Prev Genesis Chapter 46 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

46:1 Profectusque Israel cum omnibus quae habebat, venit ad Puteum juramenti : et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,
*H And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,


Ver. 1. The well of the oath. Bersabee.

A.M. 2298, A.C. 1706.
46:2 audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi : Jacob, Jacob. Cui respondit : Ecce adsum.
He heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am.
46:3 Ait illi Deus : Ego sum fortissimus Deus patris tui : noli timere, descende in Aegyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
*H God said to him: I am the most mighty God of thy father; fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.


Ver. 3. Fear not. He might be apprehensive, lest his children should be depraved, living among idolaters, or prefer Egypt before the promised land. He was also afraid to undertake this journey without consulting God. M.

46:4 Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem : Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.
*H I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes.


Ver. 4. Thence; in thy posterity. Sept. add at last, or after a long time. Jacob's bones were brought back and buried in Chanaan. C. — Eyes, as he is the most dear to thee. Parents closed the eyes of their children in death. The Romans opened them again when the corpse was upon the funeral pile; thinking it a mark of disrespect for the eyes to be shut to heaven; "ut neque ab homine supremum eos spectari fas sit, & cœlo non ostendi, nefas." Plin. xi. 37.

46:5 Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti : tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem,
And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man,
* Footnote * Acts 7 : 15 So Jacob went down into Egypt. And he died, and our fathers.
46:6 et omnia quae possederat in terra Chanaan : venitque in Aegyptum cum omni semine suo,
And all that he had in the land of Chanaan: and he came into Egypt with all his seed;
* Footnote * Josue 24 : 5 And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders.
* Footnote * Psalms 104 : 23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
* Footnote * Isaias 52 : 4 For thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all.
46:7 filii ejus, et nepotes, filiae, et cuncta simul progenies.
*H His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.


Ver. 7. Daughters. Dina, and grand-daughter Sara, (v. 17,) and his sons' wives, &c. C. — We may observe, that all here mentioned were not born at the time when Jacob went down into Egypt, but they were before he or Joseph died; that is, during the space of 17 or 71 years. See S. Aug. q. 151. 173. M. — The names of the Heb. and Sept. vary some little from the Vulgate, which may be attributed to the difference of pronunciation, or to the same person having many names. The number is also different in the Sept. as the authors of that version have, perhaps, inserted some names taken from other parts of Scripture, to remove any apparent contradiction. The genealogies of Juda, Joseph, and Benjamin, are carried farther than the rest, as those families were of greater consequence.

46:8 Haec sunt autem nomina filiorum Israel, qui ingressi sunt in Aegyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben.
And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben,
* Footnote * Exodus 1 : 2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,
* Footnote * Exodus 6 : 14 These are the heads of their houses by their families. The sons of Ruben the firstborn of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi.
* Footnote * 1_Paralipomenon 5 : 1 Now the sons of Ruben the firstborn of Israel, (for he was his firstborn: but forasmuch as he defiled his father's bed, his first birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, and he was not accounted for the firstborn.
* Footnote * 1_Paralipomenon 5 : 3 The sons then of Ruben the firstborn of Israel were Enoch, and Phallu, Esron, and Charmi.
46:9 Filii Ruben : Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
*H The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi.


Ver. 9. Hesron and Charmi, were probably born in Egypt, as Ruben had only two sons. C. xlii. 37. Philo.

46:10 Filii Simeon : Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis.
*H The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul, the son of a woman of Chanaan.


Ver. 10. Jamuel. Num. xxvi. 12, he is called Namuel. — Jachin is Jarid. 1 Par. iv. 24. C.

* Footnote * Exodus 6 : 15 These are the kindreds of Ruben. The sons of Simeon, Jamuel and Jamin, and Ahod, and Jachin, and Soar, and Saul the son of a Chanaanitess: these are the families of Simeon.
* Footnote * 1_Paralipomenon 4 : 24 The sons of Simeon: Namuel and Jamin, Jarib, Zara, Saul:
46:11 Filii Levi : Gerson et Caath et Merari.
The sons of Levi: Gerson and Caath, and Merari.
* Footnote * 1_Paralipomenon 6 : 1 The sons of Levi were Gerson, Caath, and Merari.
46:12 Filii Juda : Her et Onan et Sela et Phares et Zara ; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares : Hesron et Hamul.
*H The sons of Juda: Her and Onan, and Sela, and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul.


Ver. 12. Were born, afterwards. M.

* Footnote * 1_Paralipomenon 2 : 3 The sons of Juda: Her, Onan and Sela. These three were born to him of the Chanaanitess the daughter of Sue. And Her the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord, and he slew him.
* Footnote * 1_Paralipomenon 4 : 21 The sons of Sela the son of Juda: Her the father of Lecha, and Laada the father of Maresa, and the families of the house of them that wrought fine linen in the House of oath.
46:13 Filii Issachar : Thola et Phua et Job et Semron.
The sons of Issachar: Thola and Phua, and Job and Semron.
* Footnote * 1_Paralipomenon 7 : 1 Now the sons of Issachar were Thola, and Phua, Jasub and Simeron, four.
46:14 Filii Zabulon : Sared et Elon et Jahelel.
The sons of Zabulon: Sared, and Elon, and Jahelel.
46:15 Hi filii Liae quos genuit in Mesopotamia Syriae cum Dina filia sua : omnes animae filiorum ejus et filiarum, triginta tres.
*H These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina, his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three.


