Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
27:1 Filii autem Israel secundum numerum suum, principes familiarum, tribuni, et centuriones, et praefecti, qui ministrabant regi juxta turmas suas, ingredientes et egredientes per singulos menses in anno, viginti quatuor millibus singuli praeerant.
*H Now the children of Israel according to their number, the heads of families, captains of thousands and of hundreds, and officers, that served the king according to their companies, who came in and went out every month in the year, under every chief were four and twenty thousand.
Ver. 1. Now. This list is entirely of a political nature. It seems to have been made before David had obtained the throne of Israel, (v. 7.) though perhaps the monthly division did not comprise 24,000, before that time. This regulation was very excellent, and enabled the king to have an army of 300,000 men, at a short notice. It was not attended with any material inconvenience to the people, as none were on service above a month. — Hands. Commanders in chief. — Captains. Twenty-four in number, with 240 centurions under them. — Officers. Heb. shoterim. Sept. "scribes," whose employment is not well ascertained. They perhaps acted as commissaries, or kept an account of the king's troops, and reviewed them. C. — Sept. "and scribes serving the people, and the king's orders respecting the divisions, both coming in and going out, monthly, throughout the year. One division comprised 24,000 men.
Καὶ υἱοὶ Ἰσραὴλ κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν ἄρχοντες τῶν πατριῶν, χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι, καὶ γραμματεῖς οἱ λειτουργοῦντες τῷ βασιλεῖ καὶ εἰς πᾶν λόγον τοῦ βασιλέως κατὰ διαιρέσεις, πᾶν λόγον τοῦ εἰσπορευομένου καὶ ἐκπορευομένου μῆνα ἐκ μηνὸς, εἰς πάντας τοὺς μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ, διαίρεσις μία εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες.
וּ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֣ל לְֽ/מִסְפָּרָ֡/ם רָאשֵׁ֣י הָ/אָב֣וֹת וְ/שָׂרֵ֣י הָֽ/אֲלָפִ֣ים וְ/הַ/מֵּא֡וֹת וְ/שֹׁטְרֵי/הֶם֩ הַ/מְשָׁרְתִ֨ים אֶת הַ/מֶּ֜לֶךְ לְ/כֹ֣ל דְּבַ֣ר הַֽ/מַּחְלְק֗וֹת הַ/בָּאָ֤ה וְ/הַ/יֹּצֵאת֙ חֹ֣דֶשׁ בְּ/חֹ֔דֶשׁ לְ/כֹ֖ל חָדְשֵׁ֣י הַ/שָּׁנָ֑ה הַֽ/מַּחֲלֹ֨קֶת֙ הָֽ/אַחַ֔ת עֶשְׂרִ֥ים וְ/אַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף
27:2 Primae turmae in primo mense Jesboam praeerat filius Zabdiel, et sub eo viginti quatuor millia ;
*H Over the first company the first month Jesboam, the son of Zabdiel was chief, and under him were four and twenty thousand.
Ver. 2. Jesboam. Heb. "Jashobham," as C. xi. 11. He was the first after Joab, (H.) and a descendant of Pharez, like David, and waiting upon the king in the month of Nisan, which almost agrees with our March (M.) and April. H. — Zabdiel, the Hachmonite, may therefore denote his country; (Kennicott) or Zabdiel might be his ancestor, though the same man has frequently different names. We find several companions of this general in the sequel.
Καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως τῆς πρώτης τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου, Ἰσβοὰζ ὁ τοῦ Ζαβδιὴλ, ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες·
עַ֞ל הַ/מַּחֲלֹ֤קֶת הָ/רִֽאשׁוֹנָה֙ לַ/חֹ֣דֶשׁ הָ/רִאשׁ֔וֹן יָֽשָׁבְעָ֖ם בֶּן זַבְדִּיאֵ֑ל וְ/עַל֙ מַֽחֲלֻקְתּ֔/וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְ/אַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף
27:3 de filiis Phares, princeps cunctorum principum in exercitu mense primo.
Of the sons of Phares, the chief of all the captains in the host in the first month.
Ἀπὸ τῶν υἱῶν Φαρὲς, ἄρχων πάντων τῶν ἀρχόντων τῆς δυνάμεως τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου.
