Prev Zacharias Chapter 2 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

2:1 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funiculus mensorum.
And I lifted up my eyes, and saw, and behold a man, with a measuring line in his hand.
Καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ τέσσαρα κέρατα.
וָ/אֶשָּׂ֥א אֶת עֵינַ֖/י וָ/אֵ֑רֶא וְ/הִנֵּ֖ה אַרְבַּ֥ע קְרָנֽוֹת
2:2 Et dixi : Quo tu vadis ? Et dixit ad me : Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus.
And I said: Whither goest thou? and he said to me: To measure Jerusalem, and to see how great is the breadth thereof, and how great the length thereof.
Καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοὶ, τί ἐστι ταῦτα κύριε; καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ἰούδαν, καὶ τὸν Ἰσραὴλ, καὶ Ἱερουσαλήμ.
וָ/אֹמַ֗ר אֶל הַ/מַּלְאָ֛ךְ הַ/דֹּבֵ֥ר בִּ֖/י מָה אֵ֑לֶּה וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֔/י אֵ֤לֶּה הַ/קְּרָנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר זֵר֣וּ אֶת יְהוּדָ֔ה אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל וִ/ירוּשָׁלָֽם
2:3 Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum ejus :
*H And behold the angel that spoke in me went forth, and another angel went out to meet him.


Ver. 3. Another. The angel who measured spoke to Michael. C.

Καὶ ἔδειξέ μοι Κύριος τέσσαρας τέκτονας.
וַ/יַּרְאֵ֣/נִי יְהוָ֔ה אַרְבָּעָ֖ה חָרָשִֽׁים
2:4 et dixit ad eum : Curre, loquere ad puerum istum, dicens : Absque muro habitabitur Jerusalem, prae multitudine hominum et jumentorum in medio ejus.
*H And he said to him: Run, speak to this young man, saying: Jerusalem shall be inhabited without walls, by reason of the multitude of men, and of the beasts in the midst thereof.


Ver. 4. Walls. This must be understood of the spiritual Jerusalem, the Church of Christ. Ch. — According to S. Aug. (in Ps. lxxi.) when the literal sense cannot be verified, we must have recourse to the thing prefigured; and thus what is here written, must be explained of the Church rather than of Jerusalem. W. — A little before the fall of the latter, it was become so populous that the houses which had been built without the walls were enclosed. Jos. Bel. vi. 6. — This multitude was a sort of pledge or figure of the crowds which should embrace the gospel.

Καὶ εἶπα, τί οὗτοι ἔρχονται ποιῆσαι; καὶ εἶπε ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ἰούδα καὶ τὸν Ἰσραὴλ κατέαξαν, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ᾖρε κεφαλήν· καὶ ἐξήλθοσαν οὗτοι τοῦ ὀξῦναι αὐτὰ εἰς χεῖρας αὐτῶν, τὰ τέσσαρα κέρατα, τὰ ἔθνη τὰ ἐπαιρόμενα κέρας ἐπὶ τὴν γῆν Κυρίου, τοῦ διασκορπίσαι αὐτήν.
וָ/אֹמַ֕ר מָ֛ה אֵ֥לֶּה בָאִ֖ים לַֽ/עֲשׂ֑וֹת וַ/יֹּ֣אמֶר לֵ/אמֹ֗ר אֵ֣לֶּה הַ/קְּרָנ֞וֹת אֲשֶׁר זֵ֣רוּ אֶת יְהוּדָ֗ה כְּ/פִי אִישׁ֙ לֹא נָשָׂ֣א רֹאשׁ֔/וֹ וַ/יָּבֹ֤אוּ אֵ֨לֶּה֙ לְ/הַחֲרִ֣יד אֹתָ֔/ם לְ/יַדּ֞וֹת אֶת קַרְנ֣וֹת הַ/גּוֹיִ֗ם הַ/נֹּשְׂאִ֥ים קֶ֛רֶן אֶל אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה לְ/זָרוֹתָֽ/הּ
2:5 Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus.
*H And I will be to it, saith the Lord, a wall of fire round about: and I will be in glory in the midst thereof.


