Prev Judges Chapter 12 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

12:1 Ecce autem in Ephraim orta est seditio : nam transeuntes contra aquilonem, dixerunt ad Jephte : Quare vadens ad pugnam contra filios Ammon, vocare nos noluisti, ut pergeremus tecum ? igitur incendemus domum tuam.
*H But behold there arose a sedition in Ephraim. And passing towards the north, they said to Jephte: When thou wentest to fight against the children of Ammon, why wouldst thou not call us, that we might go with thee? Therefore we will burn thy house.


Ver. 1. Sedition. Heb. "the men of Ephraim shouted together" to arms. — North. Sept. "Sephena." The Heb. may either signify north, or some city. Mont. — It is probable that Ephraim went to quarrel with Jepthe at Abel, before he had returned to Maspha. C. — House. Heb. and Sept. add, "with or upon thee." M.

Καὶ ἐβόησεν ἀνὴρ Ἐφραὶμ, καὶ παρῆλθαν εἰς Βοῤῥᾶν, καὶ εἶπαν πρὸς Ἰεφθάε, διατί παρῆλθες παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Ἀμμὼν, καὶ ἡμᾶς οὐ κέκληκας πορευθῆναι μετὰ σοῦ; τὸν οἶκόν σου ἐμπρήσομεν ἐπὶ σὲ ἐν πυρί.
וַ/יִּצָּעֵק֙ אִ֣ישׁ אֶפְרַ֔יִם וַֽ/יַּעֲבֹ֖ר צָפ֑וֹנָ/ה וַ/יֹּאמְר֨וּ לְ/יִפְתָּ֜ח מַדּ֣וּעַ עָבַ֣רְתָּ לְ/הִלָּחֵ֣ם בִּ/בְנֵי עַמּ֗וֹן וְ/לָ֨/נוּ֙ לֹ֤א קָרָ֨אתָ֙ לָ/לֶ֣כֶת עִמָּ֔/ךְ בֵּיתְ/ךָ֕ נִשְׂרֹ֥ף עָלֶ֖י/ךָ בָּ/אֵֽשׁ
12:2 Quibus ille respondit : Disceptatio erat mihi et populo meo contra filios Ammon vehemens : vocavique vos, ut praeberetis mihi auxilium, et facere noluistis.
*H And he answered them: I and my people were at great strife with the children of Ammon: and I called you to assist me, and you would not do it.


Ver. 2. Strife, to defend our property. — I called. Drusius doubts whether he sent an express invitation to Ephraim, otherwise how durst they assert that they had not been summoned? C. — But we may rather give credit to Jephte. The condition of the nation was a sufficient invitation, as they knew that the greatest preparations were making for war on both sides, and it was their duty to come forward. H.

Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ἰεφθὰε, ἀνὴρ μαχητὴς ἤμην ἐγὼ καὶ ὁ λαός μου, καὶ οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν σφόδρα· καὶ ἐβόησα ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἐσώσατέ με ἐκ χειρὸς αὐτῶν.
וַ/יֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ אֲלֵי/הֶ֔ם אִ֣ישׁ רִ֗יב הָיִ֛יתִי אֲנִ֛י וְ/עַמִּ֥/י וּ/בְנֵֽי עַמּ֖וֹן מְאֹ֑ד וָ/אֶזְעַ֣ק אֶתְ/כֶ֔ם וְ/לֹֽא הוֹשַׁעְתֶּ֥ם אוֹתִ֖/י מִ/יָּדָֽ/ם
12:3 Quod cernens, posui animam meam in manibus meis, transivique ad filios Ammon, et tradidit eos Dominus in manus meas. Quid commerui, ut adversum me consurgatis in praelium ?
*H And when I saw this, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon and the Lord delivered them into my hands. What have I deserved, that you should rise up to fight against me?


Ver. 3. Hands exposed to all sorts of danger. I resolved to defend myself to the utmost, 1 K. xix. 6. Eccles. x. 2. C.

