Prev Judges Chapter 17 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

17:1 Fuit eo tempore vir quidam de monte Ephraim nomine Michas,
*H There was at that time a man of mount Ephraim, whose name was Michas.


Ver. 1. At that time, is not in the Heb. or Sept. It only means that the event which is recorded took place at some time, which the sacred writer does not determine. We should conclude, that the histories which fill up the remainder of this book, ought to be placed after the death of Samson, (Serarius, &c.) if some passages did not determine us to allow that their proper order must be soon after the death of Josue and of the ancients. The grandson of Moses must, on the former supposition, have been extremely old, whereas he is said to have been a young man, v. 7. The tribe of Dan was still straitened for room. C. xviii. 1, &c. C. — Josephus, (v. 2,) who passes over the history of Michas. Salien, A. 2622, the 22d year of Othoniel and Phinees. H. — Anarchy at that time prevailed, (v. 6,) so that we need not wonder to behold such confusion among the Israelites. M. — Ephraim. The country was mountainous for nine miles. Adrichomius.

Καὶ ἐγένετο ἀνὴρ ἀπὸ ὄρους Ἐφραὶμ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μιχαίας.
וַֽ/יְהִי אִ֥ישׁ מֵֽ/הַר אֶפְרָ֖יִם וּ/שְׁמ֥/וֹ מִיכָֽיְהוּ
17:2 qui dixit matri suae : Mille et centum argenteos, quos separaveras tibi, et super quibus me audiente juraveras, ecce ego habeo, et apud me sunt. Cui illa respondit : Benedictus filius meus Domino.
*H Who said to his mother: The eleven hundred pieces of silver, which thou hadst put aside for thyself, and concerning which thou didst swear in my hearing, behold I have, and they are with me. And she said to him. Blessed be my son by the Lord.


Ver. 2. Mother. A rich (C.) old widow, since she had grandchildren, one of whom was appointed to serve her domestic chapel. M. — She had lost a sum of money, and was venting imprecations against the thief, when her son came and informed her that he had it safe, upon which she changed her curses into blessings. — Swear, may have another meaning, as if she had made a vow of this money. C. M. — Lord. Heb. Yehova, the title of God, which she gives to idols, (M.) or perhaps she preposterously adored both the true and false gods at the same time. C. — Many Protestants assert that her intention was good, in what she did. Monceius, Grot. &c. — So willing are they to excuse all from idolatry but Catholics! H. — Almost all interpreters condemn Michas and his mother of superstition, and of acting contrary to the express orders of God, in appointing a priest who was not of the family of Aaron, &c. C. — Their graven image was an idol. But this is no proof against the sacred images of Catholics. W.

Καὶ εἶπε τῇ μητρὶ αὐτοῦ, οἱ χίλιοι καὶ ἑκατὸν οὗς ἔλαβες ἀργυρίου σεαυτῇ, καί με ἠράσω, καὶ προσεῖπας ἐν ὠσί μου, ἰδοὺ τὸ ἀργύριον παρʼ ἐμοὶ, ἐγὼ ἔλαβον αὐτό. καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, εὐλογητὸς ὁ υἱός μου τῷ Κυρίῳ.
וַ/יֹּ֣אמֶר לְ/אִמּ֡/וֹ אֶלֶף֩ וּ/מֵאָ֨ה הַ/כֶּ֜סֶף אֲשֶׁ֣ר לֻֽקַּֽח לָ֗/ךְ ו/אתי וְ/אַ֤תְּ אָלִית֙ וְ/גַם֙ אָמַ֣רְתְּ בְּ/אָזְנַ֔/י הִנֵּֽה הַ/כֶּ֥סֶף אִתִּ֖/י אֲנִ֣י לְקַחְתִּ֑י/ו וַ/תֹּ֣אמֶר אִמּ֔/וֹ בָּר֥וּךְ בְּנִ֖/י לַ/יהוָֽה
17:3 Reddidit ergo eos matri suae, quae dixerat ei : Consecravi et vovi hoc argentum Domino, ut de manu mea suscipiat filius meus, et faciat sculptile atque conflatile : et nunc trado illud tibi.
*H So he restored them to his mother, who said to him: I have consecrated and vowed this silver to the Lord, that my son may receive it at my hand, and make a graven and a molten god; so now I deliver it to thee.


