Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
14:1 Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices parietum, lignorumque, ut aedificarent ei domum.
* Footnotes
*H And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and masons, and carpenters, to build him a house.
Ver. 1. Hiram. This embassy, and the war with the Philistines, took place before the ark was removed. C.
Καὶ ἀπέστειλε Χειρὰμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυὶδ, καὶ ξύλα κέδρινα, καὶ οἰκοδόμους, καὶ τέκτονας ξύλων, τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον.
וַ֠/יִּשְׁלַח חירם חוּרָ֨ם מֶֽלֶךְ צֹ֥ר מַלְאָכִים֮ אֶל דָּוִיד֒ וַ/עֲצֵ֣י אֲרָזִ֔ים וְ/חָרָשֵׁ֣י קִ֔יר וְ/חָרָשֵׁ֖י עֵצִ֑ים לִ/בְנ֥וֹת ל֖/וֹ בָּֽיִת
14:2 Cognovitque David quod confirmasset eum Dominus in regem super Israel, et sublevatum esset regnum suum super populum ejus Israel.
*H And David perceived that the Lord had confirmed him king over Israel, and that his kingdom was exalted over his people Israel.
Ver. 2. Perceived, by divine revelation, or by his constant success, (M.) as well as by the presents of "the king of Tyre, and the unanimity" of all the people. D. — Over his. Heb. and Sept. on account of his people. Kings are more for their subjects than for themselves. C.
Καὶ ἔγνω Δαυὶδ ὅτι ἡτοίμασεν αὐτὸν Κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραὴλ, ὅτι ηὐξήθη εἰς ὕψος ἡ βασιλεία αὐτοῦ διὰ τὸν λαὸν αὐτοῦ Ἰσραήλ.
וַ/יֵּ֣דַע דָּוִ֔יד כִּֽי הֱכִינ֧/וֹ יְהוָ֛ה לְ/מֶ֖לֶךְ עַל יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי נִשֵּׂ֤את לְ/מַ֨עְלָ/ה֙ מַלְכוּת֔/וֹ בַּ/עֲב֖וּר עַמּ֥/וֹ יִשְׂרָאֵֽל
14:3 Accepit quoque David alias uxores in Jerusalem, genuitque filios et filias.
* Footnotes
And David took other wives in Jerusalem: and he begot sons, and daughters.
Καὶ ἔλαβε Δαυὶδ ἔτι γυναῖκας ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ ἐτέχθησαν Δαυὶδ ἔτι υἱοὶ καὶ θυγατέρες.
וַ/יִּקַּ֨ח דָּוִ֥יד ע֛וֹד נָשִׁ֖ים בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וַ/יּ֧וֹלֶד דָּוִ֛יד ע֖וֹד בָּנִ֥ים וּ/בָנֽוֹת
14:4 Et haec nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem : Samua, et Sobab, Nathan, et Salomon,
Now these are the names of them that were born to him in Jerusalem: Samua, and Sobad, Nathan, and Solomon,
Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν τῶν τεχθέντων, οἳ ἦσαν αὐτῷ ἐν Ἱερουσαλήμ· Σαμαὰ, Σωβὰβ, Νάθαν, καὶ Σαλωμὼν,
וְ/אֵ֨לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת הַ/יְלוּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיוּ ל֖/וֹ בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם שַׁמּ֣וּעַ וְ/שׁוֹבָ֔ב נָתָ֖ן וּ/שְׁלֹמֹֽה
14:5 Jebahar, et Elisua, et Eliphalet,
*H Jebahar, and Elisua, and Eliphalet,
Ver. 5. Eliphalet and Noga are not mentioned. 2 K. v. 15. C. See C. iii. 9. H.
καὶ Βαὰρ, καὶ Ἐλισὰ, καὶ Ἐλιφαλὴθ,
וְ/יִבְחָ֥ר וֶ/אֱלִישׁ֖וּעַ וְ/אֶלְפָּֽלֶט
14:6 Noga quoque, et Napheg, et Japhia,
And Noga, and Napheg, and Japhia,
καὶ Ναγὲθ, καὶ Ναφὰθ, καὶ Ἰαφιὲ,
וְ/נֹ֥גַהּ וְ/נֶ֖פֶג וְ/יָפִֽיעַ
14:7 Elisama, et Baaliada, et Eliphalet.
*H Elisama, and Baaliada, and Eliphalet.
Ver. 7. Baaliada, probably the same with Eliada. C.
καὶ Ἐλισαμαὲ, καὶ Ἐλιαδὲ, καὶ Ἐλιφαλά.
וֶ/אֱלִישָׁמָ֥ע וּ/בְעֶלְיָדָ֖ע וֶ/אֱלִיפָֽלֶט
14:8 Audientes autem Philisthiim eo quod unctus esset David regem super universum Israel, ascenderunt omnes ut quaererent eum : quod cum audisset David, egressus est obviam eis.
