Prev Zacharias Chapter 10 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

10:1 [Petite a Domino pluviam in tempore serotino, et Dominus faciet nives : et pluviam imbris dabit eis, singulis herbam in agro.
*H Ask ye of the Lord rain in the latter season, and the Lord will make snows, and will give them showers of rain, to every one grass in the field.


Ver. 1. Snows. Prot. "Bright clouds," or "lightnings." H. — God will presently grant your requests, after the persecution of Epiphanes. C. — The latter season is when fruit ripens, the acceptable time to sue for grace. W.

Αἰτεῖσθε παρὰ Κυρίου ὑετὸν καθʼ ὥραν, πρώϊμον καὶ ὄψιμον· Κύριος ἐποίησε φαντασίας, καὶ ὑετὸν χειμερινὸν δώσει αὐτοῖς, ἑκάστῳ βοτάνην ἐν ἀγρῷ.
שַׁאֲל֨וּ מֵ/יְהוָ֤ה מָטָר֙ בְּ/עֵ֣ת מַלְק֔וֹשׁ יְהוָ֖ה עֹשֶׂ֣ה חֲזִיזִ֑ים וּ/מְטַר גֶּ֨שֶׁם֙ יִתֵּ֣ן לָ/הֶ֔ם לְ/אִ֖ישׁ עֵ֥שֶׂב בַּ/שָּׂדֶֽה
10:2 Quia simulacra locuta sunt inutile, et divini viderunt mendacium : et somniatores locuti sunt frustra, vane consolabantur : idcirco abducti sunt quasi grex : affligentur, quia non est eis pastor.
*H For the idols have spoken what was unprofitable, and the diviners have seen a lie, and the dreamers have spoken vanity: they comforted in vain: therefore they were led away as a flock: they shall be afflicted, because they have no shepherd.


Ver. 2. Vanity. Jason prevailed on many to imitate the Gentiles. 1 Mac. i. 12.

Διότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους, καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς, καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν, μάταια παρεκάλουν· διατοῦτο ἐξηράνθησαν ὡς πρόβατα, καὶ ἐκακώθησαν, διότι οὐκ ἦν ἴασις.
כִּ֧י הַ/תְּרָפִ֣ים דִּבְּרוּ אָ֗וֶן וְ/הַ/קּֽוֹסְמִים֙ חָ֣זוּ שֶׁ֔קֶר וַֽ/חֲלֹמוֹת֙ הַ/שָּׁ֣וא יְדַבֵּ֔רוּ הֶ֖בֶל יְנַֽחֵמ֑וּ/ן עַל כֵּן֙ נָסְע֣וּ כְמוֹ צֹ֔אן יַעֲנ֖וּ כִּֽי אֵ֥ין רֹעֶֽה
10:3 Super pastores iratus est furor meus, et super hircos visitabo : quia visitavit Dominus exercituum gregem suum, domum Juda, et posuit eos quasi equum gloriae suae in bello.
*H My wrath is kindled against the shepherds, and I will visit upon the buck goats: for the Lord of hosts hath visited his flock, the house of Juda, and hath made them as the horse of his glory in the battle.


Ver. 3. Goats; the leaders of the people. Jer. l. 8. C. — Vir gregis ipse caper. Virg. Ec. vii. — Jason died in exile, Lysimachus was slain in the temple, Alcimus perished miserably, and Menelaus was hurled among ashes. 2 Mac. v. 5. and iv. 39. and xiii. 4. and 1 Mac. ix. 54. — Battle. The apostates have suffered: God will not abandon his flock, but raises up Mathathias, &c.

Ἐπὶ τοὺς ποιμένας παρωξύνθη ὁ θυμός μου, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀμνοὺς ἐπισκέψομαι· καὶ ἐπισκέψεται Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, τὸν οἶκον Ἰούδα, καὶ τάξει αὐτοὺς ὡς ἵππον εὐπρεπῆ αὐτοῦ ἐν πολέμῳ,
עַל הָֽ/רֹעִים֙ חָרָ֣ה אַפִּ֔/י וְ/עַל הָ/עַתּוּדִ֖ים אֶפְק֑וֹד כִּֽי פָקַד֩ יְהוָ֨ה צְבָא֤וֹת אֶת עֶדְר/וֹ֙ אֶת בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה וְ/שָׂ֣ם אוֹתָ֔/ם כְּ/ס֥וּס הוֹד֖/וֹ בַּ/מִּלְחָמָֽה
10:4 Ex ipso angulus, ex ipso paxillus, ex ipso arcus praelii, ex ipso egredietur omnis exactor simul.
*H Out of him shall come forth the corner, out of him the pin, out of him the bow of battle, out of him ever exacter together.


