Prev Zacharias Chapter 8 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

8:1 Et factum est verbum Domini exercituum, dicens :
And the word of the Lord of hosts came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου παντοκράτορος, λέγων,
וַ/יְהִ֛י דְּבַר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵ/אמֹֽר
8:2 Haec dicit Dominus exercituum : Zelatus sum Sion zelo magno, et indignatione magna zelatus sum eam.
*H Thus saith the Lord of hosts: I have been jealous for Sion with a great jealousy, and with a great indignation have I been jealous for her.


Ver. 2. Jealous for her, treating her as a spouse, (C.) and not neglecting her as one incorrigible. H.

τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐζήλωκα τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὴν Σιὼν ζῆλον μέγαν, καὶ θυμῷ μεγάλῳ ἐζήλωκα αὐτήν.
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת קִנֵּ֥אתִי לְ/צִיּ֖וֹן קִנְאָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וְ/חֵמָ֥ה גְדוֹלָ֖ה קִנֵּ֥אתִי לָֽ/הּ
8:3 Haec dicit Dominus exercituum : Reversus sum ad Sion, et habitabo in medio Jerusalem : et vocabitur Jerusalem civitas veritatis, et mons Domini exercituum mons sanctificatus.
*H Thus saith the Lord of hosts: I am returned to Sion, and I will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth, and the mountain of the Lord of hosts, The sanctified mountain.


Ver. 3. Truth. Idols and infidelity shall reign there no more. The Jews were more faithful after the captivity. But the Church of Christ is alone perfectly chaste. C.

Τάδε λέγει Κύριος, ἐπιστρέψω ἐπὶ Σιὼν, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ Ἱερουσαλὴμ, καὶ κληθήσεται ἡ Ἱερουσαλὴμ πόλις ἀληθινὴ, καὶ τὸ ὄρος Κυρίου παντοκράτορος, ὄρος ἅγιον.
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁ֚בְתִּי אֶל צִיּ֔וֹן וְ/שָׁכַנְתִּ֖י בְּ/ת֣וֹךְ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְ/נִקְרְאָ֤ה יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הָֽ/אֱמֶ֔ת וְ/הַר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת הַ֥ר הַ/קֹּֽדֶשׁ
8:4 Haec dicit Dominus exercituum : Adhuc habitabunt senes et anus in plateis Jerusalem, et viri baculus in manu ejus prae multitudine dierum.
Thus saith the Lord of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem: and every man with his staff in his hand through multitude of days.
Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἔτι καθήσονται πρεσβύτεροι καὶ πρεσβύτεραι ἐν ταῖς πλατείαις Ἱερουσαλὴμ, ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, ἀπὸ πλήθους ἡμερῶν.
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת עֹ֤ד יֵֽשְׁבוּ֙ זְקֵנִ֣ים וּ/זְקֵנ֔וֹת בִּ/רְחֹב֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם וְ/אִ֧ישׁ מִשְׁעַנְתּ֛/וֹ בְּ/יָד֖/וֹ מֵ/רֹ֥ב יָמִֽים
8:5 Et plateae civitatis complebuntur infantibus et puellis, ludentibus in plateis ejus.
And the streets of the city shall be full of boys and girls, playing in the streets thereof.
Καὶ αἱ πλατεῖαι τῆς πόλεως πλησθήσονται παιδαρίων καὶ κορασίων παιζόντων ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς.
וּ/רְחֹב֤וֹת הָ/עִיר֙ יִמָּ֣לְא֔וּ יְלָדִ֖ים וִֽ/ילָד֑וֹת מְשַׂחֲקִ֖ים בִּ/רְחֹֽבֹתֶֽי/הָ
8:6 Haec dicit Dominus exercituum : Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi hujus in diebus illis, numquid in oculis meis difficile erit ? dicit Dominus exercituum.
*H Thus saith the Lord of hosts: If it seem hard in the eyes of the remnant of this people in those days: shall it be hard in my eyes, saith the Lord of hosts?


Ver. 6. Days. If no prospect of such happiness now appear, is any thing difficult to Omnipotence? H. Lu. i. 37.

Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, εἰ ἀδυνατήσει ἐνώπιον τῶν καταλοίπων τοῦ λαοῦ τούτου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, μὴ καὶ ἐνώπιόν μου ἀδυνατήσει; λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת כִּ֣י יִפָּלֵ֗א בְּ/עֵינֵי֙ שְׁאֵרִית֙ הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה בַּ/יָּמִ֖ים הָ/הֵ֑ם גַּם בְּ/עֵינַ/י֙ יִפָּלֵ֔א נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
8:7 Haec dicit Dominus exercituum : Ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis.
*H Thus saith the Lord of hosts: Behold I will save my people from the land of the east, and from the land of the going down of the sun.


Ver. 7. Sun, from Chaldea and the islands. This chiefly regards the Christian Church. C. — Assyria and Chaldea lay to the north. The promises are too great for the synagogue. W.

Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἰδοὺ ἐγὼ σώζω τὸν λαόν μου ἀπὸ γῆς ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ γῆς δυσμῶν,
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְ/נִ֥י מוֹשִׁ֛יעַ אֶת עַמִּ֖/י מֵ/אֶ֣רֶץ מִזְרָ֑ח וּ/מֵ/אֶ֖רֶץ מְב֥וֹא הַ/שָּֽׁמֶשׁ
8:8 Et adducam eos, et habitabunt in medio Jerusalem : et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, in veritate et in justitia.
*H And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God in truth and in justice.


Ver. 8. Justice. I will fulfil my promises, if they adhere to virtue. C.

καὶ εἰσάξω αὐτοὺς, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔσονται ἐμοὶ εἰς λαὸν, κᾀγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ.
וְ/הֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔/ם וְ/שָׁכְנ֖וּ בְּ/ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְ/הָיוּ לִ֣/י לְ/עָ֗ם וַֽ/אֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָ/הֶם֙ לֵֽ/אלֹהִ֔ים בֶּ/אֱמֶ֖ת וּ/בִ/צְדָקָֽה
8:9 Haec dicit Dominus exercituum : Confortentur manus vestrae, qui auditis in his diebus sermones istos per os prophetarum, in die qua fundata est domus Domini exercituum, ut templum aedificaretur.
Thus saith the Lord of hosts: Let your hands be strengthened, you that hear in these days these words by the mouth of the prophets, in the day that the house of the Lord of hosts was founded, that the temple might be built.
Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, κατισχυέτωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν τῶν ἀκουόντων ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις τοὺς λόγους τούτους ἐκ στόματος τῶν προφητῶν, ἀφʼ ἧς ἡμέρας τεθεμελίωται ὁ οἶκος Κυρίου παντοκράτορος, καὶ ὁ ναὸς ἀφʼ οὗ ᾠκοδόμηται.
כֹּֽה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ תֶּחֱזַ֣קְנָה יְדֵי/כֶ֔ם הַ/שֹּֽׁמְעִים֙ בַּ/יָּמִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה אֵ֖ת הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֑לֶּה מִ/פִּי֙ הַ/נְּבִיאִ֔ים אֲ֠שֶׁר בְּ/י֞וֹם יֻסַּ֨ד בֵּית יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת הַ/הֵיכָ֖ל לְ/הִבָּנֽוֹת
8:10 Siquidem ante dies illos merces hominum non erat, nec merces jumentorum erat : neque introeunti, neque exeunti erat pax prae tribulatione : et dimisi omnes homines, unumquemque contra proximum suum.
*H For before those days there was no hire for men, neither was there hire for beasts, neither was there peace to him that came in, nor to him that went out, because of the tribulation: and I let all men go every one against his neighbour.


Ver. 10. Hire, or "reward;" merces. H. — All their toils proved useless: (C.) the land would not yield her fruit. H. See Agg. ii. 16. — The temple had now been building two years, and then God sent his prophets and many blessings. — Neighbour. Civil broils and the enemy rendered all wretched. 1 Esd. iv.