Ver. 5. Fire, to enlighten and protect it. Arms will be unnecessary. Mic. v. 10. Is. ii. 4. The Church shall enjoy peace.

Καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ σχοινίον γεωμετρικόν.
וָ/אֶשָּׂ֥א עֵינַ֛/י וָ/אֵ֖רֶא וְ/הִנֵּה אִ֑ישׁ וּ/בְ/יָד֖/וֹ חֶ֥בֶל מִדָּֽה
2:6 [O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus, quoniam in quatuor ventos caeli dispersi vos, dicit Dominus.
*H O, O flee ye out of the land of the north, saith the Lord, for I have scattered you into the four winds of heaven, saith the Lord.


Ver. 6. North. Many Jews had not yet returned. Esther, &c. — Winds. Ezec. v. 2. 12. C. — Gentiles, and ye children of Sion, flee from Babylon and from sin into the true Church. W.

Καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν, ποῦ σὺ πορεύῃ; καὶ εἶπε πρὸς μὲ, διαμετρῆσαι τὴν Ἱερουσαλὴμ, τοῦ ἰδεῖν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτῆς ἐστι, καὶ πηλίκον τὸ μῆκος.
וָ/אֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֗/י לָ/מֹד֙ אֶת יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִ/רְא֥וֹת כַּ/מָּֽה רָחְבָּ֖/הּ וְ/כַ/מָּ֥ה אָרְכָּֽ/הּ
2:7 O Sion ! fuge, quae habitas apud filiam Babylonis :
O Sion, flee, thou that dwellest with the daughter of Babylon:
Καὶ ἰδοὺ ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ εἱστήκει, καὶ ἄγγελος ἕτερος ἐξεπορεύετο εἰς συνάντησιν αὐτῷ,
וְ/הִנֵּ֗ה הַ/מַּלְאָ֛ךְ הַ/דֹּבֵ֥ר בִּ֖/י יֹצֵ֑א וּ/מַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִ/קְרָאתֽ/וֹ
2:8 quia haec dicit Dominus exercituum : Post gloriam misit me ad gentes quae spoliaverunt vos : qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei :
*H For thus saith the Lord of hosts: After the glory he hath sent me to the nations that have robbed you: for he that toucheth you, toucheth the apple of my eye:


Ver. 8. Glory. After restoring you to your own country, and rebuilding your cities, I will punish your enemies. C. — After they have enjoyed prosperity, they shall feel the reverse. Heb. Cabod, (H.) means also "a burden."

καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, λέγων, δράμε, καὶ λάλησον πρὸς τὸν νεανίαν ἐκεῖνον, λέγων,
וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔/ו רֻ֗ץ דַּבֵּ֛ר אֶל הַ/נַּ֥עַר הַלָּ֖ז לֵ/אמֹ֑ר פְּרָזוֹת֙ תֵּשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם מֵ/רֹ֥ב אָדָ֛ם וּ/בְהֵמָ֖ה בְּ/תוֹכָֽ/הּ
* Summa
*S Part 2, Ques 73, Article 9

[I-II, Q. 73, Art. 9]

Whether a Sin Is Aggravated by Reason of the Condition of the Person Against Whom It Is Committed?

Objection 1: It would seem that sin is not aggravated by reason of the condition of the person against whom it is committed. For if this were the case a sin would be aggravated chiefly by being committed against a just and holy man. But this does not aggravate a sin: because a virtuous man who bears a wrong with equanimity is less harmed by the wrong done him, than others, who, through being scandalized, are also hurt inwardly. Therefore the condition of the person against whom a sin is committed does not aggravate the sin.

Obj. 2: Further, if the condition of the person aggravated the sin, this would be still more the case if the person be near of kin, because, as Cicero says (Paradox. iii): "The man who kills his slave sins once: he that takes his father's life sins many times." But the kinship of a person sinned against does not apparently aggravate a sin, because every man is most akin to himself; and yet it is less grievous to harm oneself than another, e.g. to kill one's own, than another's horse, as the Philosopher declares (Ethic. v, 11). Therefore kinship of the person sinned against does not aggravate the sin.