Καὶ εἶδον ὅτι οὐκ εἶ σωτὴρ, καὶ ἔθηκα τὴν ψυχήν μου ἐν χειρί μου, καὶ παρῆλθον πρὸς υἱοὺς Ἀμμὼν, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς Κύριος ἐν χειρί μου· καὶ εἰς τί ἀνέβητε ἐπʼ ἐμὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί;
וָֽ/אֶרְאֶ֞ה כִּֽי אֵינְ/ךָ֣ מוֹשִׁ֗יע וָ/אָשִׂ֨ימָ/ה נַפְשִׁ֤/י בְ/כַפִּ/י֙ וָֽ/אֶעְבְּרָ/ה֙ אֶל בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַ/יִּתְּנֵ֥/ם יְהוָ֖ה בְּ/יָדִ֑/י וְ/לָ/מָ֞ה עֲלִיתֶ֥ם אֵלַ֛/י הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּ֖ה לְ/הִלָּ֥חֶם בִּֽ/י
12:4 Vocatis itaque ad se cunctis viris Galaad, pugnabat contra Ephraim : percusseruntque viri Galaad Ephraim, quia dixerat : Fugitivus est Galaad de Ephraim, et habitat in medio Ephraim et Manasse.
*H Then calling to him all the men of Galaad, he fought against Ephraim: and the men of Galaad defeated Ephraim, because he had said: Galaad is a fugitive of Ephraim, and dwelleth in the midst of Ephraim and Manasses.


Ver. 4. Fugitive. Vile and timid, so that his brethren around him might destroy him at any time. M. — Galaad dwelt in the midst of the descendants of Joseph. H. — But Ephraim, in despite, had represented him as an outcast. Their envy deserved to be severely punished. C. — The same passion had nearly excited them to make war upon Gedeon. C. viii. M.

Καὶ συνέστρεψεν Ἰεφθάε πάντας τοὺς ἄνδρας Γαλαὰδ, καὶ παρετάξατο τῷ Ἐφραὶμ, καὶ ἐπάταξαν ἄνδρες Γαλαὰδ τὸν Ἐφραὶμ, ὅτι εἶπαν οἱ διασωζόμενοι τοῦ Ἐφραὶμ, ὑμεῖς Γαλαὰδ ἐν μέσῳ τοῦ Ἐφραὶμ καὶ ἐν μέσῳ τοῦ Μανασσῆ.
וַ/יִּקְבֹּ֤ץ יִפְתָּח֙ אֶת כָּל אַנְשֵׁ֣י גִלְעָ֔ד וַ/יִּלָּ֖חֶם אֶת אֶפְרָ֑יִם וַ/יַּכּוּ֩ אַנְשֵׁ֨י גִלְעָ֜ד אֶת אֶפְרַ֗יִם כִּ֤י אָמְרוּ֙ פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֨יִם֙ אַתֶּ֔ם גִּלְעָ֕ד בְּ/ת֥וֹךְ אֶפְרַ֖יִם בְּ/ת֥וֹךְ מְנַשֶּֽׁה
12:5 Occupaveruntque Galaaditae vada Jordanis, per quae Ephraim reversurus erat. Cumque venisset ad ea de Ephraim numero, fugiens, atque dixisset : Obsecro ut me transire permittatis : dicebant ei Galaaditae : Numquid Ephrathaeus es ? quo dicente : Non sum :
And the Galaadites secured the fords of the Jordan, by which Ephraim was to return. And when any one of the number of Ephraim came thither in the flight, and said: I beseech you let me pass: the Galaadites said to him: Art thou not an Ephraimite? If he said: I am not:
Καὶ προκατελάβετο Γαλαὰδ τὰς διαβάσεις τοῦ Ἰορδάνου τοῦ Ἐφραίμ· καὶ εἶπαν αὐτοῖς οἱ διασωζόμενοι Ἐφραὶμ, διαβῶμεν· καὶ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄνδρες Γαλαὰδ, μὴ Ἐφραθίτης εἶ; καὶ εἶπεν, οὔ.
וַ/יִּלְכֹּ֥ד גִּלְעָ֛ד אֶֽת מַעְבְּר֥וֹת הַ/יַּרְדֵּ֖ן לְ/אֶפְרָ֑יִם וְֽ֠/הָיָה כִּ֣י יֹאמְר֞וּ פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֨יִם֙ אֶעֱבֹ֔רָה וַ/יֹּ֨אמְרוּ ל֧/וֹ אַנְשֵֽׁי גִלְעָ֛ד הַֽ/אֶפְרָתִ֥י אַ֖תָּה וַ/יֹּ֥אמֶֽר לֹֽא
12:6 interrogabant eum : Dic ergo Scibboleth, quod interpretatur Spica. Qui respondebat : Sibboleth : eadem littera spicam exprimere non valens. Statimque apprehensum jugulabant in ipso Jordanis transitu. Et ceciderunt in illo tempore de Ephraim quadraginta duo millia.
*H They asked him: Say then, Scibboleth, which is interpreted, An ear of corn. But he answered, Sibboleth, not being able to express an ear of corn by the same letter. Then presently they took him and killed him in the very passage of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim, two and forty thousand.


