Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
11:1 Venit autem Roboam in Jerusalem, et convocavit universam domum Juda et Benjamin, centum octoginta millia electorum atque bellantium, ut dimicaret contra Israel, et converteret ad se regnum suum.
* Footnotes
*H And Roboam came to Jerusalem, and called together all the house of Juda and of Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men and warriors, to fight against Israel, and to bring back his kingdom to him.
Ver. 1. Chosen. Sept. "young," (H.) as the Heb. term also signifies. T. — His. Heb. "the kingdom again to Roboam."
Καὶ ἦλθε Ῥοβοὰμ εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐξεκκλησίασε τὸν Ἰούδαν καὶ Βενιαμὶν ἑκατὸν ὀγδοήκοντα χιλιάδας νεανίσκων ποιούντων πόλεμον, καὶ ἐπολέμει πρὸς Ἰσραὴλ τοῦ ἐπιστρέψαι τὴν βασιλείαν τῷ Ῥοβοάμ.
וַ/יָּבֹ֣א רְחַבְעָם֮ יְרוּשָׁלִַם֒ וַ/יַּקְהֵל֩ אֶת בֵּ֨ית יְהוּדָ֜ה וּ/בִנְיָמִ֗ן מֵאָ֨ה וּ/שְׁמוֹנִ֥ים אֶ֛לֶף בָּח֖וּר עֹשֵׂ֣ה מִלְחָמָ֑ה לְ/הִלָּחֵם֙ עִם יִשְׂרָאֵ֔ל לְ/הָשִׁ֥יב אֶת הַ/מַּמְלָכָ֖ה לִ/רְחַבְעָֽם
11:2 Factusque est sermo Domini ad Semeiam hominem Dei, dicens :
And the word of the Lord came to Semeias the man of God, saying:
Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Σαμαίαν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ, λέγων,
וַ/יְהִי֙ דְּבַר יְהוָ֔ה אֶל שְׁמַֽעְיָ֥הוּ אִישׁ הָ/אֱלֹהִ֖ים לֵ/אמֹֽר
11:3 Loquere ad Roboam filium Salomonis regem Juda, et ad universum Israel, qui est in Juda et Benjamin :
Speak to Roboam the son of Solomon the king of Juda, and to all Israel, in Juda and Benjamin:
εἶπον πρὸς Ῥοβοὰμ τὸν τοῦ Σαλωμὼν καὶ πάντα Ἰούδαν καὶ Βενιαμὶν, λέγων,
אֱמֹ֕ר אֶל רְחַבְעָ֥ם בֶּן שְׁלֹמֹ֖ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וְ/אֶל֙ כָּל יִשְׂרָאֵ֔ל בִּ/יהוּדָ֥ה וּ/בִנְיָמִ֖ן לֵ/אמֹֽר
11:4 Haec dicit Dominus : Non ascendetis, neque pugnabitis contra fratres vestros : revertatur unusquisque in domum suam, quia mea hoc gestum est voluntate. Qui cum audissent sermonem Domini, reversi sunt, nec perrexerunt contra Jeroboam.
*H Thus saith the Lord: You shall not go up, nor fight against your brethren: let every man return to his own house, for by my will this thing has been done. And when they heard the word of the Lord, they returned, and did not go against Jeroboam,
Ver. 4. Will, to punish the disorders of Solomon, &c. See 3 K. xii. 24. Gen. xlv. 8. God knows how to draw good out of evil, without approving the misconduct of men. H.
τάδε λέγει Κύριος, οὐκ ἀναβήσεσθε, καὶ οὐ πολεμήσεσθε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν· ἀποστρέφετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ὅτι παρʼ ἐμοῦ ἐγένετο τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἐπήκουσαν τοῦ λόγου Κυρίου, καὶ ἀπεστράφησαν τοῦ μὴ πορευθῆναι ἐπὶ Ἱεροβοάμ.
כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹא תַעֲלוּ֩ וְ/לֹא תִלָּ֨חֲמ֜וּ עִם אֲחֵי/כֶ֗ם שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְ/בֵית֔/וֹ כִּ֧י מֵֽ/אִתִּ֛/י נִהְיָ֖ה הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה וַֽ/יִּשְׁמְעוּ֙ אֶת דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַ/יָּשֻׁ֖בוּ מִ/לֶּ֥כֶת אֶל יָרָבְעָֽם
11:5 Habitavit autem Roboam in Jerusalem, et aedificavit civitates muratas in Juda.
*H And Roboam dwelt in Jerusalem, and built walled cities in Juda.
