," gods adored at Accaron and Sichem. Under this name the pagans adored heaven or the sun, (C.) as Astaroth denoted some female deity, the moon, Venus, &c. M.

καὶ ἐγκατέλιπον αὐτὸν, καὶ ἐλάτρευσαν τῷ Βάαλ καὶ ταῖς Ἀστάρταις.
וַ/יַּעַזְב֖וּ אֶת יְהוָ֑ה וַ/יַּעַבְד֥וּ לַ/בַּ֖עַל וְ/לָ/עַשְׁתָּרֽוֹת
2:14 Iratusque Dominus contra Israel, tradidit eos in manus diripientium : qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum : nec potuerunt resistere adversariis suis,
*H And the Lord being angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers: who took them and sold them to their enemies, that dwelt round about: neither could they stand against their enemies:


Ver. 14. Who took. Heb. "that spoiled them, and he sold" or abandoned them, &c. C.

Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας προνομευόντων, καὶ κατεπρονόμευσαν αὐτούς· καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χερσὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἔτι ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύοντο·
וַ/יִּֽחַר אַ֤ף יְהוָה֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽ/יִּתְּנֵ/ם֙ בְּ/יַד שֹׁסִ֔ים וַ/יָּשֹׁ֖סּוּ אוֹתָ֑/ם וַֽ/יִּמְכְּרֵ֞/ם בְּ/יַ֤ד אֽוֹיְבֵי/הֶם֙ מִ/סָּבִ֔יב וְ/לֹֽא יָכְל֣וּ ע֔וֹד לַ/עֲמֹ֖ד לִ/פְנֵ֥י אוֹיְבֵי/הֶֽם
2:15 sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis, et vehementer afflicti sunt.
But whithersoever they meant to go, the hand of the Lord was upon them, as he had said, and as he had sworn to them: and they were greatly distressed.
καὶ χεὶρ Κυρίου ἦν ἐπʼ αὐτοὺς εἰς κακὰ, καθὼς ἐλάλησε Κύριος καὶ καθὼς ὤμοσε Κύριος αὐτοῖς, καὶ ἐξέθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα.
בְּ/כֹ֣ל אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ יַד יְהוָה֙ הָיְתָה בָּ֣/ם לְ/רָעָ֔ה כַּֽ/אֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וְ/כַ/אֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָ/הֶ֑ם וַ/יֵּ֥צֶר לָ/הֶ֖ם מְאֹֽד
2:16 Suscitavitque Dominus judices, qui liberarent eos de vastantium manibus : sed nec eos audire voluerunt,
*H And the Lord raised up judges, to deliver them from the hands of those that oppressed them: but they would not hearken to them,


Ver. 16. Them, for any long time. Their inconstancy was astonishing. H. — These judges raised up by God, or chose by the people under his direction, often rescued Israel from servitude; and during the remainder of their lives, watched to see the laws put in execution, being assisted by the counsels of the senators (M.) and magistrates of the nation. H. — They were commissioned to rescue the penitent and suffering Israelites. W.

Καὶ ἤγειρε Κύριος κριτὰς, καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς Κύριος ἐκ χειρὸς τῶν προνομευόντων αὐτούς· καί γε τῶν κριτῶν οὐχ ὑπήκουσαν,
וַ/יָּ֥קֶם יְהוָ֖ה שֹֽׁפְטִ֑ים וַ/יּ֣וֹשִׁיע֔וּ/ם מִ/יַּ֖ד שֹׁסֵי/הֶֽם
2:17 fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum : et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria.
*H Committing fornication with strange gods, and adoring them. They quickly forsook the way, in which their fathers had walked: and hearing the commandments of the Lord, they did all things contrary.


Ver. 17. Quickly. They had persevered in virtue under the government of Josue and of the elders, for the space of forty years, according to Marsham and Houbigant. The former places the first state of anarchy and of idolatry 34 years after Josue, allowing 15 years for the administration of the surviving ancients, and the remainder to bring the nation to such a pitch of wickedness as to force God to abandon it to the dominion of Chusan, for eight years. — Walked. Heb. and Sept. "walked, obeying the commands of the Lord: they did not so."

ὅτι ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων, καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς· καὶ ἐξέκλιναν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐπορεύθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ εἰσακούειν τῶν λόγων Κυρίου· οὐκ ἐποίησαν οὕτω.
וְ/גַ֤ם אֶל שֹֽׁפְטֵי/הֶם֙ לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֣י זָנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַ/יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָ/הֶ֑ם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן הַ/דֶּ֜רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבוֹתָ֛/ם לִ/שְׁמֹ֥עַ מִצְוֺת יְהוָ֖ה לֹא עָ֥שׂוּ כֵֽן
2:18 Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et audiebat afflictorum gemitus, et liberabat eos de caede vastantium.
*H And when the Lord raised them up judges, in their days, he was moved to mercy, and heard the groanings of the afflicted, and delivered them from the slaughter of the oppressors.


Ver. 18. Moved, &c. Heb. and Sept. "and the Lord was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge, (for it repented the Lord (Sept. he was moved to compassion) on account of their groans, &c.) H. — The repentance of God denotes a change of conduct in our regard. C. — Delivered. Hence the judges have the title of Saviour. C. iii. 9. 2 Esd. ix. 27. M.