Ver. 4. Corner, to connect the building. The Machabees were not of the tribe of Juda; but it was the chief, and gave name to the rest. Judas was also a figure of Christ, the chief corner-stone, and he should be born of that tribe. — Pin, to fasten down the tent, or to hang things upon. These comparisons were not deemed mean. 1 Esd. ix. 8. and Is. xxii. 23. — Exactor. The term may have a good as well as a bad sense. Taxes must be paid for the support of lawful governments. Judas forced other nations to pay tribute. C. — The same term in Ethiopia, means "a king." De Dieu.

καὶ ἀπʼ αὐτοῦ ἐπέβλεψε, καὶ ἀπʼ αὐτοῦ ἔταξε, καὶ ἀπʼ αὐτοῦ τόξον ἐν θυμῷ, ἀπʼ αὐτοῦ ἐξελεύσεται πᾶς ὁ ἐξελαύνων ἐν τῷ αὐτῷ.
מִמֶּ֤/נּוּ פִנָּה֙ מִמֶּ֣/נּוּ יָתֵ֔ד מִמֶּ֖/נּוּ קֶ֣שֶׁת מִלְחָמָ֑ה מִמֶּ֛/נּוּ יֵצֵ֥א כָל נוֹגֵ֖שׂ יַחְדָּֽו
10:5 Et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in praelio, et bellabunt, quia Dominus cum eis : et confundentur ascensores equorum.
*H And they shall be as mighty men, treading under foot the mire of the ways in battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders of horses shall be confounded.


Ver. 5. Riders. The Syrians, with (H.) all their cavalry, were routed by a few ill-armed infantry. C.

Καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ, καὶ παρατάξονται, διότι Κύριος μετʼ αὐτῶν· καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων.
וְ/הָי֨וּ כְ/גִבֹּרִ֜ים בּוֹסִ֨ים בְּ/טִ֤יט חוּצוֹת֙ בַּ/מִּלְחָמָ֔ה וְ/נִ֨לְחֲמ֔וּ כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑/ם וְ/הֹבִ֖ישׁוּ רֹכְבֵ֥י סוּסִֽים
10:6 Et confortabo domum Juda, et domum Joseph salvabo : et convertam eos, quia miserebor eorum : et erunt sicut fuerunt quando non projeceram eos : ego enim Dominus Deus eorum, et exaudiam eos.
*H And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph: and I will bring them back again, because I will have mercy on them: and they shall be as they were when I had not cast them off, for I am the Lord their God, and will hear them.


Ver. 6. Joseph. All the tribes shall embrace the gospel at last. W. — Back, from the caverns to which they had fled.

Καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον Ἰούδα, καὶ τὸν οἶκον Ἰωσὴφ σώσω, καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς, ὅτι ἠγάπησα αὐτοὺς, καὶ ἔσονται, ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς· διότι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν· καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς,
וְ/גִבַּרְתִּ֣י אֶת בֵּ֣ית יְהוּדָ֗ה וְ/אֶת בֵּ֤ית יוֹסֵף֙ אוֹשִׁ֔יעַ וְ/הֽוֹשְׁבוֹתִי/ם֙ כִּ֣י רִֽחַמְתִּ֔י/ם וְ/הָי֖וּ כַּ/אֲשֶׁ֣ר לֹֽא זְנַחְתִּ֑י/ם כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/הֶ֖ם וְ/אֶעֱנֵֽ/ם
10:7 Et erunt quasi fortes Ephraim, et laetabitur cor eorum quasi a vino : et filii eorum videbunt, et laetabuntur, et exsultabit cor eorum in Domino.
*H And they shall be as the valiant men of Ephraim, and their heart shall rejoice as through wine: and their children shall see, and shall rejoice, and their heart shall be joyful in the Lord.


Ver. 7. Valiant. Ephraim was a powerful and valiant tribe. Deut. xxxiii. 17. C.

καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ τοῦ Ἐφραὶμ, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ὡς ἐν οἴνῳ· καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ὄψονται, καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ χαρεῖται ἡ καρδία αὐτῶν ἐπὶ τῷ Κυρίῳ.
וְ/הָי֤וּ כְ/גִבּוֹר֙ אֶפְרַ֔יִם וְ/שָׂמַ֥ח לִבָּ֖/ם כְּמוֹ יָ֑יִן וּ/בְנֵי/הֶם֙ יִרְא֣וּ וְ/שָׂמֵ֔חוּ יָגֵ֥ל לִבָּ֖/ם בַּ/יהוָֽה
10:8 Sibilabo eis, et congregabo illos, quia redemi eos : et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati.
*H I will whistle for them, and I will gather them together, because I have redeemed them: and I will multiply them as they were multiplied before.


Ver. 8. Whistle. Christians are sweetly drawn by inspirations, without clamorous words. S. Cyr. W. — This expression shews the sovereign dominion of God. C. — Sept. "I will give them a sign." H.