Ver. 5. Juda. This was now become a frontier country, and both kings were forced to erect fortifications. 3 K. xii. 25.
Καὶ κατῴκησε Ῥοβοὰμ εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ᾠκοδόμησε πόλεις τειχήρεις ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ.
וַ/יֵּ֥שֶׁב רְחַבְעָ֖ם בִּ/ירוּשָׁלִָ֑ם וַ/יִּ֧בֶן עָרִ֛ים לְ/מָצ֖וֹר בִּ/יהוּדָֽה
11:6 Exstruxitque Bethlehem, et Etam, et Thecue,
*H And he built Bethlehem, and Etam, and Thecue,
Ver. 6. Etam, famous for fine waters and gardens, (Joseph. viii. 2.) about ten miles from Jerusalem, on the road to Hebron. It was fortified against the inroads of Simeon and Dan. C.
Καὶ ᾠκοδόμησε τὴν Βηθλεὲμ, καὶ Αἰτὰν, καὶ Θεκωὲ,
וַ/יִּ֧בֶן אֶת בֵּֽית לֶ֛חֶם וְ/אֶת עֵיטָ֖ם וְ/אֶת תְּקֽוֹעַ
11:7 Bethsur quoque, et Socho, et Odollam,
And Bethsur, and Socho, and Odollam,
καὶ Βαιθσουρὰ, καὶ τὴν Σοχὼθ, καὶ τὴν Ὀδολλὰμ,
וְ/אֶת בֵּֽית צ֥וּר וְ/אֶת שׂוֹכ֖וֹ וְ/אֶת עֲדֻלָּֽם
11:8 necnon et Geth, et Maresa, et Ziph,
And Geth, and Maresa, and Ziph,
καὶ τὴν Γὲθ, καὶ τὴν Μαρισὰν, καὶ τὴν Ζὶφ,
וְ/אֶת גַּ֥ת וְ/אֶת מָרֵשָׁ֖ה וְ/אֶת זִֽיף
11:9 sed et Aduram, et Lachis, et Azeca,
And Aduram, and Lachis, and Azecha,
καὶ τὴν Ἀδωραὶ, καὶ Λαχὶς, καὶ τὴν Ἀζηκά,
וְ/אֶת אֲדוֹרַ֥יִם וְ/אֶת לָכִ֖ישׁ וְ/אֶת עֲזֵקָֽה
11:10 Saraa quoque, et Ajalon, et Hebron, quae erant in Juda et Benjamin, civitates munitissimas.
Saraa also, and Aialon, and Hebron, which are in Juda and Benjamin, well fenced cities.
καὶ τὴν Σαραὰ, καὶ τὴν Αἰλὼμ, καὶ τὴν Χεβρὼν, ἥ ἐστι τοῦ Ἰούδα καὶ Βενιαμὶν, πόλεις τειχήρεις.
וְ/אֶת צָרְעָה֙ וְ/אֶת אַיָּל֔וֹן וְ/אֶת חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁ֥ר בִּ/יהוּדָ֖ה וּ/בְ/בִנְיָמִ֑ן עָרֵ֖י מְצֻרֽוֹת
11:11 Cumque clausisset eas muris, posuit in eis principes, ciborumque horrea, hoc est, olei, et vini.
*H And when he had enclosed them with walls, he put in them governors and storehouses of provisions, that is, of oil and of wine.
Ver. 11. Governors, of a military character. Heb. "captains, (T.) and store of provisions, (wheat) and of oil," &c. such as would be requisite in a siege.
Καὶ ὠχύρωσεν αὐτὰς τειχήρεις, καὶ ἔδωκεν ἐν αὐταῖς ἡγουμένους, καὶ παραθέσεις βρωμάτων, ἔλαιον καὶ οἶνον,
וַ/יְחַזֵּ֖ק אֶת הַ/מְּצֻר֑וֹת וַ/יִּתֵּ֤ן בָּ/הֶם֙ נְגִידִ֔ים וְ/אֹצְר֥וֹת מַאֲכָ֖ל וְ/שֶׁ֥מֶן וָ/יָֽיִן
11:12 Sed et in singulis urbibus fecit armamentarium scutorum et hastarum, firmavitque eas summa diligentia, et imperavit super Judam et Benjamin.
Moreover in every city he made an armoury of shields and spears, and he fortified them with great diligence, and he reigned over Juda, and Benjamin,
κατὰ πόλιν καὶ κατὰ πόλιν θυρεοὺς καὶ δόρατα, καὶ κατίσχυσεν αὐτὰς εἰς πλῆθος σφόδρα· καὶ ἦσαν αὐτῷ Ἰούδα καὶ Βενιαμίν.