Ver. 3. God. Heb. pesel umaseca. The word thing, would perhaps be as well substituted, as (H.) all are not convinced that the woman was guilty of idolatry. Cajetan. — The same figure might be both graven and molten. The image was first carved, and then covered with plates of gold, &c. in the more ancient times. C. — There might be two figures made by Michas. Salien. — The Theraphim denote "images which foretel what is to happen." Rabbins. T. — But this is not always the case. H.

Καὶ ἀπέδωκε τοὺς χιλίους καὶ ἑκατὸν τοῦ ἀργυρίου τῇ μητρὶ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, ἁγιάζουσα ἡγίασα τὸ ἀργύριον τῷ Κυρίῳ ἐκ τῆς χειρός μου τῷ υἱῷ μου τοῦ ποιῆσαι γλυπτὸν καὶ χωνευτὸν, καὶ νῦν ἀποδώσω αὐτό σοι.
וַ/יָּ֛שֶׁב אֶת אֶֽלֶף וּ/מֵאָ֥ה הַ/כֶּ֖סֶף לְ/אִמּ֑/וֹ וַ/תֹּ֣אמֶר אִמּ֡/וֹ הַקְדֵּ֣שׁ הִקְדַּ֣שְׁתִּי אֶת הַ/כֶּסֶף֩ לַ/יהוָ֨ה מִ/יָּדִ֜/י לִ/בְנִ֗/י לַֽ/עֲשׂוֹת֙ פֶּ֣סֶל וּ/מַסֵּכָ֔ה וְ/עַתָּ֖ה אֲשִׁיבֶ֥/נּוּ לָֽ/ךְ
17:4 Reddidit igitur eos matri suae : quae tulit ducentos argenteos, et dedit eos argentario, ut faceret ex eis sculptile atque conflatile, quod fuit in domo Michae.
And he restored them to his mother: and she took two hundred pieces of silver and gave them to the silversmith, to make of them a graven and a molten God, which was in the house of Michas.
Καὶ ἀπέδωκε τὸ ἀργύριον τῇ μητρὶ αὐτοῦ· καὶ ἔλαβεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ διακοσίους ἀργυρίου, καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἀργυροκόπῳ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν· καὶ ἐγενήθη ἐν οἴκῳ Μιχαία.
וַ/יָּ֥שֶׁב אֶת הַ/כֶּ֖סֶף לְ/אִמּ֑/וֹ וַ/תִּקַּ֣ח אִמּ/וֹ֩ מָאתַ֨יִם כֶּ֜סֶף וַ/תִּתְּנֵ֣/הוּ לַ/צּוֹרֵ֗ף וַֽ/יַּעֲשֵׂ֨/הוּ֙ פֶּ֣סֶל וּ/מַסֵּכָ֔ה וַ/יְהִ֖י בְּ/בֵ֥ית מִיכָֽיְהוּ
17:5 Qui aediculam quoque in ea deo separavit, et fecit ephod, et theraphim, id est, vestem sacerdotalem, et idola : implevitque unius filiorum suorum manum, et factus est ei sacerdos.
*H And he separated also therein a little temple for the god, and made an ephod, and theraphim, that is to say, a priestly garment, and idols: and he filled the hand of one of his sons, and he became his priest.


Ver. 5. That...idols is added by the Vulg. S. Jerom supposes that the ephod denotes all the sacerdotal vestments, and the theraphim whatever else was requisite for priestly functions, ep. ad Marcel. Grotius is of opinion that these theraphim, or cherubim, are styled elohim, gods, (v. 5) and that the altar, candlesticks, &c. are designated above by whatever was to be graven or molten. Michas had a mind to represent the tabernacle, with its ornaments, in miniature. By the theraphim he might imitate the urim, &c. at the expense of 200 sicles, while 900 might be set apart for the other ornaments. C. — Many think that he wished to have domestic gods, like the Lares or Penates. — Hand. That is, appointed and consecrated him to the priestly office. Ch. — He put in his hand the offerings which he had to make, as was customary. Ex. xxviii. 41. C. — Priest, contrary to all order. M. Num. iii. 10. Heb. v. 4. C. — The anointing of his hands with oil, prescribed, (Lev. viii.) could give him no authority. W.

Καὶ ὁ οἶκος Μιχαία αὐτῷ οἶκος Θεοῦ· καὶ ἐποίησεν ἐφὼδ καὶ θαραφίν· καὶ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα ἀπὸ ἑνὸς υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς ἱερέα.
וְ/הָ/אִ֣ישׁ מִיכָ֔ה ל֖/וֹ בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וַ/יַּ֤עַשׂ אֵפוֹד֙ וּ/תְרָפִ֔ים וַ/יְמַלֵּ֗א אֶת יַ֤ד אַחַד֙ מִ/בָּנָ֔י/ו וַ/יְהִי ל֖/וֹ לְ/כֹהֵֽן
17:6 In diebus illis non erat rex in Israel, sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
*H In those days there was no king in Israel, but every one did that which seemed right to himself.


