Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
18:1 Factum est autem post haec, ut percuteret David Philisthiim, et humiliaret eos, et tolleret Geth et filias ejus de manu Philisthiim,
* Footnotes
*H And it came to pass after this, that David defeated the Philistines, and humbled them, and took away Geth, and her daughters out of the hands of the Philistines,
Ver. 1. Daughters. Villages (See 2 K. viii. 1. M.) and dependant towns. W.
Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἐπάταξε Δαυὶδ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐτροπώσατο αὐτοὺς, καὶ ἔλαβε τὴν Γὲθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.
וַ/יְהִי֙ אַחֲרֵי כֵ֔ן וַ/יַּ֥ךְ דָּוִ֛יד אֶת פְּלִשְׁתִּ֖ים וַ/יַּכְנִיעֵ֑/ם וַ/יִּקַּ֛ח אֶת גַּ֥ת וּ/בְנֹתֶ֖י/הָ מִ/יַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים
18:2 percuteretque Moab, et fierent Moabitae servi David, offerentes ei munera.
*H And he defeated Moab, and the Moabites were made David's servants, and brought him gifts.
Ver. 2. Gifts. Heb. mincha, a word used to denote the offerings of bread, &c. Lev. ii. Here it signifies the tribute (C.) imposed on the conquered. H.
Καὶ ἐπάταξε τὴν Μωὰβ, καὶ ἦσαν Μωὰβ παῖδες τῷ Δαυὶδ φέροντες δῶρα·
וַ/יַּ֖ךְ אֶת מוֹאָ֑ב וַ/יִּהְי֤וּ מוֹאָב֙ עֲבָדִ֣ים לְ/דָוִ֔יד נֹשְׂאֵ֖י מִנְחָֽה
18:3 Eo tempore percussit David etiam Adarezer regem Soba regionis Hemath, quando perrexit ut dilataret imperium suum usque ad flumen Euphraten.
*H At that time David defeated also Adarezer king of Soba of the land of Hemath, when he went to extend his dominions as far as the river Euphrates.
Ver. 3. Adarezer, or Adadezer, 2 K. — When he, the king of Soba, went to extend. Heb. "to strengthened his hand on the," &c. — Hand often denotes power, extent, possession.
Καὶ ἐπάταξε Δαυὶδ τὸν Ἀδρααζὰρ βασιλέα Σουβὰ Ἠμάθ, πορευομένου αὐτοῦ ἐπιστῆσαι χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην·
וַ/יַּ֥ךְ דָּוִ֛יד אֶת הֲדַדְעֶ֥זֶר מֶֽלֶךְ צוֹבָ֖ה חֲמָ֑תָ/ה בְּ/לֶכְתּ֕/וֹ לְ/הַצִּ֥יב יָד֖/וֹ בִּֽ/נְהַר פְּרָֽת
18:4 Cepit ergo David mille quadrigas ejus, et septem millia equitum, ac viginti millia virorum peditum, subnervavitque omnes equos curruum, exceptis centum quadrigis, quas reservavit sibi.
*H And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen, and he houghed all the chariot horses, only a hundred chariots, which he reserved for himself.
Ver. 4. Footmen. Heb. may well signify, "1000 chariot-horses and 7000 men who mounted the chariots and the horses." We only find 1700 horsemen. 2 K. viii. 4. But soon after it is added, David houghed all the chariot-horses. C. — They were thus rendered useless. The king was forbidden to keep many horses. D.
Καὶ προκατελάβετο Δαυὶδ αὐτῶν χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἵππων καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν· καὶ παρέλυσεν Δαυεὶδ πάντα τὰ ἅρματα, καὶ ὑπελίπετο ἐξ αὐτῶν ἑκατὸν ἅρματα.
וַ/יִּלְכֹּד֩ דָּוִ֨יד מִמֶּ֜/נּוּ אֶ֣לֶף רֶ֗כֶב וְ/שִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ פָּֽרָשִׁ֔ים וְ/עֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וַ/יְעַקֵּ֤ר דָּוִיד֙ אֶת כָּל הָ/רֶ֔כֶב וַ/יּוֹתֵ֥ר מִמֶּ֖/נּוּ מֵ֥אָה רָֽכֶב
18:5 Supervenit autem et Syrus Damascenus, ut auxilium praeberet Adarezer regi Soba : sed et hujus percussit David viginti duo millia virorum.
*H And the Syrians of Damascus came also to help Adarezer king of Soba: and David slew of them likewise two and twenty thousand men.