Διότι πρὸ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ μισθὸς τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἔσται εἰς ὄνησιν, καὶ ὁ μισθὸς τῶν κτηνῶν οὐχ ὑπάρξει, καὶ τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ οὐκ ἔσται εἰρήνη ἀπὸ τῆς θλίψεως· καὶ ἐξαποστελῶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους, ἕκαστον ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ.
כִּ֗י לִ/פְנֵי֙ הַ/יָּמִ֣ים הָ/הֵ֔ם שְׂכַ֤ר הָֽ/אָדָם֙ לֹ֣א נִֽהְיָ֔ה וּ/שְׂכַ֥ר הַ/בְּהֵמָ֖ה אֵינֶ֑/נָּה וְ/לַ/יּוֹצֵ֨א וְ/לַ/בָּ֤א אֵין שָׁלוֹם֙ מִן הַ/צָּ֔ר וַ/אֲשַׁלַּ֥ח אֶת כָּל הָ/אָדָ֖ם אִ֥ישׁ בְּ/רֵעֵֽ/הוּ
8:11 Nunc autem non juxta dies priores ego faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum,
But now I will not deal with the remnant of this people according to the former days, saith the Lord of hosts.
Καὶ νῦν, οὐ κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν ἐγὼ ποιῶ τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ τούτου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
וְ/עַתָּ֗ה לֹ֣א כַ/יָּמִ֤ים הָ/רִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִ/שְׁאֵרִ֖ית הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
8:12 sed semen pacis erit : vinea dabit fructum suum, et terra dabit germen suum, et caeli dabunt rorem suum : et possidere faciam reliquias populi hujus universa haec.
But there shall be the seed of peace: the vine shall yield her fruit, and the earth shall give her increase, and the heavens shall give their dew: and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
ἀλλʼ ἢ δείξω εἰρήνην· ἡ ἄμπελος δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γεννήματα αὐτῆς, καὶ ὁ οὐρανὸς δώσει τὴν δρόσον αὐτοῦ, καὶ κατακληρονομήσω τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ μου τούτου ταῦτα πάντα.
כִּֽי זֶ֣רַע הַ/שָּׁל֗וֹם הַ/גֶּ֜פֶן תִּתֵּ֤ן פִּרְיָ/הּ֙ וְ/הָ/אָ֨רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן אֶת יְבוּלָ֔/הּ וְ/הַ/שָּׁמַ֖יִם יִתְּנ֣וּ טַלָּ֑/ם וְ/הִנְחַלְתִּ֗י אֶת שְׁאֵרִ֛ית הָ/עָ֥ם הַ/זֶּ֖ה אֶת כָּל אֵֽלֶּה
8:13 Et erit : sicut eratis maledictio in gentibus, domus Juda et domus Israel, sic salvabo vos, et eritis benedictio. Nolite timere ; confortentur manus vestrae.
*H And it shall come to pass, that as you were a curse among the Gentiles, O house of Juda, and house of Israel: so will I save you, and you shall be a blessing: fear not, let your hands be strengthened.


Ver. 13. Blessing. As the nations could wish no greater curse than what you have experienced, so you shall now be regarded as a most happy people.

Καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἦτε ἐν κατάρᾳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὁ οἶκος Ἰούδα καὶ οἶκος Ἰσραὴλ, οὕτως διασώσω ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε ἐν εὐλογίᾳ· θαρσεῖτε, καὶ κατισχύετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν.
וְ/הָיָ֡ה כַּ/אֲשֶׁר֩ הֱיִיתֶ֨ם קְלָלָ֜ה בַּ/גּוֹיִ֗ם בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ וּ/בֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֚ן אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְ/כֶ֔ם וִ/הְיִיתֶ֖ם בְּרָכָ֑ה אַל תִּירָ֖אוּ תֶּחֱזַ֥קְנָה יְדֵי/כֶֽם
8:14 Quia haec dicit Dominus exercituum : Sicut cogitavi ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus,
For thus saith the Lord of hosts: As I purposed io afflict you, when your fathers had provoked me to wrath, saith the Lord,
Διότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ὃν τρόπον διενοήθην τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς ἐν τῷ παροργίσαι με τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ οὐ μετενόησα·
כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ כַּ/אֲשֶׁ֨ר זָמַמְ֜תִּי לְ/הָרַ֣ע לָ/כֶ֗ם בְּ/הַקְצִ֤יף אֲבֹֽתֵי/כֶם֙ אֹתִ֔/י אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְ/לֹ֖א נִחָֽמְתִּי
8:15 et non sum misertus : sic conversus cogitavi, in diebus istis, ut benefaciam domui Juda et Jerusalem. Nolite timere.
And I had no mercy: so turning again I have thought in these days to do good to the house of Juda, and Jerusalem: fear not.
οὕτως παρατέταγμαι, καὶ διανενόημαι ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, τοῦ καλῶς ποιῆσαι τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν οἶκον Ἰούδα· θαρσεῖτε.
כֵּ֣ן שַׁ֤בְתִּי זָמַ֨מְתִּי֙ בַּ/יָּמִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה לְ/הֵיטִ֥יב אֶת יְרוּשָׁלִַ֖ם וְ/אֶת בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה אַל תִּירָֽאוּ
8:16 Haec sunt ergo verba quae facietis : loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : veritatem et judicium pacis judicate in portis vestris.
* Footnotes
  • * Ephesians 4:25
    Wherefore, putting away lying, speak ye the truth, every man with his neighbour. For we are members one of another.
*H These then are the things, which you shall do: Speak ye truth every one to his neighbour; judge ye truth and judgment of peace in your gates.


Ver. 16. Of peace, or perfect. Shew no partiality.

Οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ποιήσετε· λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, ἀλήθειαν καὶ κρίμα εἰρηνικὸν κρίνατε ἐν ταῖς πύλαις ὑμῶν,
אֵ֥לֶּה הַ/דְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשׂ֑וּ דַּבְּר֤וּ אֱמֶת֙ אִ֣ישׁ אֶת רֵעֵ֔/הוּ אֱמֶת֙ וּ/מִשְׁפַּ֣ט שָׁל֔וֹם שִׁפְט֖וּ בְּ/שַׁעֲרֵי/כֶֽם
8:17 Et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris, et juramentum mendax ne diligatis : omnia enim haec sunt quae odi, dicit Dominus.
*H And let none of you imagine evil in your hearts against his friend: and love not a false oath: for all these are the things that I hate, saith the Lord.


Ver. 17. Friend means every neighbour, or all mankind. Lu. x. 27. 36. Even thoughts must be guarded. C.

καὶ ἔκαστος τὴν κακίαν τοῦ πλησίον αὐτοῦ μὴ λογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, καὶ ὅρκον ψευδῆ μὴ ἀγαπᾶτε· διότι ταῦτα πάντα ἐμίσησα, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
וְ/אִ֣ישׁ אֶת רָעַ֣ת רֵעֵ֗/הוּ אַֽל תַּחְשְׁבוּ֙ בִּ/לְבַבְ/כֶ֔ם וּ/שְׁבֻ֥עַת שֶׁ֖קֶר אַֽל תֶּאֱהָ֑בוּ כִּ֧י אֶת כָּל אֵ֛לֶּה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖אתִי נְאֻם יְהוָֽה
8:18 Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens :
And the word of the Lord of hosts came to me, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου παντοκράτορος πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִ֛י דְּבַר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
8:19 Haec dicit Dominus exercituum : Jejunium quarti, et jejunium quinti, et jejunium septimi, et jejunium decimi erit domui Juda in gaudium et laetitiam et in solemnitates praeclaras. Veritatem tantum et pacem diligite.
*H Thus saith the Lord of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth shall be to the house of Juda, joy, and gladness, and great solemnities: only love ye truth and peace.