מִן בְּנֵי פֶ֗רֶץ הָ/רֹ֛אשׁ לְ/כָל שָׂרֵ֥י הַ/צְּבָא֖וֹת לַ/חֹ֥דֶשׁ הָ/רִאשֽׁוֹן
27:4 Secundi mensis habebat turmam Dudia Ahohites, et post se alter nomine Macelloth, qui regebat partem exercitus viginti quatuor millium.
*H The company of the second month was under Dudia, an Ahohite, and after him was another named Macelloth, who commanded a part of the army of four and twenty thousand.
Ver. 4. Dudia, or Dodi, the father of Eleazar. C. xi. 12. C. — After him, his substitute. T. — Heb. "and Macelloth, chief also of his course, consisting likewise of 24,000." H.
Καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου Δωδία ὁ Ἐκχὼκ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ, καὶ Μακελλὼθ ὁ ἡγούμενος, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες ἄρχοντες δυνάμεως.
וְ/עַ֞ל מַחֲלֹ֣קֶת הַ/חֹ֣דֶשׁ הַ/שֵּׁנִ֗י דּוֹדַ֤י הָ/אֲחוֹחִי֙ וּ/מַ֣חֲלֻקְתּ֔/וֹ וּ/מִקְל֖וֹת הַ/נָּגִ֑יד וְ/עַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔/וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְ/אַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף
27:5 Dux quoque turmae tertiae in mense tertio erat Banaias filius Jojadae sacerdos : et in divisione sua viginti quatuor millia.
*H And the captain of the third company for the third month, was Banaias the son of Joiada the priest: and in his division were four and twenty thousand.
Ver. 5. Priest. This we read no where else, so that some understand, "a chief officer at court," 2 K. viii. 18. C. — But he might be (H.) of the tribe of Levi. M. — His exploits are mentioned. C. xi. 21.
Ὁ τρίτος τὸν μῆνα τὸν τρίτον Βαναίας ὁ τοῦ Ἰωδαὲ ὁ ἱερεὺς ὁ ἄρχων, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες.
שַׂ֣ר הַ/צָּבָ֤א הַ/שְּׁלִישִׁי֙ לַ/חֹ֣דֶשׁ הַ/שְּׁלִישִׁ֔י בְּנָיָ֧הוּ בֶן יְהוֹיָדָ֛ע הַ/כֹּהֵ֖ן רֹ֑אשׁ וְ/עַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔/וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְ/אַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף
27:6 Ipse est Banaias fortissimus inter triginta, et super triginta : praeerat autem turmae ipsius Amizabad filius ejus.
*H This is that Banaias the most valiant among the thirty, and above the thirty. And Amizabad his son commanded his company.
Ver. 6. Company, in his absence, (H.) as lieutenant. Salien.
Αὐτὸς Βαναίας ὁ δυνατώτερος τῶν τριάκοντα καὶ ἐπὶ τῶν τριάκοντα· καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ Ζαβὰδ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
ה֧וּא בְנָיָ֛הוּ גִּבּ֥וֹר הַ/שְּׁלֹשִׁ֖ים וְ/עַל הַ/שְּׁלֹשִׁ֑ים וּ/מַ֣חֲלֻקְתּ֔/וֹ עַמִּיזָבָ֖ד בְּנֽ/וֹ
27:7 Quartus, mense quarto, Asahel frater Joab, et Zabadias filius ejus post eum : et in turma ejus viginti quatuor millia.
*H The fourth, for the fourth month, was Asahel the brother of Joab, and Zabadias his son after him: and in his company were four and twenty thousand.
Ver. 7. After him. He acted under his father, and succeeded (M.) to Asahel's post, after Abner had slain him. 2 K. ii. 23. and xxiii. 24. C.
Ὁ τέταρτος εἰς τὸν μῆνα τὸν τέταρτον Ἀσαὴλ ὁ ἀδελφὸς Ἰωὰβ, καὶ Ζαβαδίας υἱὸς αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες.
הָֽ/רְבִיעִ֞י לַ/חֹ֣דֶשׁ הָ/רְבִיעִ֗י עֲשָׂה אֵל֙ אֲחִ֣י יוֹאָ֔ב וּ/זְבַדְיָ֥ה בְנ֖/וֹ אַחֲרָ֑י/ו וְ/עַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔/וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְ/אַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף
27:8 Quintus, mense quinto, princeps Samaoth Jezerites : et in turma ejus viginti quatuor millia.