וּ/בְ/כָל עִ֤יר וָ/עִיר֙ צִנּ֣וֹת וּ/רְמָחִ֔ים וַֽ/יְחַזְּקֵ֖/ם לְ/הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וַ/יְהִי ל֖/וֹ יְהוּדָ֥ה וּ/בִנְיָמִֽן
11:13 Sacerdotes autem et Levitae qui erant in universo Israel, venerunt ad eum de cunctis sedibus suis,
And the priests and Levites, that were in all Israel, came to him out of all their seats,
Καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται οἳ ἦσαν ἐν παντὶ Ἰσραὴλ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἐκ πάντων τῶν ὁρίων·
וְ/הַ/כֹּהֲנִים֙ וְ/הַ/לְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּ/כָל יִשְׂרָאֵ֑ל הִֽתְיַצְּב֥וּ עָלָ֖י/ו מִ/כָּל גְּבוּלָֽ/ם
11:14 relinquentes suburbana et possessiones suas, et transeuntes ad Judam et Jerusalem : eo quod abjecisset eos Jeroboam et posteri ejus, ne sacerdotio Domini fungerentur.
*H Leaving their suburbs, and their possessions, and passing over to Juda, and Jerusalem, because Jeroboam and his sons had cast them off, from executing the priestly office to the Lord.
Ver. 14. Off. This was done at different times; so that almost all the Levites took refuge in the dominions of Juda. Yet some prevaricated. Ezechiel (xliv. 12.) only exempts the family of Sadoc. C. — The rest set before us a noble example to endure temporal loss, rather than to neglect the practice of religion, or to conform to a false one. W.
Ὅτι ἐγκατέλιπον οἱ Λευῖται τὰ σκηνώματα τῆς κατασχέσεως αὐτῶν, καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς Ἰούδα εἰς Ἱερουσαλὴμ, ὅτι ἐξέβαλεν αὐτοὺς Ἱεροβοὰμ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ μὴ λειτουργεῖν Κυρίῳ,
כִּֽי עָזְב֣וּ הַ/לְוִיִּ֗ם אֶת מִגְרְשֵׁי/הֶם֙ וַ/אֲחֻזָּתָ֔/ם וַ/יֵּלְכ֥וּ לִ/יהוּדָ֖ה וְ/לִֽ/ירוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי הִזְנִיחָ֤/ם יָֽרָבְעָם֙ וּ/בָנָ֔י/ו מִ/כַּהֵ֖ן לַ/יהוָֽה
11:15 Qui constituit sibi sacerdotes excelsorum, et daemoniorum, vitulorumque quos fecerat.
*H And he made to himself priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.
Ver. 15. Devils. Heb. "goats." C. — Sept. express this by two names, "for the idols, and for the fools." H. — The Mendesians of Egypt, solemnly worshipped the goat; and Pan was represented nearly in the same form. Yet it is probable that the Hebrews style the idols by this name out of derision. 3 K. xv. 2. C.
καὶ κατέστησεν ἑαυτῷ ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν καὶ τοῖς εἰδώλοις καὶ τοῖς ματαίοις καὶ τοῖς μόσχοις, ἃ ἐποίησεν Ἱεροβοάμ.
וַ/יַּֽעֲמֶד ל/וֹ֙ כֹּֽהֲנִ֔ים לַ/בָּמ֖וֹת וְ/לַ/שְּׂעִירִ֑ים וְ/לָ/עֲגָלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה
11:16 Sed et de cunctis tribubus Israel, quicumque dederant cor suum ut quaererent Dominum Deum Israel, venerunt in Jerusalem ad immolandum victimas suas coram Domino Deo patrum suorum.
Moreover out of all the tribes of Israel, whosoever gave their heart to seek the Lord the God of Israel, came into Jerusalem to sacrifice their victims before the Lord the God of their fathers.
Καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἀπὸ φυλῶν Ἰσραὴλ, οἳ ἔδωκαν καρδίαν αὐτῶν τοῦ ζητῆσαι Κύριον Θεὸν Ἰσραήλ· καὶ ἦλθον εἰς Ἱερουσαλὴμ θῦσαι Κυρίῳ Θεῷ τῶν πατέρων αὐτῶν.
וְ/אַחֲרֵי/הֶ֗ם מִ/כֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַ/נֹּֽתְנִים֙ אֶת לְבָבָ֔/ם לְ/בַקֵּ֕שׁ אֶת יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בָּ֚אוּ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִ/זְבּ֕וֹחַ לַ/יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי/הֶֽם
11:17 Et roboraverunt regnum Juda, et confirmaverunt Roboam filium Salomonis per tres annos : ambulaverunt enim in viis David et Salomonis, annis tantum tribus.