Ver. 5. Damascus. Heb. "Aram of Darmesek." Elsewhere the r is omitted.
Καὶ ἦλθεν Σύρος ἐκ Δαμασκοῦ βοηθῆσαι Ἀδρααζὰρ βασιλεῖ Σουβά, καὶ ἐπάταξε Δαυὶδ ἐν τῷ Σύρῳ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδας ἀνδρῶν.
וַ/יָּבֹא֙ אֲרַ֣ם דַּרְמֶ֔שֶׂק לַ/עְז֕וֹר לַ/הֲדַדְעֶ֖זֶר מֶ֣לֶךְ צוֹבָ֑ה וַ/יַּ֤ךְ דָּוִיד֙ בַּ/אֲרָ֔ם עֶשְׂרִֽים וּ/שְׁנַ֥יִם אֶ֖לֶף אִֽישׁ
18:6 Et posuit milites in Damasco, ut Syria quoque serviret sibi, et offerret munera. Adjuvitque eum Dominus in cunctis ad quae perrexerat.
*H And he put a garrison in Damascus, that Syria also should serve him, and bring gifts. And the Lord assisted him in all things to which he went.
Ver. 6. A garrison. Lit. "soldiers." This word has been lost by the neglect of some Heb. transcriber. C. — Prot. supply it. H.
Καὶ ἔθετο Δαυὶδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκὸν, καὶ ἦσαν τῷ Δαυεὶδ εἰς παῖδας φέροντας δῶρα· καὶ ἔσωσε Κύριος Δαυίδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο.
וַ/יָּ֤שֶׂם דָּוִיד֙ בַּ/אֲרַ֣ם דַּרְמֶ֔שֶׂק וַ/יְהִ֤י אֲרָם֙ לְ/דָוִ֔יד עֲבָדִ֖ים נֹשְׂאֵ֣י מִנְחָ֑ה וַ/יּ֤וֹשַׁע יְהוָה֙ לְ/דָוִ֔יד בְּ/כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ
18:7 Tulit quoque David pharetras aureas, quas habuerant servi Adarezer, et attulit eas in Jerusalem.
*H And David took the golden quivers which the servants of Adarezer had, and he brought them to Jerusalem.
Ver. 7. Quivers. Heb. "the shields," &c. The term is variously translated, 2 K.
Καὶ ἔλαβεν Δαυεὶδ τοὺς κλοιοὺς τοὺς χρυσοῦς οἳ ἦσαν ἐπὶ τοὺς παῖδας Ἁδραάζαρ, καὶ ἤνεγκεν αὐτοὺς εἰς Ἰερουσαλήμ.
וַ/יִּקַּ֣ח דָּוִ֗יד אֵ֚ת שִׁלְטֵ֣י הַ/זָּהָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הָי֔וּ עַ֖ל עַבְדֵ֣י הֲדַדְעָ֑זֶר וַ/יְבִיאֵ֖/ם יְרוּשָׁלִָֽם
18:8 Necnon de Thebath et Chun urbibus Adarezer aeris plurimum, de quo fecit Salomon mare aeneum, et columnas, et vasa aenea.
*H Likewise out of Thebath and Chun, cities of Adarezer, he brought very much brass, of which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
Ver. 8. Chun, called probably Betath, and Berothai. 2 K.
Καὶ ἐκ τῆς Μαγαβὲθ καὶ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τῶν Ἀδρααζὰρ ἔλαβε Δαυὶδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα· ἐξ αὐτοῦ ἐποίησε Σαλωμὼν τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν, καὶ τοὺς στύλους καὶ τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ.
וּ/מִ/טִּבְחַ֤ת וּ/מִ/כּוּן֙ עָרֵ֣י הֲדַדְעֶ֔זֶר לָקַ֥ח דָּוִ֛יד נְחֹ֖שֶׁת רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד בָּ֣/הּ עָשָׂ֣ה שְׁלֹמֹ֗ה אֶת יָ֤ם הַ/נְּחֹ֨שֶׁת֙ וְ/אֶת הָֽ/עַמּוּדִ֔ים וְ/אֵ֖ת כְּלֵ֥י הַ/נְּחֹֽשֶׁת
18:9 Quod cum audisset Thou rex Hemath, percussisse videlicet David omnem exercitum Adarezer regis Soba,
Now when Thou king of Hemath heard that David had defeated all the army of Adarezer king of Soba,
καὶ ἤκουσε Θωὰ βασιλεὺς Ἠμὰθ, ὅτι ἐπάταξε Δαυὶδ τὴν πᾶσαν δύναμιν Ἀδρααζὰρ βασιλέως Σουβά·
וַ/יִּשְׁמַ֕ע תֹּ֖עוּ מֶ֣לֶךְ חֲמָ֑ת כִּ֚י הִכָּ֣ה דָוִ֔יד אֶת כָּל חֵ֖יל הֲדַדְעֶ֥זֶר מֶֽלֶךְ צוֹבָֽה
18:10 misit Adoram filium suum ad regem David, ut postularet ab eo pacem, et congratularetur ei quod percussisset et expugnasset Adarezer : adversarius quippe erat Thou Adarezer.