Ver. 6. Letter. Prot. "Say now Shibboleth, and he said Sibboleth, for he could not frame to pronounce it right." The interpretation of the first word is added by S. Jerom, (H.) and denotes also "a running water;" (M.) whereas the Ephraimites pronounced a word which signifies "a burden," not being able to utter properly sh, or schin, for which the substituted s, or samec, sobloth. H. — In the same natioin, a variety of pronunciation frequently distinguishes the inhabitants of the different provinces. The Galileans were thus known from the rest of the Jews. Mat. xxvi. 23.

Καὶ εἶπαν αὐτῷ, εἶπον δὴ στάχυς· καὶ οὐ κατεύθυνε τοῦ λαλῆσαι οὕτως· καὶ ἐπελάβοντο αὐτοῦ, καὶ ἔθυσαν αὐτὸν πρὸς τὰς διαβάσεις τοῦ Ἰορδάνου· καὶ ἔπεσαν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ Ἐφραὶμ δύο καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες.
וַ/יֹּ֣אמְרוּ ל/וֹ֩ אֱמָר נָ֨א שִׁבֹּ֜לֶת וַ/יֹּ֣אמֶר סִבֹּ֗לֶת וְ/לֹ֤א יָכִין֙ לְ/דַבֵּ֣ר כֵּ֔ן וַ/יֹּאחֲז֣וּ אוֹת֔/וֹ וַ/יִּשְׁחָט֖וּ/הוּ אֶל מַעְבְּר֣וֹת הַ/יַּרְדֵּ֑ן וַ/יִּפֹּ֞ל בָּ/עֵ֤ת הַ/הִיא֙ מֵֽ/אֶפְרַ֔יִם אַרְבָּעִ֥ים וּ/שְׁנַ֖יִם אָֽלֶף
12:7 Judicavit itaque Jephte Galaadites Israel sex annis : et mortuus est, ac sepultus in civitate sua Galaad.
*H And Jephte, the Galaadite, judged Israel six years: and he died, and was buried in his city of Galaad.


Ver. 7. His city. Maspha, in the country of Galaad. C. xi. 34. C. — Heb. "in the cities;" whence the Rabbins have idly conjectured, that parts of his body were interred in different cities out of respect, or that they rotted off, in punishment of the sacrifice of his daughter. Munster. — Grotius compares Jepthe with the renowned Viriatus. His character, both in peace and war, deserves the highest commendations; and in many respects, he was a striking figure of Jesus Christ. C. — The uncertainty of his birth, and the subsequent persecution which he endured from his brethren, foreshewed the deformity of the synagogues, and the conduct of the Jews (H.) towards their Messias, from whom alone they could expect salvation. Hence they are forced to have recourse to him, as the Israelites found themselves under a necessity of recalling Jepthe to lead them on to victory. Those who refused obedience to him, were deservedly exterminated, as the faithless Jews were by the arms of the Romans. Whether the daughter of Jepthe was immolated, or only consecrated to God, we may discover in her person a figure of the death and of the resurrection of our Saviour, who voluntarily made a sacrifice of his human nature to the justice of his father. See S. Aug. q. 49. Serar. q. 26. C.