Obj. 3: Further, the condition of the person who sins aggravates a sin chiefly on account of his position or knowledge, according to Wis. 6:7: "The mighty shall be mightily tormented," and Luke 12:47: "The servant who knew the will of his lord . . . and did it not . . . shall be beaten with many stripes." Therefore, in like manner, on the part of the person sinned against, the sin is made more grievous by reason of his position and knowledge. But, apparently, it is not a more grievous sin to inflict an injury on a rich and powerful person than on a poor man, since "there is no respect of persons with God" (Col. 3:25), according to Whose judgment the gravity of a sin is measured. Therefore the condition of the person sinned against does not aggravate the sin.

_On the contrary,_ Holy Writ censures especially those sins that are committed against the servants of God. Thus it is written (3 Kings 19:14): "They have destroyed Thy altars, they have slain Thy prophets with the sword." Moreover much blame is attached to the sin committed by a man against those who are akin to him, according to Micah 7:6: "the son dishonoreth the father, and the daughter riseth up against her mother." Furthermore sins committed against persons of rank are expressly condemned: thus it is written (Job 34:18): "Who saith to the king: 'Thou art an apostate'; who calleth rulers ungodly." Therefore the condition of the person sinned against aggravates the sin.

_I answer that,_ The person sinned against is, in a manner, the object of the sin. Now it has been stated above (A. 3) that the primary gravity of a sin is derived from its object; so that a sin is deemed to be so much the more grave, as its object is a more principal end. But the principal ends of human acts are God, man himself, and his neighbor: for whatever we do, it is on account of one of these that we do it; although one of them is subordinate to the other. Therefore the greater or lesser gravity of a sin, in respect of the person sinned against, may be considered on the part of these three.

First, on the part of God, to Whom man is the more closely united, as he is more virtuous or more sacred to God: so that an injury inflicted on such a person redounds on to God according to Zech. 2:8: "He that toucheth you, toucheth the apple of My eye." Wherefore a sin is the more grievous, according as it is committed against a person more closely united to God by reason of personal sanctity, or official station. On the part of man himself, it is evident that he sins all the more grievously, according as the person against whom he sins, is more united to him, either through natural affinity or kindness received or any other bond; because he seems to sin against himself rather than the other, and, for this very reason, sins all the more grievously, according to Ecclus. 14:5: "He that is evil to himself, to whom will he be good?" On the part of his neighbor, a man sins the more grievously, according as his sin affects more persons: so that a sin committed against a public personage, e.g. a sovereign prince who stands in the place of the whole people, is more grievous than a sin committed against a private person; hence it is expressly prohibited (Ex. 22:28): "The prince of thy people thou shalt not curse." In like manner it would seem that an injury done to a person of prominence, is all the more grave, on account of the scandal and the disturbance it would cause among many people.

Reply Obj. 1: He who inflicts an injury on a virtuous person, so far as he is concerned, disturbs him internally and externally; but that the latter is not disturbed internally is due to his goodness, which does not extenuate the sin of the injurer.

Reply Obj. 2: The injury which a man inflicts on himself in those things which are subject to the dominion of his will, for instance his possessions, is less sinful than if it were inflicted on another, because he does it of his own will; but in those things that are not subject to the dominion of his will, such as natural and spiritual goods, it is a graver sin to inflict an injury on oneself: for it is more grievous for a man to kill himself than another. Since, however, things belonging to our neighbor are not subject to the dominion of our will, the argument fails to prove, in respect of injuries done to such like things, that it is less grievous to sin in their regard, unless indeed our neighbor be willing, or give his approval.

Reply Obj. 3: There is no respect for persons if God punishes more severely those who sin against a person of higher rank; for this is done because such an injury redounds to the harm of many. ________________________

TENTH

2:9 quia ecce ego levo manum meam super eos, et erunt praedae his qui serviebant sibi : et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me.
*H For behold, I lift up my hand upon them, and they shall be a prey to those that served them: and you shall know that the Lord of hosts sent me.