*H He sent Adoram his son to king David to desire peace of him, and to congratulate him that he had defeated and overthrown Adarezer: for Thou was an enemy to Adarezer.
Ver. 10. Adoram, or Joram, ib. — Desire. Heb. "to ask if all went well with him, and to bless him.
Καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ἀδουρὰμ υἱὸν αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα Δαυὶδ τοῦ ἐρωτῆσαι αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην, καὶ του εὐλογῆσαι αὐτὸν ὑπὲρ οὗ ἐπολέμησε τὸν Ἁδρααζαρ, καὶ ἐπάταξεν αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ πολέμιος Θῶα ἦν τῷ Ἁδραάζαρ· καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ, καὶ τὰ ἀργυρᾶ,
וַ/יִּשְׁלַ֣ח אֶת הֲדֽוֹרָם בְּנ֣/וֹ אֶל הַ/מֶּֽלֶךְ דָּ֠וִיד ל/שאול לִ/שְׁאָל ל֨/וֹ לְ/שָׁל֜וֹם וּֽ/לְ/בָרֲכ֗/וֹ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר נִלְחַ֤ם בַּ/הֲדַדְעֶ֨זֶר֙ וַ/יַּכֵּ֔/הוּ כִּי אִ֛ישׁ מִלְחֲמ֥וֹת תֹּ֖עוּ הָיָ֣ה הֲדַדְעָ֑זֶר וְ/כֹ֗ל כְּלֵ֛י זָהָ֥ב וָ/כֶ֖סֶף וּ/נְחֹֽשֶׁת
18:11 Sed et omnia vasa aurea, et argentea, et aenea consecravit David rex Domino, cum argento et auro quod tulerat ex universis gentibus, tam de Idumaea, et Moab, et filiis Ammon, quam de Philisthiim et Amalec.
*H And all the vessels of gold, and silver and brass king David consecrated to the Lord, with the silver and gold which he had taken from all the nations, as well from Edom, and from Moab, and from the sons of Ammon, as from the Philistines, and from Amalec.
Ver. 11. Edom, or rather Syria, (Aram) which might easily be exchanged for Edom. 2 K. viii. David could not satisfy his devotion by building a temple; but he made preparations. Solomon left part of the treasures unconsumed, 1 Par. xxvi. 26. C. — These effects, being destined for sacred uses, are said to be consecrated to the Lord. W.
Καὶ τὰ χαλκᾶ, καὶ ταῦτα ἡγίασεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ τῷ κυρίῳ, μετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου οὗ ἔλαβεν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, ἐξ Ἰδουμαίας, καὶ Μωὰβ, καὶ ἐξ υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐξ Ἀμαλήκ.
גַּם אֹתָ֗/ם הִקְדִּ֞ישׁ הַ/מֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ לַ/יהוָ֔ה עִם הַ/כֶּ֨סֶף֙ וְ/הַ/זָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר נָשָׂ֖א מִ/כָּל הַ/גּוֹיִ֑ם מֵֽ/אֱד֤וֹם וּ/מִ/מּוֹאָב֙ וּ/מִ/בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וּ/מִ/פְּלִשְׁתִּ֖ים וּ/מֵֽ/עֲמָלֵֽק
18:12 Abisai vero filius Sarviae percussit Edom in valle Salinarum, decem et octo millia :
*H And Abisai the son of Sarvia slew of the Edomites in the vale of the saltpits, eighteen thousand:
Ver. 12. Edomites. David seems to have been present, and the victory is sometimes attributed to him. Joab afterwards slew 18,000. 3 K. xi. 15. title of Ps. ix. S. Jer. Trad. C. — Pits. This place was fatal to that nation: there Amasias destroyed 20,000, 2 Par. xxv. 12. T.
Καὶ Ἀβεσὰ υἱὸς Σαρουίας ἐπάταξε τὴν Ἰδουμαίαν ἐν κοιλάδι τῶν ἁλῶν, ὀκτὼκαὶδεκα χιλιάδας.