Καὶ ὅτι ἤγειρε Κύριος αὐτοῖς κριτὰς, καὶ ἦν Κύριος μετὰ τοῦ κριτοῦ, καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ κριτοῦ, ὅτι παρεκλήθη Κύριος ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἀπὸ προσώπου τῶν πολιορκούντων αὐτοὺς καὶ ἐκθλιβόντων αὐτούς.
וְ/כִֽי הֵקִ֨ים יְהוָ֥ה לָ/הֶם֮ שֹֽׁפְטִים֒ וְ/הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם הַ/שֹּׁפֵ֔ט וְ/הֽוֹשִׁיעָ/ם֙ מִ/יַּ֣ד אֹֽיְבֵי/הֶ֔ם כֹּ֖ל יְמֵ֣י הַ/שּׁוֹפֵ֑ט כִּֽי יִנָּחֵ֤ם יְהוָה֙ מִ/נַּֽאֲקָתָ֔/ם מִ/פְּנֵ֥י לֹחֲצֵי/הֶ֖ם וְ/דֹחֲקֵי/הֶֽם
2:19 Postquam autem mortuus esset judex, revertebantur, et multo faciebant pejora quam fecerant patres eorum, sequentes deos alienos, servientes eis, et adorantes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam durissimam per quam ambulare consueverunt.
*H But after the judge was dead, they returned, and did much worse things than their fathers had done, following strange gods, serving them, and adoring them. They left not their own inventions, and the stubborn way, by which they were accustomed to walk.


Ver. 19. And did. Heb. "and corrupted themselves." Sept. "were more depraved than," &c. — By which, &c. is put instead of the Heb. "their stubborn (or hard) (H.) Chal. 'corrupt' way." This hard and rough path denotes the labours which the wicked have to encounter, in the pursuit of pleasure, as they themselves confess. We wearied ourselves in the way of iniquity...and have walked through hard ways. Wisd. v. 7. C. — Though the life of the libertine seem delightful, it draws on the most serious evils and provokes the anger of God. M.

Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνησκεν ὁ κριτὴς, καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων, λατρεύειν αὐτοῖς καὶ προσκυνεῖν αὐτοῖς· οὐκ ἀπέῤῥιψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν, καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὰς σκληράς.
וְ/הָיָ֣ה בְּ/מ֣וֹת הַ/שּׁוֹפֵ֗ט יָשֻׁ֨בוּ֙ וְ/הִשְׁחִ֣יתוּ מֵֽ/אֲבוֹתָ֔/ם לָ/לֶ֗כֶת אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְ/עָבְדָ֖/ם וּ/לְ/הִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָ/הֶ֑ם לֹ֤א הִפִּ֨ילוּ֙ מִ/מַּ֣עַלְלֵי/הֶ֔ם וּ/מִ/דַּרְכָּ֖/ם הַ/קָּשָֽׁה
2:20 Iratusque est furor Domini in Israel, et ait : Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit :
And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice:
Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ εἶπεν, ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπον τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου,
וַ/יִּֽחַר אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּ/יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַ/גּ֣וֹי הַ/זֶּ֗ה אֶת בְּרִיתִ/י֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת אֲבוֹתָ֔/ם וְ/לֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְ/קוֹלִֽ/י
2:21 et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est :
*H I also will not destroy the nations which Josue left when he died:


Ver. 21. Nations. Heb. "any." Sept. "a man of those nations," which must be understood, unless the Israelites return to a proper sense of their duty. For then he destroyed not only individuals, but whole armies, by the hand of the judges. Yet we do not find that such havoc was made among the infidels afterwards, as had been made in the days of Josue. They frequently rose up and harassed the Israelites; and God suffered them to do so, that the latter might learn to know themselves, and might perceive how dreadful a thing it is not to comply, at first, with his injunctions. H.

καὶ ἐγὼ οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι ἄνδρα ἐκ προσώπου αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὧν κατέλιπεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυῆ ἐν τῇ γῇ· καὶ ἀφῆκε
גַּם אֲנִי֙ לֹ֣א אוֹסִ֔יף לְ/הוֹרִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִ/פְּנֵי/הֶ֑ם מִן הַ/גּוֹיִ֛ם אֲשֶׁר עָזַ֥ב יְהוֹשֻׁ֖עַ וַ/יָּמֹֽת
2:22 ut in ipsis experiar Israel, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.
*H That through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not.


Ver. 22. Or not. The secrets of hearts cannot be hidden from the omniscience of God. C. — But he would have an experimental knowledge of the fidelity of his people, by leaving these nations in the midst of them. It was partly on this account that he withdrew the sword of Josue, who would otherwise have easily followed up his victories, and exterminated all the inhabitants. The cowardice and secret indispositions of the people was another obstacle. H. — God acted like a person who distrusted the fidelity of his servant, and left something in his way to see if we would steal it. C.

τοῦ πειρᾶσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραὴλ, εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν Κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὃν τρόπον ἐφύλαξαν οἱ πατέρες αὐτῶν, ἢ οὔ.
לְמַ֛עַן נַסּ֥וֹת בָּ֖/ם אֶת יִשְׂרָאֵ֑ל הֲ/שֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָ/לֶ֣כֶת בָּ֗/ם כַּ/אֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבוֹתָ֖/ם אִם לֹֽא
2:23 Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue.
The Lord therefore left all these nations, and would not quickly destroy them, neither did he deliver them into the hands of Josue.
וַ/יַּנַּ֤ח יְהוָה֙ אֶת הַ/גּוֹיִ֣ם הָ/אֵ֔לֶּה לְ/בִלְתִּ֥י הוֹרִישָׁ֖/ם מַהֵ֑ר וְ/לֹ֥א נְתָנָ֖/ם בְּ/יַד יְהוֹשֻֽׁעַ
Prev Next