*H The fifth captain for the fifth month, was Samaoth a Jezerite: and his company were four and twenty thousand.
Ver. 8. Samaoth. Perhaps Samma, or Sammoth of Arodi, or Arari; places with which we are not acquainted, unless they denote some of his progenitors. Jazer is well known. C. — C. xxvi. 34.
Ὁ πέμπτος τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ ὁ ἡγούμενος Σαμαὼθ ὁ Ἰεσραὲ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες.
הַ/חַמִישִׁי֙ לַ/חֹ֣דֶשׁ הַ/חֲמִישִׁ֔י הַ/שַּׂ֖ר שַׁמְה֣וּת הַ/יִּזְרָ֑ח וְ/עַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔/וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְ/אַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף
27:9 Sextus, mense sexto, Hira filius Acces Thecuites : et in turma ejus viginti quatuor millia.
*H The sixth, for the sixth month, was Hira the son of Acces a Thecuite: and in his company were four and twenty thousand.
Ver. 9. Hari. Mentioned as one of David's brave men. C. xi. 28.
Ὁ ἕκτος τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ Ὁδουίας ὁ τοῦ Ἐκκῆς ὁ Θεκωΐτης, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες.
הַ/שִּׁשִּׁי֙ לַ/חֹ֣דֶשׁ הַ/שִּׁשִּׁ֔י עִירָ֥א בֶן עִקֵּ֖שׁ הַ/תְּקוֹעִ֑י וְ/עַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔/וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְ/אַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף
27:10 Septimus, mense septimo, Helles Phallonites de filiis Ephraim : et in turma ejus viginti quatuor millia.
*H The seventh, for the seventh month, was Helles a Phallonite of the sons of Ephraim: and in his company were four and twenty thousand.
Ver. 10. Phallonite, or of Phalti. 2 K. xxiii. 26.
Ὁ ἕβδομος τῷ μηνὶ τῷ ἐβδόμῳ Χελλὴς ὁ ἐκ Φαλλοῦς ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἐφραὶμ, καὶ ἑπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες.
הַ/שְּׁבִיעִי֙ לַ/חֹ֣דֶשׁ הַ/שְּׁבִיעִ֔י חֶ֥לֶץ הַ/פְּלוֹנִ֖י מִן בְּנֵ֣י אֶפְרָ֑יִם וְ/עַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔/וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְ/אַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף
27:11 Octavus, mense octavo, Sobochai Husathites de stirpe Zarahi : et in turma ejus viginti quatuor millia.
*H The eighth, for the eighth month, was Sobochai a Husathite of the race of Zarahi: and in his company were four and twenty thousand.
Ver. 11. Zarahi, or of Zara, the son of Thamar. C. xi. 29. Sobochai slew the giant Saph, 2 K. xxi. 17.
Ὁ ὄγδοος τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ Σοβοχαῒ ὁ Οὐσαθὶ τῷ Ζαραῒ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες.
הַ/שְּׁמִינִי֙ לַ/חֹ֣דֶשׁ הַ/שְּׁמִינִ֔י סִבְּכַ֥י הַ/חֻשָׁתִ֖י לַ/זַּרְחִ֑י וְ/עַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔/וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְ/אַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף
27:12 Nonus, mense nono, Abiezer Anathothites de filiis Jemini : et in turma ejus viginti quatuor millia.
*H The ninth, for the ninth month, was Abiezer an Anathothite of the sons of Jemini, and in his company were four and twenty thousand.
Ver. 12. Jemini, or Benjamin. C. — The first syllable is neglected. M.
Ὁ ἔννατος τῷ μηνὶ τῷ ἐννάτῳ Ἀβιέζερ ὁ ἐξ Ἀναθὼθ ὁ ἐκ γῆς Βενιαμὶν, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
הַ/תְּשִׁיעִי֙ לַ/חֹ֣דֶשׁ הַ/תְּשִׁיעִ֔י אֲבִיעֶ֥זֶר הָ/עַנְּתֹתִ֖י ל/בנימיני לַ/בֵּ֣ן יְמִינִ֑י וְ/עַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔/וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְ/אַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף
27:13 Decimus, mense decimo, Marai, et ipse Netophathites de stirpe Zarai : et in turma ejus viginti quatuor millia.