Καὶ ἔκρινεν Ἰεφθάε τὸν Ἰσραὴλ ἓξ ἔτη· καὶ ἀπέθανεν Ἰεφθάε ὁ Γαλααδίτης, καὶ ἐτάφη ἐν πόλει αὐτοῦ Γαλαάδ.
וַ/יִּשְׁפֹּ֥ט יִפְתָּ֛ח אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וַ/יָּ֗מָת יִפְתָּח֙ הַ/גִּלְעָדִ֔י וַ/יִּקָּבֵ֖ר בְּ/עָרֵ֥י גִלְעָֽד
12:8 Post hunc judicavit Israel Abesan de Bethlehem :
*H After him Abesan of Bethlehem judged Israel:


Ver. 8. Bethlehem of Juda, where Booz also was born. C. — The Rabbins make him the same person with Abesan. Serar. q. 5. — Maldonat (in Mat. ii. 1,) believes that this judge was of a city in Zabulon. Jos. xix. 15. M. — In the 6th year of Abesan, the Philistines compelled the Israelites to pay tribute, (C. xiii. 1,) and Samson was born A. 2860. Salien.

Καὶ ἔκρινε μετʼ αὐτὸν τὸν Ἰσραὴλ Ἀβαισσὰν ἀπὸ Βηθλεέμ.
וַ/יִּשְׁפֹּ֤ט אַֽחֲרָי/ו֙ אֶת יִשְׂרָאֵ֔ל אִבְצָ֖ן מִ/בֵּ֥ית לָֽחֶם
12:9 qui habuit triginta filios, et totidem filias, quas emittens foras, maritis dedit, et ejusdem numeri filiis suis accepit uxores, introducens in domum suam. Qui septem annis judicavit Israel :
*H He had thirty sons, and as many daughters, whom he sent abroad, and gave to husbands, and took wives for his sons, of the same number, bringing them into his house. And he judged Israel seven years:


Ver. 9. House, or family, though perhaps not under the same roof. M.

Καὶ ἦσαν αὐτῷ τριάκοντα υἱοὶ, καὶ τριάκοντα θυγατέρες, ἃς ἐξαπέστειλεν ἔξω, καὶ τριάκοντα θυγατέρας εἰσήνεγκε τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἔξωθεν· καὶ ἔκρινε τὸν Ἰσραὴλ ἑπτὰ ἔτη.
וַ/יְהִי ל֞/וֹ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּנִ֗ים וּ/שְׁלֹשִׁ֤ים בָּנוֹת֙ שִׁלַּ֣ח הַ/ח֔וּצָ/ה וּ/שְׁלֹשִׁ֣ים בָּנ֔וֹת הֵבִ֥יא לְ/בָנָ֖י/ו מִן הַ/ח֑וּץ וַ/יִּשְׁפֹּ֥ט אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים
12:10 mortuusque est, ac sepultus in Bethlehem.
And he died, and was buried in Bethlehem.
Καὶ ἀπέθανεν Ἀβαισσὰν, καὶ ἐτάφη ἐν Βηθλεέμ.
וַ/יָּ֣מָת אִבְצָ֔ן וַ/יִּקָּבֵ֖ר בְּ/בֵ֥ית לָֽחֶם
12:11 Cui successit Ahialon Zabulonites : et judicavit Israel decem annis :
*H To him succeeded Ahialon, a Zabulonite: and he judged Israel ten years:


Ver. 11. Ahialon. Eusebius calls him Adon, and his successor Labdon. C. — Salien says that he entirely omits the 10 years of Ahialon's administration, though his name occurs in the body of the Chronicle, as being in the Heb. and not in the Sept. H.