Ver. 19. Fast. They fasted on the ninth day of the fourth month, because on that day Nabuchodonosor took Jerusalem. Jer. lii. 6. On the tenth day of the fifth month, because on that day the temple was burnt. Jer. lii. 12. On the third day of the seventh month, for the murder of Godolias. Jer. xli. 2. And on the tenth day of the tenth month, because on that day the Chaldeans began to besiege Jerusalem. 4 K. xxv. 1. All these fasts, if they will be obedient for the future, shall be changed (as is here promised) into joyful solemnities. Ch. — They had only inquired about the fasts of the fifth and seventh months but the two others were also to be omitted in times of joy. W. — The Jews still observe all four. Basnage v. 16. — They fast on the seventeenth of the fourth month, because the breach was then made in the walls, (C.) and Moses broke the tables of the law, according to the Jews, in S. Jer. The ninth of the fifth month is also kept instead of the tenth, on which day the city was taken by the Chaldees; (C.) and the Romans burnt the temple in the same month, as the Israelites had then formerly been sentenced to wander in the desert. S. Jer. — It would be difficult for the Jews to prove all these assertions.

Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, νηστεία ἡ τετρὰς, καὶ νηστεία ἡ πέμπτη, καὶ νηστεία ἡ ἑβδόμη, καὶ νηστεία ἡ δεκάτη ἔσονται τῷ οἴκῳ Ἰούδα εἰς χαρὰν καὶ εὐφροσύνην, καὶ εἰς ἑορτὰς ἀγαθάς· καὶ εὐφρανθήσεσθε, καὶ τὴν ἀλήθειαν καὶ τὴν εἰρήνην ἀγαπήσατε.
כֹּֽה אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת צ֣וֹם הָ/רְבִיעִ֡י וְ/צ֣וֹם הַ/חֲמִישִׁי֩ וְ/צ֨וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֜י וְ/צ֣וֹם הָ/עֲשִׂירִ֗י יִהְיֶ֤ה לְ/בֵית יְהוּדָה֙ לְ/שָׂשׂ֣וֹן וּ/לְ/שִׂמְחָ֔ה וּֽ/לְ/מֹעֲדִ֖ים טוֹבִ֑ים וְ/הָ/אֱמֶ֥ת וְ/הַ/שָּׁל֖וֹם אֱהָֽבוּ
* Summa
*S Part 3, Ques 147, Article 5

[II-II, Q. 147, Art. 5]

Whether the Times for the Church Fast Are Fittingly Ascribed?

Objection 1: It would seem that the times for the Church fast are unfittingly appointed. For we read (Matt. 4) that Christ began to fast immediately after being baptized. Now we ought to imitate Christ, according to 1 Cor. 4:16, "Be ye followers of me, as I also am of Christ." Therefore we ought to fast immediately after the Epiphany when Christ's baptism is celebrated.

Obj. 2: Further, it is unlawful in the New Law to observe the ceremonies of the Old Law. Now it belongs to the solemnities of the Old Law to fast in certain particular months: for it is written (Zech. 8:19): "The fast of the fourth month and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth shall be to the house of Judah, joy and gladness and great solemnities." Therefore the fast of certain months, which are called Ember days, are unfittingly kept in the Church.

Obj. 3: Further, according to Augustine (De Consensu Evang. ii, 27), just as there is a fast "of sorrow," so is there a fast "of joy." Now it is most becoming that the faithful should rejoice spiritually in Christ's Resurrection. Therefore during the five weeks which the Church solemnizes on account of Christ's Resurrection, and on Sundays which commemorate the Resurrection, fasts ought to be appointed.

_On the contrary,_ stands the general custom of the Church.

_I answer that,_ As stated above (AA. 1, 3), fasting is directed to two things, the deletion of sin, and the raising of the mind to heavenly things. Wherefore fasting ought to be appointed specially for those times, when it behooves man to be cleansed from sin, and the minds of the faithful to be raised to God by devotion: and these things are particularly requisite before the feast of Easter, when sins are loosed by baptism, which is solemnly conferred on Easter-eve, on which day our Lord's burial is commemorated, because "we are buried together with Christ by baptism unto death" (Rom. 6:4). Moreover at the Easter festival the mind of man ought to be devoutly raised to the glory of eternity, which Christ restored by rising from the dead, and so the Church ordered a fast to be observed immediately before the Paschal feast; and for the same reason, on the eve of the chief festivals, because it is then that one ought to make ready to keep the coming feast devoutly. Again it is the custom in the Church for Holy Orders to be conferred every quarter of the year (in sign whereof our Lord fed four thousand men with seven loaves, which signify the New Testament year as Jerome says [*Comment. in Marc. viii]): and then both the ordainer, and the candidates for ordination, and even the whole people, for whose good they are ordained, need to fast in order to make themselves ready for the ordination. Hence it is related (Luke 6:12) that before choosing His disciples our Lord "went out into a mountain to pray": and Ambrose [*Exposit. in Luc.] commenting on these words says: "What shouldst thou do, when thou desirest to undertake some pious work, since Christ prayed before sending His apostles?"