וְ/אַבְשַׁ֣י בֶּן צְרוּיָ֗ה הִכָּ֤ה אֶת אֱדוֹם֙ בְּ/גֵ֣יא הַמֶּ֔לַח שְׁמוֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף
18:13 et constituit in Edom praesidium, ut serviret Idumaea David : salvavitque Dominus David in cunctis ad quae perrexerat.
And he put a garrison in Edom, that Edom should serve David: and the Lord preserved David in all things to which he went.
Καὶ ἔθετο ἐν τῇ κοιλάδι φρουρὰς, καὶ ἦσαν πάντες οἱ Ἰδουμαῖοι παῖδες Δαυίδ· καὶ ἔσωζε Κύριος τὸν Δανὶδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο.
וַ/יָּ֤שֶׂם בֶּֽ/אֱדוֹם֙ נְצִיבִ֔ים וַ/יִּהְי֥וּ כָל אֱד֖וֹם עֲבָדִ֣ים לְ/דָוִ֑יד וַ/יּ֤וֹשַׁע יְהוָה֙ אֶת דָּוִ֔יד בְּ/כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ
18:14 Regnavit ergo David super universum Israel, et faciebat judicium atque justitiam cuncto populo suo.
So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people.
Καὶ ἐβασίλευσε Δαυὶδ ἐπὶ πάντα Ἰσραὴλ, καὶ ἦν ποιῶν κρίμα καὶ δικαιοσύνην τῷ παντὶ λαῷ αὐτοῦ.
וַ/יִּמְלֹ֥ךְ דָּוִ֖יד עַל כָּל יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יְהִ֗י עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּ/צְדָקָ֖ה לְ/כָל עַמּֽ/וֹ
18:15 Porro Joab filius Sarviae erat super exercitum, et Josaphat filius Ahilud a commentariis :
And Joab the son of Sarvia was over the army, and Josaphat the son of Ahilud recorder.
Καὶ Ἰωὰβ υἱὸς Σαρουίας ἐπὶ τῆς στρατιᾶς, καὶ Ἰωσαφὰτ υἱὸς Ἀχιλοὺδ ὁ ὑπομνηματογράφος,
וְ/יוֹאָ֥ב בֶּן צְרוּיָ֖ה עַל הַ/צָּבָ֑א וִ/יהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן אֲחִיל֖וּד מַזְכִּֽיר
18:16 Sadoc autem filius Achitob, et Ahimelech filius Abiathar, sacerdotes : et Susa, scriba :
*H And Sadoc the son of Achitob, and Achimelech the son of Abiathar, were the priests: and Susa, scribe.
Ver. 16. Abiathar and Achimelech had both names indifferently. Heb. reads Abimelech, which is a manifest mistake. The name of Abiathar perhaps ought to be in the place of Achimelech; as we know that he was the son of the latter, and the high priest under David. Some would translate, "and Abiathar, son of Achimelech." — Susa, or Saraias, secretary.
καὶ Σαδὼκ υἱὸς Ἀχειτὼβ καὶ Αχειμέλεχ υἱὸς Ἀβιάθαρ οἱ ἱερεῖς, καὶ Σουσὰ γραμματεύς,
וְ/צָד֧וֹק בֶּן אֲחִיט֛וּב וַ/אֲבִימֶ֥לֶךְ בֶּן אֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִ֑ים וְ/שַׁוְשָׁ֖א סוֹפֵֽר
18:17 Banaias quoque filius Jojadae super legiones Cerethi et Phelethi : porro filii David, primi ad manum regis.
*H And Banaias the son of Joiada was over the bands of the Cerethi, and the Phelethi: and the sons of David were chief about the king.
Ver. 17. About. Lit. "at the hand of the king," to execute his orders, and to assist him. Sept. "vicegerents." Syr. "princes." They are styled priests. 2 K. viii. 18.
καὶ Βαναίας υἱὸς Ἰωδαὲ ἐπὶ τοῦ Χερεθὶ καὶ ἐπὶ τοῦ Φελεθί. καὶ υἱοὶ Δαυὶδ οἱ πρῶτοι διάδοχοι τοῦ βασιλέως.
וּ/בְנָיָ֨הוּ֙ בֶּן יְה֣וֹיָדָ֔ע עַל הַ/כְּרֵתִ֖י וְ/הַ/פְּלֵתִ֑י וּ/בְנֵי דָוִ֥יד הָ/רִאשֹׁנִ֖ים לְ/יַ֥ד הַ/מֶּֽלֶךְ