*H The tenth, for the tenth month, was Marai, who was a Netophathite of the race of Zarai: and in his company were four and twenty thousand.
Ver. 13. Marai, or Marahai, sprung from Zara. C.
Ὁ δέκατος τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ Μεηρὰ ὁ ἐκ Νετωφαθὶ τῷ Ζαραῒ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες.
הָ/עֲשִׂירִי֙ לַ/חֹ֣דֶשׁ הָ/עֲשִׂירִ֔י מַהְרַ֥י הַ/נְּטֽוֹפָתִ֖י לַ/זַּרְחִ֑י וְ/עַל֙ מַֽחֲלֻקְתּ֔/וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְ/אַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף
27:14 Undecimus, mense undecimo, Banaias Pharathonites de filiis Ephraim : et in turma ejus viginti quatuor millia.
*H The eleventh, for the eleventh month, was Banaias, a Pharathonite of the sons of Ephraim: and in his company were four and twenty thousand.
Ver. 14. Ephraim. Pharathon was in this tribe. M.
Ὁ ἑνδέκατος τῷ μηνὶ τῷ ἑνδεκάτῳ Βαναίας ὁ ἐκ Φαραθὼν ἐκ τῶν υἱῶν Ἐφραὶμ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες.
עַשְׁתֵּֽי עָשָׂר֙ לְ/עַשְׁתֵּ֣י עָשָׂ֣ר הַ/חֹ֔דֶשׁ בְּנָיָ֥ה הַ/פִּרְעָתוֹנִ֖י מִן בְּנֵ֣י אֶפְרָ֑יִם וְ/עַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔/וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְ/אַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף
27:15 Duodecimus, mense duodecimo, Holdai Netophathites, de stirpe Gothoniel : et in turma ejus viginti quatuor millia.
*H The twelfth, for the twelfth month, was Holdai a Netophathite, of the race of Gothoniel: and in his company were four and twenty thousand.
Ver. 15. Holdai, called Heled, the son of Baana. C. xi. 30. and 2 K. xxiii. 29. — Gothoniel. So the Sept. write Othoniel, (H.) so famous in the book of Judges, i. 13. and iii. 9.
Ὁ δωδέκατος εἰς τὸν μῆνα τὸν δωδέκατον Χολδία ὁ ἐκ Νετωφαθὶ τῷ Γοθονιὴλ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες.
הַ/שְּׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לִ/שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר הַ/חֹ֔דֶשׁ חֶלְדַּ֥י הַ/נְּטוֹפָתִ֖י לְ/עָתְנִיאֵ֑ל וְ/עַל֙ מַחֲלֻקְתּ֔/וֹ עֶשְׂרִ֥ים וְ/אַרְבָּעָ֖ה אָֽלֶף
27:16 Porro tribubus praeerant Israel, Rubenitis, dux Eliezer filius Zechri : Simeonitis, dux Saphatias filius Maacha :
*H Now the chiefs over the tribes of Israel were these: over the Rubenites, Eliezer the son of Zechri was ruler: over the Simeonites, Saphatias the son of Maacha:
Ver. 16. Chiefs, by their birth-right. The former were chosen for merit. T. — The tribes of Aser and of Gad are omitted, either because the list was not in the hands of the author, or it was overlooked by transcribers. C. — Rubenites, with whom Em. Sa joins the Gadites. M.
Καὶ ἐπὶ τῶν φυλῶν Ἰσραὴλ, τῷ Ῥουβὴν ἡγούμενος Ἐλιέζερ ὁ τοῦ Ζεχρί· τῷ Συμεὼν, Σαφατίας ὁ τοῦ Μααχά.
וְ/עַל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָ/רֽאוּבֵנִ֣י נָגִ֔יד אֱלִיעֶ֖זֶר בֶּן זִכְרִ֑י לַ/שִּׁ֨מְעוֹנִ֔י שְׁפַטְיָ֖הוּ בֶּֽן מַעֲכָֽה
27:17 Levitis, Hasabias filius Camuel : Aaronitis, Sadoc :
Over the Levites, Hasabias the son of Camuel: over the Aaronites, Sadoc:
Τῷ Λευὶ, Ἀσαβίας ὁ τοῦ Καμουήλ· τῷ Ἀαρὼν, Σαδώκ.