With regard to the forty day's fast, according to Gregory (Hom. xvi in Evang.) there are three reasons for the number. First, "because the power of the Decalogue is accomplished in the four books of the Holy Gospels: since forty is the product of ten multiplied by four." Or "because we are composed of four elements in this mortal body through whose lusts we transgress the Lord's commandments which are delivered to us in the Decalogue. Wherefore it is fitting we should punish that same body forty times. Or, because, just as under the Law it was commanded that tithes should be paid of things, so we strive to pay God a tithe of days, for since a year is composed of three hundred and sixty-six days, by punishing ourselves for thirty-six days" (namely, the fasting days during the six weeks of Lent) "we pay God a tithe of our year." According to Augustine (De Doctr. Christ. ii, 16) a fourth reason may be added. For the Creator is the _Trinity,_ Father, Son, and Holy Ghost: while the number _three_ refers to the invisible creature, since we are commanded to love God, with our whole heart, with our whole soul, and with our whole mind: and the number _four_ refers to the visible creature, by reason of heat, cold, wet and dry. Thus the number _ten_ [*Ten is the sum of three, three, and four] signifies all things, and if this be multiplied by four which refers to the body whereby we make use of things, we have the number forty.

Each fast of the Ember days is composed of three days, on account of the number of months in each season: or on account of the number of Holy orders which are conferred at these times.

Reply Obj. 1: Christ needed not baptism for His own sake, but in order to commend baptism to us. Wherefore it was competent for Him to fast, not before, but after His baptism, in order to invite us to fast before our baptism.

Reply Obj. 2: The Church keeps the Ember fasts, neither at the very same time as the Jews, nor for the same reasons. For they fasted in July, which is the fourth month from April (which they count as the first), because it was then that Moses coming down from Mount Sinai broke the tables of the Law (Ex. 32), and that, according to Jer. 39:2, "the walls of the city were first broken through." In the fifth month, which we call August, they fasted because they were commanded not to go up on to the mountain, when the people had rebelled on account of the spies (Num. 14): also in this month the temple of Jerusalem was burnt down by Nabuchodonosor (Jer. 52) and afterwards by Titus. In the seventh month which we call October, Godolias was slain, and the remnants of the people were dispersed (Jer. 51). In the tenth month, which we call January, the people who were with Ezechiel in captivity heard of the destruction of the temple (Ezech. 4).

Reply Obj. 3: The "fasting of joy" proceeds from the instigation of the Holy Ghost Who is the Spirit of liberty, wherefore this fasting should not be a matter of precept. Accordingly the fasts appointed by the commandment of the Church are rather "fasts of sorrow" which are inconsistent with days of joy. For this reason fasting is not ordered by the Church during the whole of the Paschal season, nor on Sundays: and if anyone were to fast at these times in contradiction to the custom of Christian people, which as Augustine declares (Ep. xxxvi) "is to be considered as law," or even through some erroneous opinion (thus the Manichees fast, because they deem such fasting to be of obligation)--he would not be free from sin. Nevertheless fasting considered in itself is commendable at all times; thus Jerome wrote (Ad Lucin., Ep. lxxi): "Would that we might fast always." _______________________