* Footnotes
*H And the Philistines hearing that David was anointed king over all Israel, went all up to seek him: and David heard of it, and went out against them.
Ver. 8. Seek him, with a design to oppress him, before his throne was established. H.
Καὶ ἤκουσαν ἀλλόφυλοι ὅτι ἐχρίσθη Δαυὶδ βασιλεὺς ἐπὶ πάντα Ἰσραήλ· καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ ἀλλόφυλοι ζητῆσαι τὸν Δαυίδ· καὶ ἤκουσε Δαυὶδ, καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς·
וַ/יִּשְׁמְע֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים כִּי נִמְשַׁ֨ח דָּוִ֤יד לְ/מֶ֨לֶךְ֙ עַל כָּל יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יַּעֲל֥וּ כָל פְּלִשְׁתִּ֖ים לְ/בַקֵּ֣שׁ אֶת דָּוִ֑יד וַ/יִּשְׁמַ֣ע דָּוִ֔יד וַ/יֵּצֵ֖א לִ/פְנֵי/הֶֽם
14:9 Porro Philisthiim venientes, diffusi sunt in valle Raphaim.
And the Philistines came and spread themselves in the vale of Raphaim.
Καὶ ἀλλόφυλοι ἦλθον, καὶ συνέπεσον ἐν τῇ κοιλάδι τῶν γιγάντων.
וּ/פְלִשְׁתִּ֖ים בָּ֑אוּ וַֽ/יִּפְשְׁט֖וּ בְּ/עֵ֥מֶק רְפָאִֽים
14:10 Consuluitque David Dominum, dicens : Si ascendam ad Philisthaeos, et si trades eos in manu mea ? Et dixit ei Dominus : Ascende, et tradam eos in manu tua.
And David consulted the Lord, saying: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to him: Go up, and I will deliver them into thy hand.
Καὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ διὰ τοῦ Θεοῦ, λέγων, εἰ ἀναβῶ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ δώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς μου; καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριος, ἀνάβηθι, καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς σου.
וַ/יִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤יד בֵּ/אלֹהִים֙ לֵ/אמֹ֔ר הַ/אֶֽעֱלֶה֙ עַל פלשתיים פְּלִשְׁתִּ֔ים וּ/נְתַתָּ֖/ם בְּ/יָדִ֑/י וַ/יֹּ֨אמֶר ל֤/וֹ יְהוָה֙ עֲלֵ֔ה וּ/נְתַתִּ֖י/ם בְּ/יָדֶֽ/ךָ
14:11 Cumque illi ascendissent in Baalpharasim, percussit eos ibi David, et dixit : Divisit Deus inimicos meos per manum meam, sicut dividuntur aquae : et idcirco vocatum est nomen illius loci Baalpharasim.
*H And when they were come to Baalpharasim, David defeated them there, and he said: God hath divided my enemies by my hand, as waters are divided: and therefore the name of that place was called Baalpharasim.
Ver. 11. Baalpharasim, "the god or master of divisions." C. — The place was so called afterwards. D.
Καὶ ἀνέβη εἰς Βαὰλ Φαρασὶν, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐκεῖ Δανίδ· καὶ εἶπε Δαυὶδ, διέκοψεν ὁ Θεὸς τοὺς ἐχθρούς μου ἐν χειρί μου, ὡς διακοπὴν ὕδατος· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Διακοπὴ Φαρσίν.
וַ/יַּעֲל֥וּ בְּ/בַֽעַל פְּרָצִים֮ וַ/יַּכֵּ֣/ם שָׁ֣ם דָּוִיד֒ וַ/יֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד פָּרַ֨ץ הָֽ/אֱלֹהִ֧ים אֶת אוֹיְבַ֛/י בְּ/יָדִ֖/י כְּ/פֶ֣רֶץ מָ֑יִם עַל כֵּ֗ן קָֽרְא֛וּ שֵֽׁם הַ/מָּק֥וֹם הַ/ה֖וּא בַּ֥עַל פְּרָצִֽים
14:12 Dereliqueruntque ibi deos suos, quos David jussit exuri.
*H And they left there their gods, and David commanded that they should be burnt.
Ver. 12. Burnt, conformably to Deut. vii. 25. These idols were commonly made of wood, and covered with plates of gold, &c. The Philistines took them along with them to battle, as the Hebrews carried the ark on many occasions. The Greeks, at the siege of Troy, had their gods on board their vessels; (Iliad ix.) and the Romans had theirs on their ensigns, in their wars.