לְ/לֵוִ֛י חֲשַׁבְיָ֥ה בֶן קְמוּאֵ֖ל לְ/אַהֲרֹ֥ן צָדֽוֹק
27:18 Juda, Eliu frater David : Issachar, Amri filius Michael.
*H Over Juda, Eliu the brother of David over Issachar, Amri the son of Michael:
Ver. 18. Eliu. Probably the same with Eliab, the eldest son of Isai, (1 K. xvi. 7. C.) or the youngest but David, (C. ii. 15.) whose name is preserved by the Syriac, &c.
Τῷ Ἰούδα, Ἐλιὰβ τῶν ἀδελφῶν Δαυίδ· τῷ Ἰσσάχαρ, Ἀμβρὶ ὁ τοῦ Μιχαήλ.
לִֽ/יהוּדָ֕ה אֱלִיה֖וּ מֵ/אֲחֵ֣י דָוִ֑יד לְ/יִ֨שָׂשכָ֔ר עָמְרִ֖י בֶּן מִיכָאֵֽל
27:19 Zabulonitis, Jesmaias filius Abdiae : Nephthalitibus, Jerimoth filius Ozriel :
Over the Zabulonites, Jesmaias the son of Adias: over the Nephtalites, Jerimoth the son of Ozriel:
Τῷ Ζαβουλὼν, Σαμαΐας ὁ τοῦ Ἀβδίου· τῷ Νεφθαλὶ, Ἰεριμὼθ ὁ τοῦ Ὀζιήλ.
לִ/זְבוּלֻ֕ן יִֽשְׁמַֽעְיָ֖הוּ בֶּן עֹבַדְיָ֑הוּ לְ/נַ֨פְתָּלִ֔י יְרִימ֖וֹת בֶּן עַזְרִיאֵֽל
27:20 filiis Ephraim, Osee filius Ozaziu : dimidiae tribui Manasse, Joel filius Phadaiae :
Over the sons of Ephraim, Osee the son of Ozaziu: over the half tribe of Manasses, Joel the son of Phadaia:
Τῷ Ἐφραὶμ, Ὠσὴ ὁ τοῦ Ὀζίου· τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ, Ἰωὴλ υἱὸς Φαδαΐα.
לִ/בְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם הוֹשֵׁ֖עַ בֶּן עֲזַזְיָ֑הוּ לַ/חֲצִי֙ שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֔ה יוֹאֵ֖ל בֶּן פְּדָיָֽהוּ
27:21 et dimidiae tribui Manasse in Galaad, Jaddo filius Zachariae : Benjamin autem, Jasiel filius Abner :
And over the half tribe of Manasses in Galaad, Jaddo the son of Zacharias: and over Benjamin, Jasiel the son of Abner.
Τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ τῷ ἐν γῇ Γαλαὰδ, Ἰαδαῒ ὁ τοῦ Ζαδαίου· τοῖς υἱοῖς Βενιαμὶν, Ἰασιὴλ ὁ τοῦ Ἀβεννήρ.
לַ/חֲצִ֤י הַֽ/מְנַשֶּׁה֙ גִּלְעָ֔דָ/ה יִדּ֖וֹ בֶּן זְכַרְיָ֑הוּ לְ/בִנְיָמִ֔ן יַעֲשִׂיאֵ֖ל בֶּן אַבְנֵֽר
27:22 Dan vero, Ezrihel filius Jeroham : hi principes filiorum Israel.
And over Dan, Ezrihel the son of Jeroham: these were the princes of the children of Israel.
Τῷ Δὰν, Ἀζαριὴλ ὁ τοῦ Ἰρωάβ· οὗτοι πατριάρχαι τῶν φυλῶν Ἰσραήλ.
לְ/דָ֕ן עֲזַרְאֵ֖ל בֶּן יְרֹחָ֑ם אֵ֕לֶּה שָׂרֵ֖י שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
27:23 Noluit autem David numerare eos a viginti annis inferius : quia dixerat Dominus ut multiplicaret Israel quasi stellas caeli.
*H But David would not number them from twenty years old and under: because the lord had said that he would multiply Israel like the stars of heaven.
Ver. 23. Heaven. It would have seemed, therefore, as if David distrusted the divine promise, (H.) and attempted what was impossible (Grot.) or useless. C. — He had before offended, and hence would now only number those who were wanted. W.