Ver. 6. Himself. Serarius thinks this took place before Heli was appointed to succeed Samson. But the opinion of Salien (M.) is more probable. For, though he places this history in the 22d year of Othoniel, yet we must remember that he attributes to him all the years of anarchy, so that this liberty was taken by an individual, when none had power or zeal enough to restrain it. How much would Phinees be mortified at this prevarication if he were still alive! H. — The title of king may be applied to the judges. But this book was probably written after the appointment of Saul. C.

Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ἰσραήλ· ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει.
בַּ/יָּמִ֣ים הָ/הֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּ/יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַ/יָּשָׁ֥ר בְּ/עֵינָ֖י/ו יַעֲשֶֽׂה
17:7 Fuit quoque alter adolescens de Bethlehem Juda, ex cognatione ejus : eratque ipse Levites, et habitabat ibi.
*H There was also another young man of Bethlehem Juda, of the kindred thereof: and he was a Levite, and dwelt there.


Ver. 7. Another, is not in Heb. or the Sept. but it refers to the former young priest, the son of Michas, whose place he took. — Thereof. It is uncertain whether this be spoken of the city or of the man. Some think that this Levite's mother was of Juda, though his father was the son of Moses. C. xviii. 30. C. — He was poor, as the people neglected to pay tithes, and he imitated their irreligion, being of a fickle temper. He was yet single, (v. 10) though he married among the Danites. C. xviii. 30. M. — Being a Levite, he is esteemed fitter for the priesthood; so Protestants receive with joy an apostate Catholic priest. W.

Καὶ ἐγενήθη νεανίας ἐκ Βηθλεέμ δήμου Ἰούδα, καὶ αὐτὸς Λευίτης, καὶ οὗτος παρῴκει ἐκεῖ.
וַ/יְהִי נַ֗עַר מִ/בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה מִ/מִּשְׁפַּ֖חַת יְהוּדָ֑ה וְ/ה֥וּא לֵוִ֖י וְ/ה֥וּא גָֽר שָֽׁם
17:8 Egressusque de civitate Bethlehem, peregrinari voluit ubicumque sibi commodum reperisset. Cumque venisset in montem Ephraim, iter faciens, et declinasset parumper in domum Michae,
Now he went out from the city of Bethlehem, and desired to sojourn wheresoever he should find it convenient for him. And when he was come to mount Ephraim, as he was on his journey, and had turned aside a little into the house of Michas,
Καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς πόλεως Ἰούδα παροικῆσαι ἐν ᾧ ἐὰν εὕρῃ τόπῳ· καὶ ἦλθεν ἕως ὄρους Ἐφραὶμ, καὶ ἕως οἴκου Μιχαία τοῦ ποιῆσαι ὁδὸν αὐτοῦ.
וַ/יֵּ֨לֶךְ הָ/אִ֜ישׁ מֵ/הָ/עִ֗יר מִ/בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה לָ/ג֖וּר בַּ/אֲשֶׁ֣ר יִמְצָ֑א וַ/יָּבֹ֧א הַר אֶפְרַ֛יִם עַד בֵּ֥ית מִיכָ֖ה לַ/עֲשׂ֥וֹת דַּרְכּֽ/וֹ
17:9 interrogatus est ab eo unde venisset. Qui respondit : Levita sum de Bethlehem Juda, et vado ut habitem ubi potuero, et utile mihi esse perspexero.
He was asked by him whence he came. And he answered: I am a Levite of Bethlehem Juda, and I am going to dwell where I can, and where I shall find a place to my advantage.
Καὶ εἶπεν αὐτῷ Μιχαίας, πόθεν ἔρχῃ; καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, Λευίτης εἰμὶ ἐκ Βηθλεὲμ Ἰούδα, καὶ ἐγὼ πορεύομαι παροικῆσαι ἐν ᾧ ἐὰν εὕρω τόπῳ.
וַ/יֹּאמֶר ל֥/וֹ מִיכָ֖ה מֵ/אַ֣יִן תָּב֑וֹא וַ/יֹּ֨אמֶר אֵלָ֜י/ו לֵוִ֣י אָנֹ֗כִי מִ/בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וְ/אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ לָ/ג֖וּר בַּ/אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָֽא
17:10 Dixitque Michas : Mane apud me, et esto mihi parens ac sacerdos : daboque tibi per annos singulos decem argenteos, ac vestem duplicem, et quae ad victum sunt necessaria.
*H And Michas said: Stay with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee every year ten pieces of silver, and a double suit of apparel, and thy victuals.