Καὶ ἐγκατέλιπον ἐκεῖ τοὺς θεοὺς αὐτῶν οἱ ἀλλόφυλοι· καὶ εἶπε Δαυὶδ κατακαῦσαι ἐν πυρί.
וַ/יַּעַזְבוּ שָׁ֖ם אֶת אֱלֹֽהֵי/הֶ֑ם וַ/יֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד וַ/יִּשָּׂרְפ֖וּ בָּ/אֵֽשׁ
14:13 Alia etiam vice Philisthiim irruerunt, et diffusi sunt in valle.
Another time also the Philistines made an irruption, and spread themselves abroad in the valley.
Καὶ προσέθεντο ἔτι ἀλλόφυλοι, καὶ συνέπεσαν ἔτι ἐν τῇ κοιλάδι τῶν γιγάντων.
וַ/יֹּסִ֤יפוּ עוֹד֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים וַֽ/יִּפְשְׁט֖וּ בָּ/עֵֽמֶק
14:14 Consuluitque rursum David Deum, et dixit ei Deus : Non ascendas post eos : recede ab eis, et venies contra illos ex adverso pyrorum.
*H And David consulted God again, and God said to him: Go not up after them, turn away from them, and come upon them over against the pear trees.
Ver. 14. Pear or mulberry trees, (2 K. v. 23. C.) on the side where the idols were. T.
Καὶ ἠρώτησε Δαυὶδ ἔτι ἐν Θεῷ· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, οὐ πορεύσῃ ὀπίσω αὐτῶν· ἀποστρέφου ἀπʼ αὐτῶν, καὶ παρέσῃ αὐτοῖς πλησίον τῶν ἀπίων.
וַ/יִּשְׁאַ֨ל ע֤וֹד דָּוִיד֙ בֵּֽ/אלֹהִ֔ים וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ הָֽ/אֱלֹהִ֔ים לֹ֥א תַֽעֲלֶ֖ה אַֽחֲרֵי/הֶ֑ם הָסֵב֙ מֵֽ/עֲלֵי/הֶ֔ם וּ/בָ֥אתָ לָ/הֶ֖ם מִ/מּ֥וּל הַ/בְּכָאִֽים
14:15 Cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc egredieris ad bellum : egressus est enim Deus ante te, ut percutiat castra Philisthiim.
*H And when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou go out to battle. For God is gone out before thee to strike the army of the Philistines.
Ver. 15. Tops, or on the height. God sent an invisible army to David's assistance.
Καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συσσεισμοῦ αὐτῶν ἄκρων τῶν ἀπίων, τότε εἰσελεύσῃ εἰς τὸν πόλεμον, ὅτι ἐξῆλθεν ὁ Θεὸς ἔμπροσθέν σου τοῦ πατάξαι τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων.
וִ֠/יהִי כְּֽ/שָׁמְעֲ/ךָ֞ אֶת ק֤וֹל הַ/צְּעָדָה֙ בְּ/רָאשֵׁ֣י הַ/בְּכָאִ֔ים אָ֖ז תֵּצֵ֣א בַ/מִּלְחָמָ֑ה כִּֽי יָצָ֤א הָֽ/אֱלֹהִים֙ לְ/פָנֶ֔י/ךָ לְ/הַכּ֖וֹת אֶת מַחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים
14:16 Fecit ergo David sicut praeceperat ei Deus, et percussit castra Philisthinorum, de Gabaon usque Gazera.
*H And David did as God had commanded him, and defeated the army of the Philistines, slaying them from Gabaon to Gazera.
Ver. 16. Gazera, on the borders of the Philistines, near Azotus. C.
Καὶ ἐποίησε καθὼς ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ Θεός· καὶ ἐπάταξε τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων ἀπὸ Γαβαὼν ἕως Γαζηρά.
וַ/יַּ֣עַשׂ דָּוִ֔יד כַּֽ/אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖/הוּ הָֽ/אֱלֹהִ֑ים וַ/יַּכּוּ֙ אֶת מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים מִ/גִּבְע֖וֹן וְ/עַד גָּֽזְרָ/ה
14:17 Divulgatumque est nomen David in universis regionibus, et Dominus dedit pavorem ejus super omnes gentes.
*H And the name of David became famous in all countries, and the Lord made all nations fear aim.
Ver. 17. All countries and nations, in the vicinity. H.
Καὶ ἐγένετο ὄνομα Δαυὶδ ἐν πάσῃ τῇ γῇ, καὶ Κύριος ἔδωκε τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.
וַ/יֵּצֵ֥א שֵׁם דָּוִ֖יד בְּ/כָל הָֽ/אֲרָצ֑וֹת וַֽ/יהוָ֛ה נָתַ֥ן אֶת פַּחְדּ֖/וֹ עַל כָּל הַ/גּוֹיִֽם