*H And they strengthened the kingdom of Juda, and established Roboam the son of Solomon for three years: for they walked in the ways of David and of Solomon, only three years.
Ver. 17. They, the pious refugees. T. C. xv. 9. — Solomon, while virtuous. — Only is not expressed in Heb. or Sept. but it is sufficiently implied.
Καὶ κατίσχυσαν τὴν βασιλείαν Ἰούδα· καὶ κατίσχυσε Ῥοβοὰμ τὸν τοῦ Σαλωμὼν εἰς ἔτη τρία, ὅτι ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς Δαυὶδ καὶ Σαλωμὼν ἔτη τρία.
וַֽ/יְחַזְּקוּ֙ אֶת מַלְכ֣וּת יְהוּדָ֔ה וַֽ/יְאַמְּצ֛וּ אֶת רְחַבְעָ֥ם בֶּן שְׁלֹמֹ֖ה לְ/שָׁנִ֣ים שָׁל֑וֹשׁ כִּ֣י הָֽלְכ֗וּ בְּ/דֶ֧רֶךְ דָּוִ֛יד וּ/שְׁלֹמֹ֖ה לְ/שָׁנִ֥ים שָׁלֽוֹשׁ
11:18 Duxit autem Roboam uxorem Mahalath filiam Jerimoth filii David : Abihail quoque filiam Eliab filii Isai,
*H And Roboam took to wife Mahalath, the daughter of Jerimoth the son of David: and Abihail the daughter of Eliab the son of Isai.
Ver. 18. Daughter. Heb. ban, "the son." But bath, "daughter," (H.) occurs properly in some MSS. as in the ancient versions. Leusden has here this very odd note: "perhaps by ban, (with a pathah) here both sexes may be understood." Forte per ban hic intelligitur uterque sexus. Kennicott — Prot. substitute, "daughter." H.
Καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Ῥοβοὰμ γυναῖκα τὴν Μοολὰθ θυγατέρα Ἱεριμοὺθ υἱοῦ Δαυὶδ, καὶ Ἀβιγαίαν θυγατέρα Ἑλιὰβ τοῦ Ἰεσσαί.
וַ/יִּֽקַּֽח ל֤/וֹ רְחַבְעָם֙ אִשָּׁ֔ה אֶת מָ֣חֲלַ֔ת בן בַּת יְרִימ֖וֹת בֶּן דָּוִ֑יד אֲבִיהַ֕יִל בַּת אֱלִיאָ֖ב בֶּן יִשָֽׁי
11:19 quae peperit ei filios Jehus, et Somoriam, et Zoom.
And they bore him sons Jehus, and Somorias, and Zoom.
Καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱοὺς, τὸν Ἰεοὺς, καὶ τὸν Σαμαρία, καὶ τὸν Ζαάμ.
וַ/תֵּ֥לֶד ל֖/וֹ בָּנִ֑ים אֶת יְע֥וּשׁ וְ/אֶת שְׁמַרְיָ֖ה וְ/אֶת זָֽהַם
11:20 Post hanc quoque accepit Maacha filiam Absalom, quae peperit ei Abia, et Ethai, et Ziza, et Salomith.
*H And after her he married Maacha the daughter of Absalom, who bore him Abia, and Ethai, and Ziza, and Salomith.
Ver. 20. Daughter, or grand-daughter, by Thamar. 3 K. xv. 2. C.
Καὶ μετὰ ταῦτα ἔλαβεν ἑαυτῷ τὴν Μααχὰ θυγατέρα Ἀβεσσαλὼμ, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ἀβιὰ, καὶ τὸν Ἰετθὶ, καὶ τὸν Ζηζὰ, καὶ τὸν Σαλημώθ.
וְ/אַחֲרֶ֣י/הָ לָקַ֔ח אֶֽת מַעֲכָ֖ה בַּת אַבְשָׁל֑וֹם וַ/תֵּ֣לֶד ל֗/וֹ אֶת אֲבִיָּה֙ וְ/אֶת עַתַּ֔י וְ/אֶת זִיזָ֖א וְ/אֶת שְׁלֹמִֽית
11:21 Amavit autem Roboam Maacha filiam Absalom super omnes uxores suas et concubinas : nam uxores decem et octo duxerat, concubinas autem sexaginta : et genuit viginti octo filios, et sexaginta filias.