Ver. 10. A father. So he styles him out of respect, as we do our directors. H. — It is a title of dignity. Est. xvi. 11. 2 Mac. xiv. 37. 2 Par. ii. 13. C. — Pieces, sicles. — Double suit, one for summer and another for winter, (M.) or such as might be worn on common, or on sacred occasions, unless it rather mean a cloak and a tunic; (C.) a change of dress. C. xiv. 13.

Καὶ εἶπεν αὐτῷ Μιχαίας, κάθου μετʼ ἐμοῦ, καὶ γίνου μοι εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα, καὶ ἐγὼ δώσω σοι δέκα ἀργυρίου εἰς ἡμέραν, καὶ στολὴν ἱματίων, καὶ τὰ πρὸς ζωήν σου.
וַ/יֹּאמֶר֩ ל֨/וֹ מִיכָ֜ה שְׁבָ֣/ה עִמָּדִ֗/י וֶֽ/הְיֵה לִ/י֮ לְ/אָ֣ב וּ/לְ/כֹהֵן֒ וְ/אָנֹכִ֨י אֶֽתֶּן לְ/ךָ֜ עֲשֶׂ֤רֶת כֶּ֨סֶף֙ לַ/יָּמִ֔ים וְ/עֵ֥רֶךְ בְּגָדִ֖ים וּ/מִחְיָתֶ֑/ךָ וַ/יֵּ֖לֶךְ הַ/לֵּוִֽי
17:11 Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis.
He was content, and abode with the man, and was unto him as one of his sons.
Καὶ ἐπορεύθη ὁ Λευίτης, καὶ ἤρξατο παροικεῖν παρὰ τῷ ἀνδρί· καὶ ἐγενήθη ὁ νεανίας αὐτῷ ὡς εἷς ἀπὸ υἱῶν αὐτοῦ.
וַ/יּ֥וֹאֶל הַ/לֵּוִ֖י לָ/שֶׁ֣בֶת אֶת הָ/אִ֑ישׁ וַ/יְהִ֤י הַ/נַּ֨עַר֙ ל֔/וֹ כְּ/אַחַ֖ד מִ/בָּנָֽי/ו
17:12 Implevitque Michas manum ejus, et habuit puerum sacerdotem apud se :
And Michas filled his hand, and had the young man with him for his priest, saying:
Καὶ ἐπλήρωσε Μιχαίας τὴν χεῖρα τοῦ Λευίτου, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς ἱερέα, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ Μιχαία.
וַ/יְמַלֵּ֤א מִיכָה֙ אֶת יַ֣ד הַ/לֵּוִ֔י וַ/יְהִי ל֥/וֹ הַ/נַּ֖עַר לְ/כֹהֵ֑ן וַ/יְהִ֖י בְּ/בֵ֥ית מִיכָֽה
17:13 Nunc scio, dicens, quod benefaciet mihi Deus habenti Levitici generis sacerdotem.
*H Now I know God will do me good, since I have a priest of the race of the Levites.


Ver. 13. Good. He was in hopes that the people would come and make their offerings with more zeal, so that he would derive greater advantage: the true character of superstitious misers. 1 Tim. vi. 5. C. — He foolishly flattered himself that God would be pleased with his devotion; though he had done so many things contrary to the law. M. — Thus many form a religion to themselves, and would still claim the title of Christians. But the judge will drive them away with, I never knew you. Mat. vii. 23. They think that if they believe some things (which they are pleased to call fundamental, though they cannot agree what they are) they may form a "true Catholic church" out of all the contradictory heresies which have made such havoc in the world! Perhaps Michas thus deluded himself with the idea that his innovations were not fundamental. It is rather ridiculous to hear J. Wesley, and a late very weak defendant of his, (Mr. Slack,) refusing the title of Christian to Roman Catholics, while they prostitute it to almost every sectary. But heretics have, indeed, no just pretensions to it. See S. Athanas. &c.

וַ/יֹּ֣אמֶר מִיכָ֔ה עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה לִ֑/י כִּ֧י הָיָה לִ֛/י הַ/לֵּוִ֖י לְ/כֹהֵֽן
Prev Next