Ver. 15. Syria. This must be restrained to her seven children. — Thirty-three, comprising Lia or Jacob; but without Her and Onan, who were dead. C.

46:16 Filii Gad : Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli.
The sons of Gad: Sephion and Haggi, and Suni and Esebon, and Heri and Arodi, and Areli.
46:17 Filii Aser : Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria : Heber et Melchiel.
The sons of Aser: Jamne and Jesua, and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel.
* Footnote * 1_Paralipomenon 7 : 30 The children of Aser were Jemna, and Jesua, and Jessui, and Baria, and Sara their sister.
46:18 Hi filii Zelphae, quam dedit Laban Liae filiae suae : et hos genuit Jacob sedecim animas.
These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia, his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls.
46:19 Filii Rachel uxoris Jacob : Joseph et Benjamin.
The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
46:20 Natique sunt Joseph filii in terra Aegypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos : Manasses et Ephraim.
*H And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore him: Manasses and Ephraim.


Ver. 20. Ephraim. The Sept. take in here the children of both. Num. xxvi. 29. 35.

46:21 Filii Benjamin : Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared.
*H The sons of Benjamin: Bela and Bechor, and Asbel and Gera, and Naaman and Echi, and Ross and Mophim, and Ophim and Ared.


Ver. 21. Benjamin. Ten in number; though the Sept. have only nine, and suppose that some of them were his grand-children. He was 33 (or 24, M.) years old. C. — Grotius thinks three names have been made out of two; Echi, Ros, and Mophim, out of Ahiram and Supham, as we read, Num. xxvi. 38.

* Footnote * 1_Paralipomenon 7 : 6 The sons of Benjamin were Bela, and Bechor, and Jadihel, three.
* Footnote * 1_Paralipomenon 8 : 1 Now Benjamin begot Bale his firstborn, Asbel the second, Ahara the third,
46:22 Hi filii Rachel quos genuit Jacob : omnes animae, quatuordecim.
These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen.
46:23 Filii Dan : Husim.
*H The sons of Dan: Husim.


Ver. 23. Sons. The Arab. has son. Husim is Suham, (Num. xxvi. 42,) by change and transposition of letters. Ken.

46:24 Filii Nephthali : Jasiel et Guni et Jeser et Sallem.
The sons of Nephthali: Jaziel and Guni, and Jeser and Sallem.
46:25 Hi filii Balae, quam dedit Laban Racheli filiae suae : et hos genuit Jacob : omnes animae, septem.
These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel, his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven.
46:26 Cunctae animae, quae ingressae sunt cum Jacob in Aegyptum, et egressae sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex.
*H All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six.


Ver. 26. Sixty-six; not including Jacob, Joseph, and his two children, who make up 70, v. 27. Deut. x. 22. The Sept. taking in Joseph's grand-children, read 75; in which they are followed by S. Stephen. Acts vii. 14. See S. Jer. q. Heb. C. — S. Augustine cannot account for these grand-children and great grand-children of Joseph being mentioned as coming with Jacob into Egypt, since some of them were not born during his life-time. He suspects some hidden mystery. W. See v. 7. — Some think S. Stephen excludes Jacob, Joseph, and his sons; and includes the 64 men, with 11 wives. D.

46:27 Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra Aegypti, animae duae. Omnes animae domus Jacob, quae ingressae sunt in Aegyptum, fuere septuaginta.
And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.
* Footnote * Deuteronomy 10 : 22 In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven.
46:28 Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen.
And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen.
46:29 Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum : vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit.
And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him, wept.
46:30 Dixitque pater ad Joseph : Jam laetus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive.
46:31 At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui : Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei : Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me :
And Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren, and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me:
46:32 et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum : pecora sua, et armenta, et omnia quae habere potuerunt, adduxerunt secum.
And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle; their flocks, and herds, and all they have, they have brought with them.
46:33 Cumque vocaverit vos, et dixerit : Quod est opus vestrum ?
And when he shall call you, and shall say: What is your occupation?
46:34 respondebitis : Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in praesens, et nos et patres nostri. Haec autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen : quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium.
*H You shall answer: We, thy servants, are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination.


Ver. 34. Abomination. See C. xliii. 32. The source of this hatred against foreign shepherds, was probably because, about 100 years before Abraham, the shepherd-kings, Hycussos, had got possession of a great part of Egypt, and were at last expelled by the kings of Thebais. See Manetho ap. Eus. præp. x. 13. Another reason why they hated foreigners was, because they slew and eat sheep, &c. which they themselves adored. The Egyptians kept sheep for this purpose, and for the benefits to be derived from their wool, &c. C. xlvii. 17. C. — Joseph took advantage of this disposition of the inhabitants, to keep his brethren at a distance from them, that they might not be perverted. He does not introduce them at court, that no jealousy might be excited. He shews that he is not ashamed of his extraction. M.

Prev Next