And Roboam loved Maacha the daughter of Absalom above all his wives and concubines: for he had married eighteen wives, and threescore concubines: and he begot eight and twenty sons, and threescore daughters.
Καὶ ἠγάπησε Ῥοβοὰμ τὴν Μααχά θυγατέρα Ἀβεσσαλὼμ ὑπὲρ πάσας τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰς παλλακὰς αὐτοῦ, ὅτι γυναῖκας δεκαοκτὼ εἶχε καὶ παλλακὰς ἑξήκοντα· καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς εἴκοσι καὶ ὀκτὼ, καὶ θυγατέρας ἑξήκοντα.
וַ/יֶּאֱהַ֨ב רְחַבְעָ֜ם אֶת מַעֲכָ֣ה בַת אַבְשָׁל֗וֹם מִ/כָּל נָשָׁי/ו֙ וּ/פִ֣ילַגְשָׁ֔י/ו כִּ֠י נָשִׁ֤ים שְׁמוֹנֶֽה עֶשְׂרֵה֙ נָשָׂ֔א וּ/פִֽילַגְשִׁ֖ים שִׁשִּׁ֑ים וַ/יּ֗וֹלֶד עֶשְׂרִ֧ים וּ/שְׁמוֹנָ֛ה בָּנִ֖ים וְ/שִׁשִּׁ֥ים בָּנֽוֹת
11:22 Constituit vero in capite Abiam filium Maacha ducem super omnes fratres suos : ipsum enim regem facere cogitabat,
*H But he put at the head of them Abia the son of Maacha to be the chief ruler over all his brethren: for he meant to make him king,
Ver. 22. Head. Sept. "prince." H. — Grotius maintains that Abia was the eldest. But all others are of a contrary opinion, and believe that Roboam derogated from the law, (Deut. xxi. 16. C.) as David had done, unless it was left to the option of the king to appoint whom he pleased for his successor. H. — Meant. Prot. supply, "he thought" which is found in the Sept.
Καὶ κατέστησεν εἰς ἄρχοντα Ἀβιὰ τὸν τῆς Μααχὰ εἰς ἡγούμενον ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, ὅτι βασιλεῦσαι διενοεῖτο αὐτόν.
וַ/יַּֽעֲמֵ֨ד לָ/רֹ֧אשׁ רְחַבְעָ֛ם אֶת אֲבִיָּ֥ה בֶֽן מַעֲכָ֖ה לְ/נָגִ֣יד בְּ/אֶחָ֑י/ו כִּ֖י לְ/הַמְלִיכֽ/וֹ
11:23 quia sapientior fuit, et potentior super omnes filios ejus, et in cunctis finibus Juda et Benjamin, et in universis civitatibus muratis : praebuitque eis escas plurimas, et multas petivit uxores.
*H Because he was wiser and mightier than all his sons, and in all the countries of Juda, and of Benjamin, and in all the walled cities: and he gave them provisions in abundance, and he sought many wives.
Ver. 23. Because. Sept. "And he was magnified above....and he gave them (cities, αυταις ) abundance," &c. This may be all understood of Abia. But Heb. rather speaks of his father: "And he acted wisely, and dispersed all his other children, throughout the countries of Juda;" (H.) keeping them at a distance, to prevent any commotion, (C.) but making ample provision and procuring wives for them, perhaps at no small cost, as few might wish to be thus prisoners at large. T. — It was probably then the custom to educate the royal children in the noblest families. See 4 K. x. 1. C. — This would also tend to increase their father's influence, and to make them better acquainted with the country, that they might be able to communicate all necessary intelligence. H. — Pagnin and Vatable insinuate, that Roboam "caused to be educated and dispersed some of all his children, throughout all the lands of Juda." M.
Καὶ ηὐξήθη παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις Ἰούδα καὶ Βενιαμὶν, καὶ ἐν ταῖς πόλεσι ταῖς ὀχυραῖς, καὶ ἔδωκεν αὐταῖς τροφὰς πλῆθος πολὺ, καὶ ᾐτήσατο πλῆθος γυναικῶν.
וַ/יָּבֶן֩ וַ/יִּפְרֹ֨ץ מִ/כָּל בָּנָ֜י/ו לְֽ/כָל אַרְצ֧וֹת יְהוּדָ֣ה וּ/בִנְיָמִ֗ן לְ/כֹל֙ עָרֵ֣י הַ/מְּצֻר֔וֹת וַ/יִּתֵּ֥ן לָ/הֶ֛ם הַ/מָּז֖וֹן לָ/רֹ֑ב וַ/יִּשְׁאַ֖ל הֲמ֥וֹן נָשִֽׁים