Καὶ οὐκ ἔλαβε Δαυὶδ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ κάτω, ὅτι εἶπε Κύριος πληθῦναι τὸν Ἰσραὴλ ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ.
וְ/לֹא נָשָׂ֤א דָוִיד֙ מִסְפָּרָ֔/ם לְ/מִ/בֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּ/לְ/מָ֑טָּה כִּ֚י אָמַ֣ר יְהוָ֔ה לְ/הַרְבּ֥וֹת אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל כְּ/כוֹכְבֵ֥י הַ/שָּׁמָֽיִם
27:24 Joab filius Sarviae coeperat numerare, nec complevit : quia super hoc ira irruerat in Israel, et idcirco numerus eorum qui fuerant recensiti, non est relatus in fastos regis David.
* Footnotes
*H Joab the son of Sarvia began to number, but he finished not: because upon this there fell wrath upon Israel: and therefore the number of them that were numbered, was not registered in the chronicles of king David.
Ver. 24. Number, those above 20; but he acted with reluctance, (T.) and the wrath of heaven prevented the entire completion of the king's order. C. xxi. 6. and 2 K. xxiv. 9. — David. It would hence appear that the list was perfected, but not delivered to the king. The commissioners retained some of the lists; and, perhaps, from these, Esdras has inserted what relates to Benjamin, (C. vii. 6.) as the account was not given in C. xxi. 6. C. — This list may, however, have been made at another time; as we are informed that Benjamin and Levi were not numbered. H. — The Book of Kings, where we find it, is therefore a different work. D.
Καὶ Ἰωὰβ ὁ τοῦ Σαρουία ἤρξατο ἀριθμεῖν ἐν τῷ λαῷ, καὶ οὐ συνετέλεσε· καὶ ἐγένετο ἐν τούτοις ὀργὴ ἐπὶ Ἰσραήλ· καὶ οὐ κατεχωρίσθη ὁ ἀριθμὸς ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῦ βασιλέως Δαυίδ.
יוֹאָ֨ב בֶּן צְרוּיָ֜ה הֵחֵ֤ל לִ/מְנוֹת֙ וְ/לֹ֣א כִלָּ֔ה וַ/יְהִ֥י בָ/זֹ֛את קֶ֖צֶף עַל יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/לֹ֤א עָלָה֙ הַ/מִּסְפָּ֔ר בְּ/מִסְפַּ֥ר דִּבְרֵֽי הַ/יָּמִ֖ים לַ/מֶּ֥לֶךְ דָּוִֽיד
27:25 Super thesauros autem regis fuit Azmoth filius Adiel : his autem thesauris, qui erant in urbibus, et in vicis, et in turribus, praesidebat Jonathan filius Oziae.
*H And over the king's treasures was Azmoth the son of Adiel: and over those stores which were in the cities, and in the villages, and, in the castles, was Jonathan the son of Ozias.
Ver. 25. Treasures of gold, &c. as those of provisions had other officers. C. — Were in. Heb. and Sept. add, "the fields, in the cities," &c. H. — This must be understood of corn; wine is mentioned afterwards. Nothing could give us a higher opinion of David's wisdom than these details.
Καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τοῦ βασιλέως, Ἀσμὼθ ὁ τοῦ Ὀδιὴλ, καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τῶν ἐν ἀγρῷ καὶ ἐν ταῖς κώμαις καὶ ἐν τοῖς ἐποικίοις καὶ ἐν τοῖς πύργοις, Ἰωνάθαν ὁ τοῦ Ὀζίου.
וְ/עַל֙ אֹצְר֣וֹת הַ/מֶּ֔לֶךְ עַזְמָ֖וֶת בֶּן עֲדִיאֵ֑ל וְ/עַ֣ל הָֽ/אֹצָר֡וֹת בַּ/שָּׂדֶ֞ה בֶּ/עָרִ֤ים וּ/בַ/כְּפָרִים֙ וּ/בַ/מִּגְדָּל֔וֹת יְהוֹנָתָ֖ן בֶּן עֻזִּיָּֽהוּ
27:26 Operi autem rustico, et agricolis qui exercebant terram, praeerat Ezri filius Chelub :
*H And over the tillage, and the husbandmen, who tilled the ground, was Ezri the son of Chelub:
Ver. 26. Ground, for the king. This was done at the expense of the nation, and by the people, no less than the vintage. 2 K. viii. 12. The companions of Daniel were thus appointed to superintend the workmen of Nabuchodonosor. Dan. ii. 49. Xenophon (Cyrop. viii.) styles such, εργων επιστατας, "men set over the works." H.