SIXTH

8:20 Haec dicit Dominus exercituum, usquequo veniant populi et habitent in civitatibus multis :
Thus saith the Lord of hosts, until people come and dwell in many cities,
Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἔτι ἥξουσι λαοὶ πολλοὶ, καὶ κατοικοῦντες πόλεις πολλὰς,
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת עֹ֚ד אֲשֶׁ֣ר יָבֹ֣אוּ עַמִּ֔ים וְ/יֹשְׁבֵ֖י עָרִ֥ים רַבּֽוֹת
8:21 et vadant habitatores, unus ad alterum, dicentes : Eamus, et deprecemur faciem Domini, et quaeramus Dominum exercituum : vadam etiam ego.
And the inhabitants go one to another, saying: Let us go, and entreat the face of the Lord, and let us seek the Lord of hosts: I also will go.
καὶ συνελεύσονται κατοικοῦντες πέντε πόλεις εἰς μίαν πόλιν, λέγοντες, πορευθῶμεν δεηθῆναι τοῦ προσώπου Κυρίου, καὶ ἐκζητῆσαι τὸ πρόσωπον Κυρίου παντοκράτορος· πορεύσομαι κᾀγώ·
וְֽ/הָלְכ֡וּ יֹשְׁבֵי֩ אַחַ֨ת אֶל אַחַ֜ת לֵ/אמֹ֗ר נֵלְכָ֤ה הָלוֹךְ֙ לְ/חַלּוֹת֙ אֶת פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּ/לְ/בַקֵּ֖שׁ אֶת יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אֵלְכָ֖ה גַּם אָֽנִי
8:22 Et venient populi multi, et gentes robustae, ad quaerendum Dominum exercituum in Jerusalem, et deprecandam faciem Domini.
*H And many peoples, and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to entreat the face of the Lord.


Ver. 22. Lord. Many were converted in the days of Esther, (viii. 17.) and the Pharisees were eager to make proselytes in all parts, when Christ preached. Mat. xxiii. 15. Acts ii. 11. Yet we must go to the Church to see this fully accomplished. C.

Καὶ ἥξουσι λαοὶ πολλοὶ καὶ ἔθνη πολλὰ ἐκζητῆσαι τὸ πρόσωπον Κυρίου παντοκράτορος ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐξιλάσασθαι τὸ πρόσωπον Κυρίου.
וּ/בָ֨אוּ עַמִּ֤ים רַבִּים֙ וְ/גוֹיִ֣ם עֲצוּמִ֔ים לְ/בַקֵּ֛שׁ אֶת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וּ/לְ/חַלּ֖וֹת אֶת פְּנֵ֥י יְהוָֽה
8:23 Haec dicit Dominus exercituum : In diebus illis, in quibus apprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium, et apprehendent fimbriam viri Judaei, dicentes : Ibimus vobiscum : audivimus enim quoniam Deus vobiscum est.
*H Thus saith the Lord of hosts: In those days, wherein ten men of all languages of the Gentiles shall take hold, and shall hold fast the skirt of one that is a Jew, saying: We will go with you: for we have heard that God is with you.


Ver. 23. Ten men, &c. Many of the Gentiles became proselytes to the Jewish religion before Christ; but many more were converted to Christ by the apostles and other preachers of the Jewish nation. Ch. — Skirt, or hem, by which the Jews were distinguished. Num. xv. 38. Mat. ix. 20. C.

Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐὰν ἐπιλάβωνται δέκα ἄνδρες ἐκ πασῶν τῶν γλῶσσων τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐπιλάβωνται τοῦ κρασπέδου ἀνδρὸς Ἰουδαίου, λέγοντες, πορευσόμεθα μετὰ σοῦ, διότι ἀκηκόαμεν ὅτι ὁ Θεὸς μεθʼ ὑμῶν ἐστι.
כֹּ֥ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ בַּ/יָּמִ֣ים הָ/הֵ֔מָּה אֲשֶׁ֤ר יַחֲזִ֨יקוּ֙ עֲשָׂרָ֣ה אֲנָשִׁ֔ים מִ/כֹּ֖ל לְשֹׁנ֣וֹת הַ/גּוֹיִ֑ם וְֽ/הֶחֱזִ֡יקוּ בִּ/כְנַף֩ אִ֨ישׁ יְהוּדִ֜י לֵ/אמֹ֗ר נֵֽלְכָה֙ עִמָּ/כֶ֔ם כִּ֥י שָׁמַ֖עְנוּ אֱלֹהִ֥ים עִמָּ/כֶֽם
Prev Next