Ver. 9. Prey. Two years after this (C.) the Assyrians revolted, and seized Babylon. Justin i. — They slew the useless women: but Zopyrus betrayed the place to Darius, who hung 3,000 of the principal inhabitants, and demolished the walls. Herod. iii. 150. Usher, A. 3489.

καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτῇ, λέγει Κύριος, τεῖχος πυρὸς κυκλόθεν, καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσῳ αὐτῆς.
וַ/אֲנִ֤י אֶֽהְיֶה לָּ/הּ֙ נְאֻם יְהוָ֔ה ח֥וֹמַת אֵ֖שׁ סָבִ֑יב וּ/לְ/כָב֖וֹד אֶֽהְיֶ֥ה בְ/תוֹכָֽ/הּ
2:10 Lauda et laetare, filia Sion, quia ecce ego venio, et habitabo in medio tui, ait Dominus.
Sing praise, and rejoice, O daughter of Sion: for behold I come, and I will dwell in the midst of thee: saith the Lord.
Ὢ ὢ φεύγετε ἀπὸ γῆς Βοῤῥᾶ, λέγει Κύριος· διότι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ οὐρανοῦ συνάξω ὑμᾶς, λέγει Κύριος,
ה֣וֹי ה֗וֹי וְ/נֻ֛סוּ מֵ/אֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן נְאֻם יְהוָ֑ה כִּ֠י כְּ/אַרְבַּ֞ע רוּח֧וֹת הַ/שָּׁמַ֛יִם פֵּרַ֥שְׂתִּי אֶתְ/כֶ֖ם נְאֻם יְהוָֽה
2:11 Et applicabuntur gentes multae ad Dominum in die illa, et erunt mihi in populum, et habitabo in medio tui : et scies quia Dominus exercituum misit me ad te.
*H And many nations shall be joined to the Lord in that day, and they shall be my people, and I will dwell in the midst of thee: and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me to thee.


Ver. 11. Nations. We know of none who embraced the Jewish law. But both the old and the new world submits to Christ. — Dwell. S. Michael represents the Messias. The latter preached and wrought miracles among the Jews, which rendered them inexcusable. John xv. 24. C.

εἰς Σιὼν, ἀνασώζεσθε οἱ κατοικοῦντες θυγατέρα Βαβυλῶνος.
ה֥וֹי צִיּ֖וֹן הִמָּלְטִ֑י יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת בָּבֶֽל
2:12 Et possidebit Dominus Judam partem suam in terra sanctificata, et eliget adhuc Jerusalem.
And the Lord shall possess Juda his portion in the sanctified land: and he shall yet choose Jerusalem.
Διότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέ με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμᾶς, διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμῶν ὡς ὁ ἁπτόμενος τῆς κόρης τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ.
כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ אַחַ֣ר כָּב֔וֹד שְׁלָחַ֕/נִי אֶל הַ/גּוֹיִ֖ם הַ/שֹּׁלְלִ֣ים אֶתְ/כֶ֑ם כִּ֚י הַ/נֹּגֵ֣עַ בָּ/כֶ֔ם נֹגֵ֖עַ בְּ/בָבַ֥ת עֵינֽ/וֹ
2:13 Sileat omnis caro a facie Domini, quia consurrexit de habitaculo sancto suo.]
*H Let all flesh be silent at the presence of the Lord: for he is risen up out of his holy habitation.


Ver. 13. Silent: obey with reverence. H. See Hab. ii. 20. and 1 Mac. i. 3. C. — Habitation, becoming man. M.

Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χεῖρά μου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἔσονται σκῦλα τοῖς δουλεύουσιν αὐτοῖς, καὶ γνώσεσθε ὅτι Κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέ με.
כִּ֠י הִנְ/נִ֨י מֵנִ֤יף אֶת יָדִ/י֙ עֲלֵי/הֶ֔ם וְ/הָי֥וּ שָׁלָ֖ל לְ/עַבְדֵי/הֶ֑ם וִֽ/ידַעְתֶּ֕ם כִּֽי יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחָֽ/נִי
Prev Next