Σημανῶ αὐτοῖς, καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς, διότι λυτρώσομαι αὐτοὺς, καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί.
אֶשְׁרְקָ֥ה לָ/הֶ֛ם וַ/אֲקַבְּצֵ֖/ם כִּ֣י פְדִיתִ֑י/ם וְ/רָב֖וּ כְּמ֥וֹ רָבֽוּ
10:9 Et seminabo eos in populis, et de longe recordabuntur mei : et vivent cum filiis suis, et revertentur.
*H And I will sow them among peoples: and from afar they shall remember me: and they shall live with their children, and shall return.


Ver. 9. Me. The Jews were spread throughout the world, and adhered to their own customs. Philo. See Acts ii. 8. — While they enjoyed the greatest prosperity, they kept together in a small territory. It is wonderful how they have since increased.

Καὶ σπερῶ αὐτοὺς ἐν λαοῖς, καὶ οἱ μακρὰν μνησθήσονταί μου, ἐκθρέψουσι τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ ἐπιστρέψουσι.
וְ/אֶזְרָעֵ/ם֙ בָּֽ/עַמִּ֔ים וּ/בַ/מֶּרְחַקִּ֖ים יִזְכְּר֑וּ/נִי וְ/חָי֥וּ אֶת בְּנֵי/הֶ֖ם וָ/שָֽׁבוּ
10:10 Et reducam eos de terra Aegypti, et de Assyriis congregabo eos, et ad terram Galaad et Libani adducam eos, et non invenietur eis locus :
*H And I will bring them back out of the land of Egypt, and I will gather them from among the Assyrians: and will bring them to the land of Galaad, and Libanus, and place shall not be found for them.


Ver. 10. For them. They returned from the places to which they had been dispersed during former wars, when Judas had liberated his country. C.

Καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐξ Ἀσσυρίων εἰσδέξομαι αὐτοὺς, καὶ εἰς τὴν Γαλααδίτιν, καὶ εἰς τὸν Λίβανον εἰσάξω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
וַ/הֲשִֽׁיבוֹתִי/ם֙ מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּ/מֵֽ/אַשּׁ֖וּר אֲקַבְּצֵ֑/ם וְ/אֶל אֶ֨רֶץ גִּלְעָ֤ד וּ/לְבָנוֹן֙ אֲבִיאֵ֔/ם וְ/לֹ֥א יִמָּצֵ֖א לָ/הֶֽם
10:11 et transibit in maris freto, et percutiet in mari fluctus, et confundentur omnia profunda fluminis : et humiliabitur superbia Assur, et sceptrum Aegypti recedet.
* Footnotes
  • * Apocalypse 16:12
    And the sixth angel poured out his vial upon that great river Euphrates and dried up the water thereof, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun.
  • * Isaias 11:15
    And the Lord shall lay waste the tongue of the sea of Egypt, and shall lift up his hand over the river in the strength of his spirit: and he shall strike it in the seven streams, so that men may pass through it in their shoes.
*H And he shall pass over the strait of the sea, and shall strike the waves in the sea, and all the depths of the river shall be confounded, and the pride of Assyria shall be humbled, and the sceptre of Egypt shall depart.


Ver. 11. Sea. The Jews pretend that the Bosphorus' straits were dried up, to afford them a passage. S. Jer. — But they must produce some stronger text to prove such a miracle. No obstacles shall be able to retard God's people. Is. xi. 16. — Assyria. After Epiphanes, the kingdom subsisted only about seventy years. — Egypt. The Ptolemies excluded the natural princes, who have never regained the throne. They who had so often disturbed the Jews, were deprived of their power over them by the Syrians, and never could prevail there again after the Machabees. C. — When the faithful are confirmed in their religion, the enemy cannot hurt them. W.

Καὶ διελεύσονται ἐν θαλάσσῃ στενῇ, πατάξουσιν ἐν θαλάσσῃ κύματα, καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ βάθη ποταμῶν, καὶ ἀφαιρεθήσεται πᾶσα ὕβρις Ἀσσυρίων, καὶ σκῆπτρον Αἰγύπτου περιαιρεθήσεται.
וְ/עָבַ֨ר בַּ/יָּ֜ם צָרָ֗ה וְ/הִכָּ֤ה בַ/יָּם֙ גַּלִּ֔ים וְ/הֹבִ֕ישׁוּ כֹּ֖ל מְצוּל֣וֹת יְאֹ֑ר וְ/הוּרַד֙ גְּא֣וֹן אַשּׁ֔וּר וְ/שֵׁ֥בֶט מִצְרַ֖יִם יָסֽוּר
10:12 Confortabo eos in Domino, et in nomine ejus ambulabunt, dicit Dominus.]
I will strengthen them in the Lord, and they shall walk in his name, saith the Lord.
Καὶ κατισχύσω αὐτοὺς ἐν Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ κατακαυχήσονται, λέγει Κύριος.
וְ/גִבַּרְתִּי/ם֙ בַּֽ/יהוָ֔ה וּ/בִ/שְׁמ֖/וֹ יִתְהַלָּ֑כוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה
Prev Next