Καὶ ἔκρινε μετʼ αὐτὸν τὸν Ἰσραὴλ Αἰλὼμ ὁ Ζαβουλωνίτης δέκα ἔτη.
וַ/יִּשְׁפֹּ֤ט אַֽחֲרָי/ו֙ אֶת יִשְׂרָאֵ֔ל אֵיל֖וֹן הַ/זְּבֽוּלֹנִ֑י וַ/יִּשְׁפֹּ֥ט אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים
12:12 mortuusque est, ac sepultus in Zabulon.
And he died, and was buried in Zabulon.
Καὶ ἀπέθανεν Αἰλὼμ ὁ Ζαβουλωνίτης, καὶ ἐτάφη ἐν Αἰλὼμ ἐν γῇ Ζαβουλών.
וַ/יָּ֖מָת אֵל֣וֹן הַ/זְּבֽוּלֹנִ֑י וַ/יִּקָּבֵ֥ר בְּ/אַיָּל֖וֹן בְּ/אֶ֥רֶץ זְבוּלֻֽן
12:13 Post hunc judicavit Israel Abdon filius Illel Pharathonites :
*H After him, Abdon, the son of Illel, a Pharathonite, judged Israel:


Ver. 13. Illel. Josephus reads "the son or servant of Helon," whom some have confounded with Ahialon, though contrary to the Hebrew. C. — The author supposes that Abdon reigned in peace. But it seems that he and the two others preceding him in the government of the people, were forced to purchase rest by paying tribute. Salien, A.C. 1193.

Καὶ ἔκρινε μετʼ αὐτὸν τὸν Ἰσραὴλ Ἀβδὼν υἱὸς Ἑλλὴλ ὁ Φαραθωνίτης.
וַ/יִּשְׁפֹּ֥ט אַחֲרָ֖י/ו אֶת יִשְׂרָאֵ֑ל עַבְדּ֥וֹן בֶּן הִלֵּ֖ל הַ/פִּרְעָתוֹנִֽי
12:14 qui habuit quadraginta filios, et triginta ex eis nepotes, ascendentes super septuaginta pullos asinarum. Et judicavit Israel octo annis :
*H And he had forty sons, and of them thirty grandsons, mounted upon seventy ass colts, and he judged Israel eight years:


Ver. 14. Forty sons. At this we need not be surprised, in a country where polygamy prevailed. Priam had 50 sons, and the Turks have often as many. — Colts. This was as great a distinction as to keep one's coach among us. C. x. 4. C. — This judge succeeded Ahialon, A. 2872, A.C. 1182, the year after Troy was taken, having endured a ten years' siege, by the treachery of Antenor, and of Æneas, Dictys, &c. Dares says the Greeks lost 886,000, and the Trojans 676,000, before the city was taken. Salien.

Καὶ ἦσαν αὐτῷ τεσσαράκοντα υἱοὶ, καὶ τριάκοντα υἱῶν υἱοὶ ἐπιβαίνοντες ἐπὶ ἑβδομήκοντα πώλους· καὶ ἔκρινε τὸν Ἰσραὴλ ὀκτὼ ἔτη.
וַ/יְהִי ל֞/וֹ אַרְבָּעִ֣ים בָּנִ֗ים וּ/שְׁלֹשִׁים֙ בְּנֵ֣י בָנִ֔ים רֹכְבִ֖ים עַל שִׁבְעִ֣ים עֲיָרִ֑ם וַ/יִּשְׁפֹּ֥ט אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים
12:15 mortuusque est, ac sepultus in Pharathon terrae Ephraim, in monte Amalec.
*H And he died, and was buried in Pharathon, in the land of Ephraim, in the mount of Amalech.


Ver. 15. Amalec. The situation of this mountain, as well as of the town of Pharathon, is unknown. Some have supposed that Amalec had formerly had possession of this country. C. v. 14. Sept. Alex. reads "Mount Lanak." But this place occurs no where else, and other copies agree with the Vulgate. H. — Amarias, who entered upon the pontificate the same year that Heli was born, died after a reign of 39 years, A. 2879, and left the care of the people to Achitob and Samson for 20 years. Salien.

וַ/יָּ֛מָת עַבְדּ֥וֹן בֶּן הִלֵּ֖ל הַ/פִּרְעָתוֹנִ֑י וַ/יִּקָּבֵ֤ר בְּ/פִרְעָתוֹן֙ בְּ/אֶ֣רֶץ אֶפְרַ֔יִם בְּ/הַ֖ר הָ/עֲמָלֵקִֽי
Prev Next