Καὶ ἐπὶ τῶν γεωργούντων τὴν γῆν τῶν ἐργαζομένων, Ἐσδρὶ ὁ τοῦ Χελούβ.
וְ/עַ֗ל עֹשֵׂי֙ מְלֶ֣אכֶת הַ/שָּׂדֶ֔ה לַ/עֲבֹדַ֖ת הָ/אֲדָמָ֑ה עֶזְרִ֖י בֶּן כְּלֽוּב
27:27 vinearumque cultoribus, Semeias Romathites : cellis autem vinariis, Zabdias Aphonites.
*H And over the dressers of the vine yards, was Semeias a Romathite: and over the wine cellars, Zabdias an Aphonite.
Ver. 27. Cellars. Heb. "over the increase of the vineyards, for the wine cellars." Prot. Wine was formerly kept in cisterns, in the vineyards, till it was taken into large earthen vessels, and placed in cellars.
Καὶ ἐπὶ τῶν χωρίων, Σεμεῒ ὁ ἐκ Ῥαὴλ, καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τῶν ἐν τοῖς χωρίοις τοῦ οἴνου, Ζαβδὶ ὁ τοῦ Σεφνί.
וְ/עַל הַ֨/כְּרָמִ֔ים שִׁמְעִ֖י הָ/רָֽמָתִ֑י וְ/עַ֤ל שֶׁ/בַּ/כְּרָמִים֙ לְ/אֹצְר֣וֹת הַ/יַּ֔יִן זַבְדִּ֖י הַ/שִּׁפְמִֽי
27:28 Nam super oliveta et ficeta quae erant in campestribus, Balanam Gederites : super apothecas autem olei, Joas.
And over the oliveyards and the fig groves, which were in the plains, was Balanam a Gederite: and over the oil cellars, Joas.
Καὶ ἐπὶ τῶν ἐλαιώνων, καὶ ἐπὶ τῶν συκαμίνων τῶν ἐν τῇ πεδινῇ, Βαλλανὰν ὁ Γεδωρίτης· ἐπὶ δὲ τῶν θησαυρῶν τοῦ ἐλαίου, Ἰωάς.
וְ/עַל הַ/זֵּיתִ֤ים וְ/הַ/שִּׁקְמִים֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ/שְּׁפֵלָ֔ה בַּ֥עַל חָנָ֖ן הַ/גְּדֵרִ֑י וְ/עַל אֹצְר֥וֹת הַ/שֶּׁ֖מֶן יוֹעָֽשׁ
27:29 Porro armentis quae pascebantur in Saron, praepositus fuit Setrai Saronites : et super boves in vallibus, Saphat filius Adli :
*H And over the herds that fed in Saron, was Setrai a Saronite: and over the oxen in the valleys, Saphat the son of Adli:
Ver. 29. Saron, a fertile region at the foot of the mountains of Galaad; also a vale near the Mediterranean, (C.) in Ephraim, extending as far as Joppe. Adric. M.
Καὶ ἐπὶ τῶν βοῶν τῶν νομάδων τῶν ἐν τῷ Σαρὼν, Σατραῒ ὁ Σαρωνίτης· καὶ ἐπὶ τῶν βοῶν τῶν ἐν τοῖς αὐλῶσι, Σωφὰτ, ὁ τοῦ Ἀδλί·
וְ/עַל הַ/בָּקָר֙ הָ/רֹעִ֣ים בַּ/שָּׁר֔וֹן שטרי שִׁרְטַ֖י הַ/שָּׁרוֹנִ֑י וְ/עַל הַ/בָּקָר֙ בָּֽ/עֲמָקִ֔ים שָׁפָ֖ט בֶּן עַדְלָֽי
27:30 super camelos vero, Ubil Ismahelites : et super asinos, Jadias Meronathites :
*H And over the camels, Ubil an Ishmahelite and over the asses, Jadias a Meronathite:
Ver. 30. Ismahelite. People of that nation deal much in camels. C. — Ubil had embraced the Jewish religion, or perhaps he was originally an Israelite, but had acquired the title of Ismahelite by some exploit, or by residing long in the country. M.
Ἐπὶ δὲ τῶν καμήλων, Ἀβίας ὁ Ἰσμαηλίτης· ἐπὶ δὲ τῶν ὄνων, Ἰαδίας ὁ ἐκ Μεραθών.
וְ/עַל הַ֨/גְּמַלִּ֔ים אוֹבִ֖יל הַ/יִּשְׁמְעֵלִ֑י וְ/עַל הָ֣/אֲתֹנ֔וֹת יֶחְדְּיָ֖הוּ הַ/מֵּרֹנֹתִֽי
27:31 super oves quoque, Jaziz Agareus : omnes hi, principes substantiae regis David.
And over the sheep Jaziz an Agarene. All these were the rulers of the substance of king David.
Καὶ ἐπὶ τῶν προβάτων, Ἰαζὶζ ὁ Ἀγαρίτης· πάντες οὗτοι προστάται ὑπαρχόντων Δαυὶδ τοῦ βασιλέως.
וְ/עַל הַ/צֹּ֖אן יָזִ֣יז הַֽ/הַגְרִ֑י כָּל אֵ֨לֶּה֙ שָׂרֵ֣י הָ/רְכ֔וּשׁ אֲשֶׁ֖ר לַ/מֶּ֥לֶךְ דָּוִֽיד
27:32 Jonathan autem patruus David, consiliarius, vir prudens et litteratus : ipse et Jahiel filius Hachamoni erant cum filiis regis.
*H And Jonathan David's uncle, a counsellor, a wise and learned man: he and Jahiel the son of Hachamoni were with the king's sons.
Ver. 32. Man. Heb. "a writer." He was a good politician and lawyer. Grot. — Sons, as tutors. D. C. — Jahiel was perhaps the brother of Jesbaam. C. xi. 11. M.
Καὶ Ἰωνάθαν ὁ πατράδελφος Δαυὶδ σύμβουλος, ἄνθρωπος συνετός· καὶ Ἰεὴλ ὁ τοῦ Ἀχαμὶ μετὰ τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως.
וִֽ/יהוֹנָתָ֤ן דּוֹד דָּוִיד֙ יוֹעֵ֔ץ אִישׁ מֵבִ֥ין וְ/סוֹפֵ֖ר ה֑וּא וִֽ/יחִיאֵ֥ל בֶּן חַכְמוֹנִ֖י עִם בְּנֵ֥י הַ/מֶּֽלֶךְ
27:33 Achitophel etiam consiliarius regis, et Chusai Arachites amicus regis.
*H And Achitophel was the king's counsellor, and Chusai the Arachite, the king's friend.
Ver. 33. Friend. Chusai rendered the most signal service to the king, 2 K. xvi. 23. and xvii. 1. C.
Ἀχιτόφελ σύμβουλος τοῦ βασιλέως, καὶ Χουσὶ ὁ πρῶτος φίλος τοῦ βασιλέως·
וַ/אֲחִיתֹ֖פֶל יוֹעֵ֣ץ לַ/מֶּ֑לֶךְ וְ/חוּשַׁ֥י הָ/אַרְכִּ֖י רֵ֥עַ הַ/מֶּֽלֶךְ
27:34 Post Achitophel fuit Jojada filius Banaiae, et Abiathar. Princeps autem exercitus regis erat Joab.
*H And after Achitophel was Joiada the son of Banaias, and Abiathar. And the general of the king's army was Joab.
Ver. 34. After, inferior, (Salien) as Achitophel's advice was esteemed like an oracle, (C.) or Joiada, a chief priest, and Abiathar, the pontiff, succeeded to his place, after he had hung himself. T. D.
Καὶ μετὰ τοῦτον Ἀχιτόφελ ἐχόμενος Ἰωδαὲ ὁ τοῦ Βαναίου, καὶ Ἀβιάθαρ· καὶ Ἰωὰβ ἀρχιστράτηγος τοῦ βασιλέως.
וְ/אַחֲרֵ֣י אֲחִיתֹ֗פֶל יְהוֹיָדָ֤ע בֶּן בְּנָיָ֨הוּ֙ וְ/אֶבְיָתָ֔ר וְ/שַׂר צָבָ֥א לַ/מֶּ֖לֶךְ יוֹאָֽב